Князев Юрий : другие произведения.

Стрела и песня

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 4.79*7  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Г.У.Лонгфелло

Стрела и песня

Стрела и песня

Генри Уодсворт Лонгфелло
(27 февраля 1807 - 24 марта 1882)
Перевод Юрия Князева
(1969)

The Arrow and the Song

By Henry Wadsworth Longfellow

Пустил стрелу я в поднебесье.
Она упала, где - не весть мне.
Полет стремителен так был,
Что взгляд его не уследил.

Пропел я песню в поднебесье.
Она исчезла, где - не весть мне.
Напев пленителен так был,
Что слух за ней не уследил.

Прошли года. Однажды в чаще
Стрела нашлась в дубу торчащей.
А песнь - с конца и до начала
Мне в сердце друга прозвучала.
I shot an arrow into the air, it fell to earth,
I knew not where;
For, so swiftly it flew,
the sight could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air, it felt to earth,
I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
that it can follow the flight of a song?

Long, long afterward,
in an oak I found the arrow, still unbroke;
And the song, from the beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

Стрела и песня


Оценка: 4.79*7  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"