|
|
||
Перевод стихотворения Г.У.Лонгфелло |
Стрела и песня
Генри Уодсворт Лонгфелло
|
The Arrow and the Song |
Пустил стрелу я в поднебесье. Она упала, где - не весть мне. Полет стремителен так был, Что взгляд его не уследил. Пропел я песню в поднебесье. Она исчезла, где - не весть мне. Напев пленителен так был, Что слух за ней не уследил. Прошли года. Однажды в чаще Стрела нашлась в дубу торчащей. А песнь - с конца и до начала Мне в сердце друга прозвучала. |
I shot an arrow into the air, it fell to earth, I knew not where; For, so swiftly it flew, the sight could not follow it in its flight. I breathed a song into the air, it felt to earth, I knew not where; For who has sight so keen and strong, that it can follow the flight of a song? Long, long afterward, in an oak I found the arrow, still unbroke; And the song, from the beginning to end, I found again in the heart of a friend. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"