Колибаба Сергей Николаевич : другие произведения.

Галиматья, фр. galimatias - термин, этимология

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  ґ
  В вашей галиматье, однако ж, есть идея
  М.Ю.Лермонтов. Герой нашего времени
  
  
  1) Существующая этимология
  
  а) Викисловарь
  Корень: -галиматʲ-; окончание: -я. Значение: бессмыслица, вздор, чепуха, не относящееся к основному смыслу.
  Этимология
  От фр. galimatias - путаница, вздор. Слово введено в литературный французский язык Монтенем около 1580 г. в значении "jargon des galimatias - непонятный жаргон". (Т.е. непонятные слова, высказывание).
  
  б) Различные версии происхождения слова
  
  * Сочетание лат. galli (род. п. от gallus - петух) и греч. mathia - знание. (???)
  * Возможно, пришло во французский язык из испанского, в котором возникло под влиянием арабского "а"лима" - "знать, быть сведущим, понимать". (???)
  * Предполагают, что слово "галиматья" связано с фр. galimafree - бурда, плохо приготовленное блюдо (... так называли рагу, наспех приготовленное из разных имеющихся под рукой продуктов). (???)
  * Анекдот о французском адвокате, отличавшемся рассеянностью и говорившем скороговоркой; защищая клиента, у которого украли петуха, он якобы сказал в своей латинской речи вместо gallus Matthiae (петух Матвея) galli Matthias (петуха Матвей). (???)
  * Слово связано с именем парижского врача Галли Матье, который не очень верил в эффективность лекарственных препаратов того времени (17 в.)... Он обладал даром смешить больных, часто до такой степени, что они от смеха выздоравливали; обычно писал свои шутки на обороте рецептов, и ставил свою подпись именно на этой шутейной стороне - Гали Матье... (???)
  
  2) Обобщение и вывод
  
  Галиматья - в общем смысле логически неоформленное высказывание, речь. Исследователи полагают, что автором термина был Мишель де Монтень, очевидно надо познакомиться с его краткой биографией.
  
  * Мишель де Монтень (фр. Michel de Montaigne; 1533-1592) - французский писатель и философ эпохи Возрождения, автор книги "Опыты". Его отец, Пьер Эйкем (получил аристократический титул "де Монтень") был мэром Бордо, позже и Мишель де Монтень четыре года занимал этот пост. Мать - Антуанетта де Лопез, из семьи зажиточных арагонских евреев (приняла христианство). Многие философы и писатели в своих работах часто ссылались на философию Монтеня. В этот период Реформации (1517-1648), многие деятели культуры отвергали догматы католической Церкви и обращались к оригинальным библейским текстам рассматривая какие-либо философские или теологические проблемы.
  
  * Знал ли Монтень древнееврейский язык - неизвестно, вероятно мать познакомила сына с историей своей семьи и с еврейским языком. Философ в своих работах затрагивал еврейскую тему, явно осуждая бесчеловечное отношение португальских властей к евреям. В "Опытах" есть описание изгнание евреев из Португалии; см. http://www.litmir.co/br/?b=64316&p=15; с. 14.
  Монтень пишет: "Некоторые из них (евреев) стали христианами, однако и теперь, по прошествии целых ста лет, мало кто в Португалии верит в искренность их обращения или приверженность христианскому исповеданию их потомства, хотя привычка и время действуют гораздо сильнее, чем принуждение".
  
  Вывод
  Целесообразно рассмотреть французский термин в связи с сакральным языком иудеохристианства - ивритом. Основание: мать Монтеня - еврейка, философ "умеренный католик" (так отмечают его религиозные взгляды исследователи). В своих работах философ выступал против крайних форм насилия по отношению к иноверцам (евреям).
  
  3) Терминология иврита и библейский образ
  
  "Галиматья", это слово или высказывание, заявленное в ходе беседы между людьми, которое не соответствует, отклоняется от темы разговора и выходит за границы здравого смысла. Соответственно в графике надо искать совокупность знаков, которые образуют понятие иврита "слово" и термины близкие к понятиям "вздор", "бессмысленность" и им подобным.
  
  Приведем термин в форму, приближенную к грамматике иврита и выделим корни.
  
  GALIMATIAS = GALIM+AT+IAS, перевернём слово наоборот (как в иврите) - SAITAMILAG = SAITA+MILAG.
  Сразу же выявляются термины иврита, аналогичные значению фр. слова - слова (мысли) не соответствующие теме разговора.
  
  а) Терминология
  
  * SAITA = ивр. САТА (SATA) שטה отходить, отклоняться, совращаться.
  Вариант
  S+AITA = ТА = ТАА, форма - ЙИТЭ תָּעָה блуждать, заблуждаться, ошибаться; ошибка, заблуждение.
  
  * MILAG = транслитерация термина иврита МИЛЛА מִלָּה слово, речь, высказывание. Последняя буква слова he ה средний звук Х-Г (в иврите в окончании не произносится).
  
  Общий вид - GALIMATIAS = наоборот SAITA+MILAG = ивр. САТА שטה отходить, отклоняться, или ТАА תָּעָה ошибка, заблуждение + МИЛА (г) מִלָּה слово, речь, высказывание; т.е, отклонение от темы разговора, бессмысленное высказывание, не касающееся обсуждаемой темы, блуждание мысли; или ошибка в применении слова, в высказывании.
  
  б) Источник
  * Лексикон по Стронгу и Дворецкому; https://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=WEC&hs=H...
  Hомер Стронга: H4405. Оригинал: מִלָּה. Произношение: милла миллэ. Часть речи: Существительное женского рода. Этимология: от H4448 (as iженский род от milleh) mil-leh′ - слово, речь, изречение.
  * Лексикон по Стронгу и Дворецкому; https://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=WEC&hs=H...
  Hомер Стронга: H7847. Оригинал: שׂטה. Произношение: с́ата. Часть речи: Глагол. Этимология: примитивный корень - A(qal): уклоняться, отклоняться; перен. изменять, быть неверной.
  * Лексикон по Стронгу и Дворецкому; https://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=WEC&hs=H...
  Hомер Стронга: H8582. Оригинал: תּעה. Произношение: та‛а. Часть речи: Глагол. Этимология: примитивный корень - A(qal): 1. бродить, странствовать; 2. блуждать, заблуждаться, теряться, сбиваться с пути; 3. смущаться (о сердце). B(ni): заблуждаться, блуждать, бродить. E(hi): 1. вводить в заблуждение, сбивать с пути; 2. заблуждаться.
  
  б) Библейский образ
  
  * Иов 4:4: "падающего восставляли слова (ивр. МИЛЛА) твои, и гнущиеся колени ты укреплял".
  * Притчи 12:26: "Праведник указывает ближнему своему путь, а путь нечестивых вводит их в заблуждение (ивр. ТАА)".
  
  Проведя анализ французского слова "galim+atias" введенного в оборот философом Мишелем де Монтенем, мы "удивительным" образом находим в этом слове соответствующие по значению библейские корни и образы. Таким образом, "галиматья" составное слово, очевидна транслитерация - передача терминов иврита другим алфавитом.
  
  Кишинев, 2015 г.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"