Говоря о Миссисипи, этой матери всех рек - слава Богу, у нее нет детей
Чарльз Диккенс "Американский дневник"
N.S.
Dramatis personae
Лорд Харланд - британский энтомолог
Оливер - молодой человек, племянник и секретарь лорда Харланда.
Дюфон - богатый плантатор
Доминика - дочь Дюфона
Жан-Пьер - сын Дюфона
Финч - предприниматель из Нью-Йорка
Сурикова - русская княгиня
Василий - дворецкий, лакей и телохранитель Суриковой
Капитан
Действие происходит на пароходе в дельте Миссисипи в начале двадцатого века
Действие первое
Сцена 1
Середина дня. Река медленно ползет к морю, кирпично-красная от грязи и солнца. По берегам заросли извилистых и корявых деревьев, утопающих в болоте. Изредка, надрывно кричат цапли.
По реке неторопливо движется пароход. Лопасти большого, расположенного сзади колеса с механическим чавканьем погружаются в воду и с трудом из нее выходят. Вслед за пароходом по воде медленно тянутся грязные, серые клубы дыма, вырвавшегося из его труб.
На носу парохода стоят два шезлонга. В одном сидит Оливер - молодой человек лет двадцати пяти, с падающей на глаза темной челкой. В одной руке - бокал с апельсиновым соком, в другой - сигарета. Напротив него сидит Финч - невысокого роста, сутулый, начинающий лысеть субъект. Он курит толстую сигару, хищно впившись в нее зубами.
Финч (лениво): Вы ведь англичанин?
Оливер (еще более лениво): Oui.
Финч (без всякого интереса): И что вас забросило в такую даль от Метрополии? Решили попытать счастья в свободной стране?
Оливер (пожимая плечами): Лично меня сюда ничего не тянуло. Это все дядя.
Финч: Дядя решил попытать счастья?
Оливер: Нет. У меня дядя - энтомолог-любитель. Он коллекционирует бабочек. Он отправился в экспедицию, за редкими американскими видами, а мне, как секретарю, пришлось его сопровождать.
Финч: Да. Наша страна настоящий рай для естествоиспытателя.
Оливер: Ну уж не знаю. Возможно у естествоиспытателей весьма своеобразные представления о рае, но на мой взгляд там не так сыро, не так жарко, не так душно и гораздо меньше москитов. Но дядя доволен.
Финч: Что, открыли что-нибудь новое, доселе не известное науке?
Оливер: Да нет. Но ему удалось поймать несколько весьма редких видов.
Финч: Мои поздравления. Я всегда говорил, что только в Америке любой человек сможет осуществить свою мечту.
Оливер (пожимая плечами): Возможно. Если это американская мечта.
Финч нахмуривается, но затем его лицо проясняется и он издает вежливый смешок.
Оливер: А вас что привело на Миссисипи? Как я понял вы из Нью-Йорка, а это довольно далеко отсюда.
Финч: Бизнес, бизнес. У моей фирмы была рекламная акция в южных штатах. Слышали, наверное: "Батончики Финча - лучшее, что может дать шоколад!"
Оливер: Неужели!
Финч: Хотите попробовать?
Достает шоколадный батончик и протягивает его Оливеру. Тот вежливо берет его.
Финч: Двадцать пять центов. Рекламная цена - скидка пятьдесят процентов.
Оливер, пожав плечами роется в карманах в поисках мелочи и дает Финчу несколько монеток.
Финч (пряча деньги): Бизнес - всегда бизнес. Помню времена, когда двдцать пять центов были для меня целым состоянием. Я жил тогда в коробке под мостом...
Оливер: Правда?
Финч: Да... Приходилось питаться картофельными очистками, объедками и прочими отбросами.
Оливер: Неужели?
Финч: ачто вас удивляет, молодой человек? Я начинал с самых низов...
Оливер: Да не в этом дело. Просто я встречал другого американского миллионера, который тоже жил в коробке под мостом. А еще один обитал в мусорном баке. Видимо в Америке, чтобы стать миллионером нужно некоторое время пожить под мостом.
Финч (угрюмо): Вполне возможно... (неожиданно радостно) Но это прекрасно иллюстрирует, как велики возможности, которые представляет наша страна каждому гражданину. Кстати, молодой человек, я могу сделать вам предложение, от которого невозможно отказаться. Оно сделает вас миллионером!
Оливер: Отдадите вашу коробку и место под мостом?
Финч: Нет. Вы можете открыть представительство моей фирмы в Англии. Закупаете партию батончиков по сниженной цене и продаете у себя в стране. Батончики Финча - лучшее, что может дать шоколад.
Оливер с сомнением смотрит 7на купленный у Финча батончик.
Оливер: Спасибо, но я пожалуй откажусь...
Финч (с жаром): Вы не понимаете, от чего отказываетесь! Это же золотое дно - прибыль почти триста процентов! Дети без ума от наших батончиков! Влюбленные дарят их вместо цветов! Батончики Финча - лучшее, что может дать шоколад!
Оливер: Сомневаюсь, что из меня выйдет хороший торговец шоколадом. У меня не такой богатый опыт поедания картофельных очистков.
Финч: Для этого ничего не требуется - их будут просто вырывать у вас из рук. Я вас не тороплю, подумайте, но не забывайте, что если вы откажитесь, то до старости будете жалеть, что упустили такой шанс. Даже эта русская княгиня согласилась открыть представительство в Сибири, а уж из нее торговец шоколадом тот еще... Кстати вот она идет.
Входят Сурикова и Василий. Сурикова - женщина средних лет, с надменным лицом, в очках и собранными в тугой узел на затылке волосами. Василий - огромного роста, с всклокоченными волосами и бородой, глазами навыкате, в свободной красной рубахе.
Финч (вскакивая со своего места): Здравствуйте княгиня!
Финч опасливо косится на великана. Тот лениво начинает ковырятся мизинцем в зубах.
Финч (Суриковой): Княгиня, я как раз рассказывал нашему английскому другу о том от какого предложения он хочет отказаться. Может, вы поможете мне убедить его?
Сурикова (непонимающе): О каком предложении?
Финч: Ну, батончики Финча. Лучшее, что может дать шоколад...
Сурикова: А это... Вы из Англии?
Оливер: Кажется, здесь это более экзотично, чем то, что вы из России...
Сурикова: Я путешествую. Смотрю разные страны. Я уже была в Мексике и вот сейчас в Америке. Я всегда хотела посетить Англию. Говорят, у вас все время идет дождь.
Оливер: А у вас снег.
Финч (сильно нервничая): Княгиня, батончики.
Сурикова: Да. Мистер Финч вам уже предложил торговать своими шоколадками?
Оливер: Как я понял, он это всем предлагает.
Сурикова: Он утверждает, что это выгодное дело. И Василию они нравятся.
Оливер с опаской смотрит на великана, затем осторожно протягивает ему батончик. Василий мрачно смотрит на него из под кустистых бровей, затем немного подумав берет у него шоколадку.
Оливер (задумчиво): Надо же...
Финч (сокрушенно): Ах, молодой человек! У вас совсем нет деловой хватки. Вы могли бы продать ее за пятьдесят центов - сто процентов чистой прибыли!
Оливер (саркастически): Купить на вырученные деньги две шоколадки, продать их, купить четыре и так далее. Я правильно понял.
Финч: Схватывает на лету.
Оливер: Действительно, торговля батончиками не такое уж и сложное дело.
Финч (радостно): Ну, что я говорил!
Оливер: Но, к вашему сожалению, я буду вынужден отказаться.
Финч (с досадой): Будем считать, что я этого не слышал. Подумайте еще немного. Ну?
В этот момент раздается голос лорда Харланда
Лорд Харланд: Оливер! Оливер!
Финч (немного услужливо): Кажется это вас.
Оливер: Я понял.
Входит лорд Харланд - невысокий, упитанный, в огромнх очках и уже начинающий лысеть, что впрочем незаметно из-за огромной панамы.
Лорд Харланд: Оливер! Я тебя везде ищу!
Оливер: Можно было сразу прийти сюда. Я никуда не уходил.
Лорд Харланд (немного сурово): Не груби. Пойдем, нам еще нужно составлять каталог образцов и подписывать этикетки.
Оливер (вставая): Еще чуть-чуть, и я возненавижу все прекрасное. Бабочек я уже ненавижу.
Лорд Харланд (задумчиво): А что тебе не нравится в бабочках?
Оливер: Ничего, кроме того, что их нужно каталогизировать.
Лорд Харланд: Знаешь, порой у тебя весьма невежливые шутки.
Оливер (удивленно) Правда?
Финч: Прошу прощения, вы ведь тоже из Англии? Вам нравится шоколад?
Лорд Харланд (удивленно): Шоколад?
Финч: Вы пробовали батончики Финча? Батончики Финча, это...
Оливер (громко) Дядя! Пойдем, на нужно срочно составлять каталог бабочек.
Лорд Харланд: А? Ах да, да
Уходят.
Финч (смотря вслед): Англичане. Одного не пойму, как с таким отношением к бизнесу им удается править половиной мира.
Сурикова: О да. Очень милые люди Как ты считаешь Василий?
Василий: Р-рр...
Финч озадаченно смотрит на великана.
Финч (откашливаясь): Да, да. Вы правы - ужасно милые люди.
Сцена 2
Корма парохода.
Доминика стоит опершись руками о перила по правому борту и смотрит на проползающие мимо джунгли. Это девушка лет двадцати, симпатичная креолка с волнистыми темными волосами и в несколько старомодном темно-синем платье, на шее крайне дорогое бриллиантовое колье.
Рядом ходит Дюфон, мужчина среднего роста, седеющий, с пышными черными усами.
Дюфон (скорее озабоченно, чем строго): Дорогая, а ты уверенна, что стоит его вот так одевать?
Доминика: Нет папа, оно должно лежать в бронированном сейфе, под охраной дрессированного аллигатора-людоеда.
Дюфон: Ну, не стоит утрировать. Я ведь беспокоюсь, как бы его не украли. Ты просто не представляешь, сколько вокруг жуликов.
Доминика: Папа, бриллианты потому так и называются, чтобы их носить на людях, а не прятать под замок.
Дюфон (с сомнением): Погоди. Что-то я не вижу связи...
Доминика: И вообще, где ты видел на этом корабле жуликов?
Дюфон: Здесь полно подозрительных личностей. Эти англичане, например. Что они делают на Миссисипи? А русские? В конце концов это не Москва и не Лондон...
Доминика: Конечно. Они приехали сюда, чтобы похитить мое ожерелье. Папа, у тебя эта... забыла слово...
Входит Жан-Пьер, мальчик лет четырнадцати похожий на сестру.
Доминика: Жан-Пьер, как называется та штука, которая у папы, из-за которой ему кажется, что нас все хотят ограбить?
Жан-Пьер (с сомнением): Паранойя? Мания преследования?
Доминика: Точно! Именно она.
Дюфон (возмущенно): Ну знаете! Родные дети! Я их растил, воспитывал, а они...
Жан-Пьер: Говорят правду в лицо.
Дюфон: Двое на одного это нечестно.
Доминика: Но эффективно
Дюфон обречено вздыхает и взмахивает рукой.
Доминика (примиряюще): Да ладно тебе, пап. Ну ты подумай, где мне его еще носить? Дома перед прислугой красоваться?
Дюфон (озабоченно): У нас ведь бывают гости.
Доминика: Жан-Пьер.
Жан-Пьер (заложив руки за спину и раскачиваясь с носка на пятку): Итак, за истекший год у нас в гостях были: во-первых, тетя Мадлен с мужем, три раза, без мужа, по причине смерти оного два раза...
Дюфон: Но я же не виноват, что он умер!
Доминика: Папа, тете Мадлен уже почти семьдесят, и все о чем она способна говорить сводится к пяти анекдотам и критике моды конца прошлого века.
Дюфон: До, но...
Жан-Пьер (монотонно): Во вторых, пять раз приезжали Легранжи, играть в бридж...
Дюфон (хватаясь за голову): Все, все. Хватит. Но потом не говори, что я тебя не предупреждал.
Доминика: Спасибо, па.
Входят Сурикова, Финч и Василий. Сурикова немного устало озирается по сторонам, Финч суетится вокруг нее, Василий, позади всех грызет шоколадку.
Дюфон (также шепотом): Тише ты. Кем бы они ни были, не забывай о приличиях.
Финч (к Суриковой): Княгиня, а сейчас, когда мы пришли к столь выгодному соглашению, что мешает нам оформить договор на покупку, ну например трех тон батончиков?
Сурикова (лениво): Василий, ты съешь три тонны шоколада?
Василий: Р-рр?
Сурикова: Ну да, ты же наверное не знаешь, что такое "тонна". Но думаю, что съешь...
Финч (опасливо косясь на великана): Значит договорились. Теперь мы оформим договор...
Сурикова: Мистер Финч, я сейчас немного не в настроении, чтобы возится с бумагами. Давайте попозже.
Финч (ошарашено): Не в настроении, чтобы заниматься делами?
Сурикова: Хорошо, что вы меня поняли.
Финч беспокойно оглядывается и замечает Дюфона с детьми.
Финч: О, здравствуйте...
Дюфон вежливо, со всей элегантностью истинного аристократа кивает. Финч, видимо удовлетворившись этим, поворачивается к Доминике.
Финч: Мое почтение, юная леди. Вы любите шоколад?
Доминика: Я? Нет.
Финч: Это все потому, что вы пробовали не тот шоколад. Попробуйте батончики Финча.
Доминика: Спасибо, не хочу.
Сурикова (Доминике): Прошу прошения, мисс, вы американцы все такие зацикленные?
Доминика: Некоторые даже очень. Чем севернее, тем зацикленней.
Сурикова: Ужас, пароход ведь плывет на север!
Доминика: Сочувствую. К этому можно привыкнуть.
Сурикова (косясь на Финча): Правда?
Доминика: Если постараться.
Финч нервно переминается с ноги на ногу, затем замечает Жан-Пьера.
Финч (заговорщицки): Молодой человек! Уж вы то точно сможете оценить всю прелесть батончиков Финча.
Жан-Пьер (наивно): Неужели?
Финч (фамильярно кладя ему руку на плечо): Пойдем, я расскажу тебе все тайны шоколада.
Уходят.
Сурикова (глядя им вслед, со вздохом): Бедный мальчик!
Доминика (с сомнением): Не думаю.
Сурикова: сначала мистер Финч казался мне таким интересным, таким американским, но знаете, через полчаса у меня от него начала болеть голова.
Доминика: Очень жаль.
Сурикова: Даже у Василия начала болеть, а ему нравятся шоколадки. Правда Василий?
Василий: Р-рр!
Сурикова: Вот видите?
Доминика: М...да...
Некоторое время они молча смотрят на воду.
Сурикова (для поддержания беседы): Красиво платье. Оно вам очень идет.
Доминика (с сомнением): Да?
Сурикова: Я уж не говорю о колье. Оно просто восхитительно.
Дюфон издает странный, неразборчивый и очень загадочный звук.
Сурикова (озабоченно, поворачиваясь к Дюфону): Вам плохо?
Дюфон (сквозь зубы): Спасибо, все в порядке.
Сурикова: Знаете, меня раньше тоже укачивало на пароходах, а потом я открыла потрясающее средство - апельсиновый сок!
Дюфон (испуганно): Спасибо, не хочу.
Сурикова: Нет, я тоже сначала так думала - в жизни ничего в рот не возьму. А потом поборола себя, и знаете - помогло. Правда Василий?
Василий: Р-рр!
Сурикова: У нас в России от морской болезни лечатся только апельсиновым соком.
Доминика (удивленно): А разве в России есть апельсины? Там же все время идет снег.
Сурикова: А в Лондоне все время идет дождь, ха-ха.
Доминика (смущенно): А разве не так?
Сурикова: Как мне сообщил приятный молодой англичанин, плывущий на этом пароходе, в Лондоне просто замечательная погода.
Доминика: Боюсь, на этот счет он несколько субъективен.
Сурикова: Я всегда хотела посетить Лондон. Я путешествую, и уже была в Мексике. Вот посмотрю Америку и поеду в Лондон.
Доминика: Приятного путешествия.
Сурикова: А вы, мисс, хотели бы побывать в Лондоне?
Доминика (задумчиво): Никогда об этом не думала.
Сурикова: Мне кажется, что вы бы произвели большое впечатление на этих чопорных англичан. Особенно в этом колье.
Дюфон издает еще более неразборчивый и загадочный звук.
Сурикова: Нет. Кажется вам совсем плохо. Пойду приготовлю сок.
Уходит вместе с Василием.
Доминика (задумчиво): Папа, а что ты думаешь по поводу того, чтобы съездить в Лондон? Посмотреть на старинный город. Архитектура, музеи, театры, новые люди?
Дюфон (испуганно): Нет, только дай детям поблажку, они тут же тебе сядут на шею.
Сцена 3
Каюта лорда Харланда. Оливер и лорд Харланд сидят за круглым столом. Лорд Харланд перекладывает бабочек в специальные коробочки, заполненные ватой. Оливер аккуратным почерком подписывает этикетки.
Лорд Харланд (листая определитель): Итак, что это у нас...
Оливер: Понятия не имею.
Лорд Харланд: Я знаю. Это был риторический вопрос. Пиши - голубянка Эттинка, самка.
Оливер (перегибаясь через стол и смотря на бабочку): Она же оранжевая!
Лорд Харланд: Ну и что. Это ничуть не мешает ей быть голубянкой.
Оливер: Да наверное...
Заполняет карточку. Лорд Харланд переходит к следующему экземпляру.
Оливер (осторожно): Дядя, а какого цвета стены у нас в каюте?
Лорд Харланд (непонимающе): Коричневые.
Оливер: Слава Богу! Я уже решил, что энтомологи не различают цвета.
Лорд Харланд (косясь на белянку): Может быть. Хм... надо об этом подумать. На сегодня хватит, можешь быть свободен. Так надо проверить...
Начинает листать определитель.
Оливер: Спасибо дядя.
Лорд Харланд бурчит что-то неразборчивое, все глубже погружаясь в определитель. Пожав плечами Оливер выходит из каюты.
Лорд Харланд: Так. Белянка североамериканская южная... красная! А вот еще... белянка Эллингтона - желтая! Ха! Представляю, какой будет фурор в клубе: сенсационные итоги американской экспедиции - энтомологи не различают цвета!
Начинает судорожно листать определитель, изредка торжествующе хмыкая. Раздается вежливый стук в дверь.
Лорд Харланд (не поднимая головы): Да, да.
Входит несколько озадаченный финч.
Финц: Прошу прошения, вы не будете возражать если я некоторое время побуду у вас под кроватью?
Лорд Харланд (отвлеченно): Конечно, конечно.
Финч торопливо залезает под кровать.
Финч (из под кровати): Если меня будут спрашивать, то меня нет.
Лорд Харланд: Хорошо, хорошо.
Лорд Харланд некоторое время листает определитель, затем медленно поворачивается к кровати, задумчиво смотрит на нее, пожимает плечами и возвращается к своим исследованиям. Спустя некоторое время в дверь опять раздается стук.
Лорд Харланд: Войдите.
Входит Жан-Пьер.
Жан-Пьер (хитро улыбаясь): Извините, вы не видели мистера Финча?
Лорд Харланд: Нет.
Жан-Пьер: Мне показалось он зашел сюда.
Лорд Харланд: К сожалению нет.
Жан-Пьер: Очень жаль. Надо же, я в таком возрасте уже начинаю страдать галлюцинациями.
Лорд Харланд (заинтересованно): Галлюцинациями? А вас случайно не интересует энтомология?
Жан-Пьер (непонимающе): Энто... что?
Лорд Харланд: Энтомология. Наука о насекомых.
Жан-Пьер: Никогда не думал. Однажды мы с сестрой подсунули большого кусачего жука за шиворот тете Мадлен. Пришлось просмотреть множество жуков на предмет кусачести. Но тетя Мадлен ничего не заметила.
Лорд Харланд: Сочувствую.
Жан-Пьер: Нам или жуку?
Лорд Харланд (задумавшись): Всем.
Жан-Пьер: Да, жука жалко. Кусать тетю Мадлен наверняка не самое приятное занятие.
Лорд Харланд: Вполне возможно. Вы не подскажете мне, какого цвета эта бабочка?
Показывает Жан-Пьеру один из своих образцов. Жан-Пьер внимательно смотрит на бабочку, затем на лорда Харланда и после в потолок. При этом он незаметно стучит пальцем по виску.
Жан-Пьер (крайне осторожно): Желтая?
Лорд Харланд (радостно): Ага! Так я и думал.
Жан-Пьер (более уверенно): А какого еще цвета может быть желтушка?