Номинируется в литконкурс "Тенета-2002 в номинации "Пьесы и сценарии"
гостевая в Тенетах
Неприятности к неприятностям
Авантюрная комедия в двух действиях по мотивам П.Г. Вудхауза
Dramatis Personae
леди Джосселин Вайз,хозяйка дома.
Офелия и Седрика Вайз,Сестры-близнецы, дочери хозяйки
Гости.
сэр Артур Престон, исследователь Африки
Честер Филис, молодой человек, недавно закончивший Кембридж, дальний родственник леди Вайз
Кэссиди Гриффин,приятель Честера, мечтающий стать частным детективом
Прочие.
Сирил,секретарь сэра Престона
Хейли,дворецкий.
Хоуп,констебль
Действие происходит в поместье леди Джосселин.
Действие первое
Сцена 1
Вечерний сад. В глубине сцены виднеются расплывчатые очертания дома и деревьев - все едва заметно. Входит Офелия; неторопливо, задумчиво движется к центру сцены. Белое платье плохо сочетается с накинутой на плечи черной шалью, но она любит это сочетание цветов. В руках букет слегка увядших лилий. Доходит до центра сцены. Смотрит вверх. Тяжело и романтично вздыхает. Входит Честер, аккуратной и наигранной походкой молодого человека, который гуляет вечером по саду и не ожидает никого встретить. Заметив Офелию замирает на секунду, резко выпрямляется и быстро и критически осматривает себя, проверяя все ли в порядке. Удостоверившись, он позволяет себе вежливо откашляться.
Честер(осторожно). Мисс... Офелия?
Офелия вздрагивает и резко оборачивается.
Офелия.А, это вы мистер Филис...
Честер вежливо склоняет голову.
Офелия(задумчиво). А вы быстро научились отличать меня от сестры. Даже в темноте. В десять лет вы нас путали. Похвально, мистер Филис.
Честер.Знаете. Будучи немного знаком и мисс Седрикой, я осмелюсь предположить, что она не из тех леди, что будут гулять в одиночестве по ночному саду. С букетом лилий.
Офелия (с сомнением смотрит на цветы). Действительно... Вам не кажется мистер Филис, что Господь создал лилии, чтобы люди всегда помнили о скоротечности жизни?
Честер. Мне? Нет. На мой взгляд есть вещи, которые справляются с этим лучше. Кладбища, например, или некрологи в "Таймс".
Офелия (слегка презрительно). Фи, мистер Филис, как вы прозаичны!
Честер смущенно разводит руками.
Офелия Лилии... Они так хрупки, так трогательны... Их жизнь так недолговечна, они...
Раздается грохот и на сцену влетает Седрика, растрепанная и запыхавшаяся. Не без труда она останавливается, замечает Честера и сестру.
Седрика (к Офелии). Зануда, ты похожа на свой прототип. Только не такая мокрая.
Офелия что-то недовольно шипит.
Седрика (поворачивается к Честеру). Честер! Я ищу тебя уже целый час. Есть важное дело.
Офелия (тихо). Ужин был всего полчаса назад...
Седрика не обращает на нее внимания
Честер (вежливо). Чем могу быть полезен, мисс Седрика?
Седрика (елейным голосом). Честер, ведь ты не откажешь мне в небольшой услуге?
Честер (осторожно). А что случилось?
Седрика (совершенно невинным голосом). Тут такое дело. Хейли говорит, что в пруду живет щука пол-метра длинной...
Честер (непонимающе). В каком пруду?
Седрика. Ну, в нашем, в каком же еще! Всех карасей поела.
Честер (рассеянно). Сочувствую...
Седрика. Да не в карасях дело. Понимаешь, на удочку мне эту щуку не поймать. Умная, гадина, не клюнет на эти детские уловки. Хейли говорит, что она там жила еще, когда он был младшим лакеем, и уже тогда была умна как черт...
Честер. Вы хотите, чтобы я поймал эту щуку? Простите, мисс, но я не специалист по рыбалке...
Седрика (слегка раздраженно). Да нет, Честер, я же говорю, что просто так ее не взять. Тут нужен особый подход...
Она в нерешительности замолкает и смотрит на Офелию. Та в меланхоличной задумчивости изучает букет у себя в руках. Седрика переходит на громкий шепот.
Седрика. Знаешь, Честер. Я разузнала у Сирила. Ну, секретаря этого убийцы носорогов Престона...
Честер (озабоченно). Что?
Седрика. Так вот. У Престона есть динамит.
Повисает неловкая тишина. Честер непонимающе смотрит на Седрику, та переминается с носка на пятку, руки за спиной - сама невинность. Офелия уставилась в цветы с еще большим упорством.
Честер. Простите, мисс. Что есть у Престона?
Седрика. Динамит. У каждого уважаемого исследователя Африки всегда есть в запасе пара шашек динамита.
Честер. Очень рад за него.
Седрика. Честер! Это самый верный способ ее поймать.
Честер. Не думаю, что сэр Престон одолжит мне динамит.
Седрика. Я тоже не думаю. Ни один уважаемый исследователь Африки не расстанется просто так со своим динамитом. Он без него как без зонта в дождь.
Седрика подходит к Честеру и, привстав на цыпочки, начинает шептать ему на ухо.
Седрика (заискивающие). Честер, Престон же не вечно торчит у себя в комнате, ведь так?
Честер (отстраняется). Прошу прощения, мисс?
Седрика. Честер, вы ведь не можете отказать даме в маленькой услуге.
Честер. Но...
Седрика. В прежние времена рыцари без всяких намеков пускались в странствия, во всякие крестовые походы. Извели всех драконов. Неужели рыцарский дух угас...
Честер. Но...
Седрика. Вы ведь добудете мне немного динамита, правда?
Честер. Но...
Седрика. Большое спасибо, Честер, я знала, что на тебя можно положиться.
Она делает несколько шагов назад. Честер стоит в растерянности, не зная, что сказать. Седрика поворачивается к сестре.
Седрика (строго). Запомни, зануда, ты ничего не слышала.
Офелия что-то шипит.
Седрика. Честер, я надеюсь на тебя!
Убегает так же шумно, как и появилась.
Офелия. Надеюсь, у вас хватит ума не ввязываться в авантюры этой сумасшедшей.
Честер молчит.
Офелия. Впрочем, чтобы джентльмен отказал даме... Простите, мистер Филис, что упрекала вас в прозаичности.
Честер молчит.
Офелия (возвращаясь к своей обычной задумчивости). Мистер Филис, вы заметили, какая сегодня луна? Наверняка такая луна в Африке, где по бескрайним саваннам бродят стаи голодных львов. Сегодня сэр Престон рассказывал мне, как он охотился на львов. Жуткая история. Бедные киски не заслуживают подобного обращения. Будьте здоровы.
Честер подавляет кашель.
Офелия. Луна это символ смерти. Как и лилии. Нас окружает смерть мистер Филис. Мы бегаем от нее, но однажды нам придется встретиться с ней лицом к лицу. Ах!
Она не торопясь, уходит, любуясь цветами.
Честер (угрюмо). Кажется, я приближаю эту встречу.
Уходит задумчиво и раздраженно.
СЦЕНА II
Гостиная дома леди Джосселин. Справа лестница, ведущая на второй этаж. Сзади большие застекленные двери, ведущие в сад и два французских окна. На полу рядом с окнами стоят кактусы в горшках. В центре гостиной большой круглый стол, на котором стоит нечто размером с вазу, накрытое красным покрывалом. За столом сидят сэр Престон и леди Джосселин. За спиной леди застыл Хейли, держа одной рукой поднос, на котором стоит графин с вином. Около кактусов прохаживается Сирил, с некоторым любопытством изучая их.
Хейли. Еще вина, мэм?
Леди Джосселин. Да, спасибо, Хейли...
Хейли подливает ей в бокал немного вина.
Леди Джосселин. Итак, сэр Артур, Вы добрались до затерянного города...
сэр Престон. Так вот. Проводники-зулусы отказались идти со мной, потому, что это место было проклятым, и никто не выходил оттуда живым.
Леди Джосселин. Ах!
сэр Престон. Но я не мог позволить себе отступать. Я перелез через стену и попал в город. Целый день я блуждал по его пустынным улицам, - даже скорпионы обходили его стороной - и, наконец, вышел к языческому капищу.
Леди Джосселин. Какой ужас!
сэр Престон. Да, мэм, но Артур Престон не из тех, кто отступает на полпути. Я вошел внутрь, чудом избежав ловушек, и добыл это...
Он указывает на стол
Леди Джосселин. Покрывало?
сэр Престон. Нет.
Он сдергивает покрывало и взгляду предстает небольшой языческий божок со сморщенной физиономией. Леди Джосселин задумчиво смотрит на него.
Леди Джосселин. Какой противный. Что вы думаете, Хейли?
Хейли. Я думаю, мэм, что некоторые коллекционеры имеют на этот счет другое мнение.
Леди Джосселин. Это их проблемы. Очень занимательная история, сэр Престон, но боюсь, я вынуждена Вас оставить - время позднее. Хейли, распорядись, чтобы мне приготовили постель.
Леди Джосселин встает и уходит вверх по лестнице. Хейли уходит в противоположную сторону. Повисает тишина, - сэр Престон с сомнением изучает идола. Сирил с интересом кактусы.
сэр Престон. Сирил?
Сирил. Да, сэр?
сэр Престон. Что ты думаешь?
Сирил. Я думаю, сэр, что ваша "реликвия" ее не заинтересовала.
сэр Престон. Вот и мне то же самое показалось. А что если сбавить цену?
Сирил. Сомневаюсь, сэр. Леди Вайз он не понравился. Я думаю, она не заплатит и пятидесяти фунтов.
сэр Престон. Отвратительно.
Сирил. Нужно было брать другого. У него была более симпатичная внешность.
сэр Престон. Сирил, ты бредишь. Ну кому придет в голову его похищать?
Сирил. А вот леди Вайз об этом не знает.
сэр Престон (заинтересованно). Продолжай?
Сирил. Если идол пропадет, леди Вайз с радостью заплатит тысячу фунтов, лишь бы в "Таймс не появилась заметка о том, что в ее доме ограблен известный путешественник.
сэр Престон (внезапно охрипшим голосом). А как пропадет идол?
Сирил. Думаю, сэр, это будет несложно устроить.
сэр Престон. Сирил, ты гений, тебе никто об этом не говорил?
Сирил. Как скажете, сэр.
сэр Престон. Как называется, что ты придумал? Есть такое мудреное слово...
Сирил (услужливо). Шантаж, сэр?
сэр Престон. Точно! Шантаж... мне нравится. Сирил, я верю в тебя.
Сирил. Постараюсь оправдать ваши ожидания, сэр.
сэр Престон. Ну ладно. В чем леди Джосселин была права, так это в том, что время позднее. Пойдем Сирил, пора спать.
Он поднимается по лестнице. Сирил оставив в покое кактусы, следует за ним.
сэр Престон (останавливается). А идол?
Сирил. Думаю его лучше оставить здесь.
сэр Престон. Тебе виднее.
Уходят. Через минуту открывается дверь в сад и в гостиную вбегает Седрика. Замечает идола, останавливается, затем медленно обходит его кругом.
Седрика (задумчиво). Мда... Бывает же...
Убегает вверх по лестнице. Входит Офелия - не торопясь, погруженная в мысли о бренности всего сущего. Замечает идола.
Офелия (очень испуганно). Аа!
Роняет лилии и немного отпрыгивает назад. Поскольку идол не проявляет признаков жизни, она осторожно поднимает цветы и, прижимаясь к стене, медленно поднимается наверх. Через некоторое время входит Честер - усталый, подавленный и злой. Не замечая идола, садится на стул. Поднимает глаза.
Честер (к идолу). Здравствуйте.
Идол естественно молчит.
Честер (повернув голову). Хейли! Хейли!
Входит Хейли.
Хейли. Слушаю, сэр?
Честер (показывает на идола). Хейли, кто это?
Хейли. Идол, сэр. Африканский.
Честер. Да? И что он здесь делает?
Хейли. Сэр Престон показывал его леди Джосселин. Он рассказывал, как добыл его в затерянном городе. Он стоит тысячу фунтов
Честер. Если в империи будут и дальше так глупо тратить деньги, в конце концов, она разорится.
Хейли. Как скажете, сэр.
Честер. Если ее не взорвут до этого. Хейли, будьте добры, принесите мне виски.
Хейли. Слушаюсь, сэр.
Уходит. Честер садится, обхватив голову руками глядя на идола. Крадучись за его спиной появляется Кэссиди.
Кэссиди (осторожно). Честер.
Честер (испуганно подпрыгивает на стуле). А! Кэс, что ты делаешь?
Кэссиди (непонимающе). А что случилось?
Честер. Н-не надо подкрадываться ко мне.
Кэссиди. Извини. Я тренировался. Частный детектив должен уметь ходить совершено бесшумно. Что это у тебя?
Появляется Хейли - совершенно бесшумно, за спиной у Кэссиди.
Хейли. Прошу прощения, мистер Гриффин тоже будет виски?
Кэссиди (испуганно). А! А это ты, Хейли... осторожней, если подкрадываешься сзади. Так можно и до сердечного приступа довести.
Честер. Кто бы говорил.
Кэссиди. Как ты вовремя принес виски! У тебя, Хейли, наверняка есть какое-то особое предчувствие, - ты нутром знаешь, где и когда нужно виски.
Он берет с подноса стакан и одним глотком осушает его.
Кэссиди. Спасибо, Хейли. Можешь идти.
Хейли вопросительно смотрит на Честера. Тот порывается что-то сказать, но потом передумывает и взмахом руки отпускает дворецкого. Хейли уходит. Кэссиди садится за стол напротив Честера. Смотрит на него сквозь идола, затем отодвигает его в сторону.
Кэссиди (непринужденно). Интересно, почему Престон оставил такую дорогую вещь просто так, без присмотра?
Честер. Понятия не имею.
Кэссиди. Впрочем, этот человек убил половину львов Африки - с чего бы ему опасаться воров? Нужно быть полным идиотом, чтобы рискнуть его ограбить.
Честер (угрюмо). Вот, вот.
Кэссиди (меняясь в голосе). Честер, друг мой, мне нужна твоя помощь.
Честер (медленно). Так...
Кэссиди. Честер, случилось непредвиденное. Когда ты пригласил меня погостить пару недель у твоей тети, я просто думал, что немного отдохну от Лондона. Может быть, расследуя какое-нибудь убийство. В загородных домах постоянно случаются убийства...
Честер. Только этого не хватало.
Кэссиди мнется.
Кэссиди. Знаешь, когда я сюда приехал, моя жизнь изменилась. Она, так сказать обрела смысл. По-другому запели птицы. Честер, ты заметил, насколько прекрасен закат?
Честер. Ужас.
Кэссиди (не замечая). Я люблю дочь леди Джосселин.
Честер. Мои соболезнования. Которую?
Кэссиди. В этом то и проблема. Я не знаю. Офелия она такая романтичная, трогательная, а Седрика живая, энергичная. Честер, я в смятении...
Честер в задумчивости поводит рукой по подбородку.
Честер. Знаешь, я бы посоветовал тебе остановить свой выбор на Седрике. Могу даже подсказать, как привлечь ее внимание...
Кэссиди (радостно). И как?
Честер. Тут такое дело. Седрике срочно нужен динамит...
Кэссиди (непонимающе). Прости, что ей нужно?
Честер. Динамит. У Престона есть пара шашек и если ты его добудешь, внимание Седрики тебе гарантировано.
Кэссиди. Я понял. Спасибо, Чес, что открыл мне глаза.
Честер (осторожно). И что ты понял?
Кэссиди. Я понял, что люблю Офелию.
Честер (со вздохом). Этого и следовало ожидать.
Кэссиди. Ты случаем не знаешь, как привлечь ее внимание?
Честер (удрученно). Можешь попробовать умереть.
Кэссиди. Глупая шутка. Я знаю - нужно совершить подвиг. Чтобы привлечь внимание леди, сперва нужно совершить подвиг. Проверено веками. Жаль, что в этом доме не произошло убийство. Я бы его мигом раскрыл.
Честер (раздраженно). А можно без убийств?
Кэссиди. Без убийств? Не знаю, подумаю. Спасибо Честер, что помог мне разобраться.
Встает со стула и убегает вверх по лестнице, весьма довольный собой.
Честер (ему вслед). Всегда рад! (тише) Наверное, я плохо себя вел, иначе, за что мне эти неприятности?
Встает и медленно уходит вслед за Кэссиди. Свет медленно гаснет. Сцена погружается в полумрак.
СЦЕНА III
Полумрак. Смутно виднеются очертания гостиной, стола и идола на нем. По лестнице осторожно спускается фигура - совершенно непонятно кого. Раздается громкий скрип. Фигура замирает. Спустя некоторое время вновь начинает спускаться. Подходит к столу, замирает, хватает идола и быстро уходит. Некоторое время все остается в темноте, затем медленно начинает светать.
По лестнице не торопясь, спускается сэр Престон. Заметив отсутствие идола, довольно улыбается.
Выходит в сад, где начинает делать зарядку. Входит Сирил, зевая, прикрывает рот тыльной стороной ладони. Видит пустой стол. Недоуменно трясет головой, потирает глаза - идол не появляется. Сэр Престон замечает его и просовывает голову в дверь.
сэр Престон. Поздравляю, Сирил.
Сирил (непонимающе). Но...
сэр Престон. Куда ты его спрятал, если не секрет?
Сирил. Но я его не брал, сэр.
сэр Престон. А! Никто не должен об этом знать, чтобы не сболтнуть лишнего. Понимаю...
Сирил. Сэр, я серьезно. Я пальцем не притронулся к идолу. Я не успел придумать, где его можно незаметно спрятать, и решил отложить дело до завтра...
сэр Престон (удивленно). Тогда где же он?
Сирил. Понятия не имею, сэр. Если его не убрали горничная или дворецкий, то у меня есть только одно предположение.
сэр Престон (с опаской). Какое?
Сирил. Его украли, сэр
сэр Престон. Ужас! Кошмар! Что делать?!
Сирил. Думаю, это играет нам на руку, сэр. Кто-то клюнул на уловку насчет тысячи фунтов и нам не придется делать работу самим.
сэр Престон. Ты так думаешь, и что теперь делать?
Сирил (достает из жилетного кармана часы). Без четверти десять. Что же, можно поднять панику, сэр.
сэр Престон (потирает ладони). Давай, мой мальчик. Скоро денежки потекут к нам.
Сирил откашливается в кулак. Тем временем по лестнице начинает спускаться леди Джосселин, которую ни Престон, ни его секретарь не замечают.
Сирил (очень громко). На помощь!
Леди Джосселин, не ожидавшая подобного крика спотыкается на последних ступеньках, пытается удержаться за перила. Не успевает, влетает в гостиную, и умудряется остановиться, только схватившись за край стола.
Леди Джосселин (не понимая, что произошло). О, ужас!
сэр Престон (осторожно). Леди Джосселин?
Леди Джосселин. Сэр Престон, это вы кричали?
сэр Престон. Нет, я...
Леди Джосселин. Я спускалась по лестнице, и тут кто-то закричал. "На помощь!". Я споткнулась и чуть не расшиблась. Наверное, у меня начались предчувствия. Кто-то хотел предупредить меня об опасности спуска по лестнице.
сэр Престон. Нет, это...
Леди Джосселин. Странное дело, эти предчувствия. Живешь вот так, ничего не подозреваешь, вдруг раз - и начинаешь общаться с духами...
Сирил (уверенно). Духи здесь ни причем, мэм. Это я кричал.
Леди Джосселин (удивленно). Вы? Вы предвидели, что я споткнусь на лестнице? Сэр Престон, у вашего секретаря феноменальные способности.
Сирил. Нет мэм. Просто произошло преступление.
Леди Джосселин. Преступление?
Сирил. Да, мэм. Кто-то украл идола. Сэр Престон оставил его на столе, и он пропал.
Леди Джосселин. Так...
По лестнице с шумом сбегает Седрика.
Леди Джосселин. Дочь, стой.
Седрика останавливается.
Седрика. Да, мама?
Леди Джосселин. Седрика, милая, ты случайно не брала идола сэра Престона?
Седрика. Это уродца, с такой физиономией, будто он разжевал тухлый лимон?
Леди Джосселин. Да, именно его.
Седрика. Нет, мама. Зачем он мне?
Леди Джосселин. Не знаю. А зачем тебе был нужен старинный мушкет, который ты одолжила у лорда Айлингтона?
Седрика. Ну, это другой случай. Я охотилась на лису. И вообще у того мушкета был сбит прицел, осечки постоянные...
Леди Джосселин. Естественно. Он же антикварный. Ну ладно, речь об идоле...