Я очень люблю качественные романы. Особенно исторические и псевдоисторические. То есть я люблю то, о чём говорят "почувствовать дух эпохи". При этом для меня не столь важно, реальна эпоха или вымышленна. Поэтому мне очень интересно узнать, что же припасли для меня участники.
Прежде чем выставлять оценки, я хочу вслух определиться, чтобы участники могли определиться для себя, обращать им внимание на моё мнение или нет.
Здесь хочу сделать маленькое лирическое отступление. В Журнале Х есть рецензент У. И есть ряд читателей, которые последовательно этого рецензента гнобят. Основная причина: все книги, которые рецензент У отмечает как хорошие, мне кажутся ацтоем; верно и обратное: всё, что не нравится рецензенту, нравится мне. Сказана была великолепная фраза, которую я (за точность цитаты, впрочем, не ручаюсь, но СМЫСЛ её передан верно) хочу здесь привести: "Негативный отзыв от этого рецензента автоматически означает, что мне надо купить эту книгу и прочесть".
Так вот, лично я считаю, что а) это закономерно и б) читатель этот всё же может в некоторой степени сказать рецензенту У "спасибо". Ведь очевидно, что у рецензента и читателя литературные вкусы диаметрально противоположны. Следовательно, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО читателю стОит покупать негативно оцененные рецензентом книги и не стОит покупать те, которые рецензенту понравились. То есть рецензент (простите за повторы, не хочу называть фамилий) является-таки для читателя эталоном, но - эталоном наоборот.
Получает ли читатель представление о том, надо ему читать ту или иную книгу? Да, отвечу я, получает. Зная, насколько отличаются его вкусы от вкусов рецензента.
Так вот я осознаю, что для многих стану таким вот "эталоном наоборот". И меня это устраивает: все люди любят разное, и о вкусах не спорят. Но упомянутый рецензент написал множество рецензий, и читатель смог составить о его вкусах представление. Я же попытаюсь вкратце свои вкусы обрисовать.
Итак, что для меня важно в романе (повести), который (-ую) я читаю в рамках этого конкурса?
1. КАК написано.
2. О ЧЁМ написано.
3. ПОЧЕМУ написано именно так.
Обратите внимание на, в общем-то, ненормальную последовательность критериев. Да, на самом деле О ЧЁМ важнее, чем КАК. Почему же я поменяла их местами?
Да потому, что в хорошем тексте крупной формы можно сказать, О ЧЁМ он, лишь прочтя до конца. Хорош тот текст, который по мере прочтения открывает нам новые грани себя. Плох тот текст, о котором всё понятно после первой страницы.
Но если "осилить" маленький рассказ можно, как бы плохо он ни был написан, продраться сквозь дурно написанный роман зачастую невозможно. И самое главное - ИДЕЯ текста - ускользнёт от читателя, потому что он до неё не доберётся. Для меня роман, в который заложена великолепная идея, но который из рук вон плохо написан, - плох. Потому что не выполнена главная цель произведения - заставить читателя понять, прочувствовать идею, пройдя путь героя (героев), сопереживая ему (им).
Однако же плох и роман, написанный великолепно, но - ни о чём. И если маленький рассказ ни о чём ещё имеет право на существование как литературный этюд или байка, то крупное произведение ни о чём - напрасно погубленный лес и время читателя. Поэтому, когда ПО МЕРЕ ПРОЧТЕНИЯ я уже оценила, КАК написан текст, настаёт черёд следующего этапа - оценки того, О ЧЁМ он, возможной лишь ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ. При чём я оцениваю не столько моральную/идеологическую/прочую составляющую текста, сколько то, как она донесена до читателя, понятно ли, что хотел сказать автор. При этом неважно, дал ли он ответ на поставленный вопрос - важно, хотел ли он его дать. Иногда коварные авторы ставят вопрос - и оставляют читателя наедине с ним; ВМ так любит делать. Это нормально; плохо, когда это непонятно, то есть когда текст написан так, что разгадки ждёшь, без неё недостаточно чётко виден сам заданный вопрос, а разгадки-то и нет.
Мутно объяснила, я понимаю. Ну, если у меня после прочтения осталось внутреннее возмущение, чувство того, что меня обвесили, и я непонятно о чём прочла, - это плохо. А если осталось желание подумать, внутренний протест против посылки автора или, напротив, одобрение её, - значит, всё в порядке.
Теперь - подробнее о том, из чего складывается оценка того, КАК написан текст.
1. Читабелен ли он вообще. Я не говорю о том, что в тексте вообще не должно быть канцеляритов, повторов, штампов и пр. На мой взгляд, есть два критерия того, насколько грамотно используется весь этот якобы "сор". Первый: намеренно или случайно он оказался в тексте? И второй: а как смотрится со стороны? Критерии должны действовать вместе, но второй важнее. То есть: если повтор допущен намеренно ("Это хорошо, и хорошо весьма" - если в первоисточнике именно эта форма, возможно, и была использована ненамеренно, не могу судить, то Олди, повторив эту фразу многократно и сделав её рефреном, сделали этот повтор хрестоматийным) и смотрится как стоящий на своём месте, не царапает глаз - значит, всё хорошо. Если повтор поставлен намеренно, но все указывают на него как на ошибку, ожидаемый эффект от его использования не произошёл - значит, повтор надо убрать, этот приём автором выполнен неудачно, повторить три раза в следующей главе. Если повтор "сел" ненарочно, но все говорят - слушай, а хорошо, к месту получилось, то есть отмечают эффект, который не ожидался, но который к месту, не искажает смысл, - повтор оставить, случай запомнить, разобраться, в чём соль.
Однако же если текст изобилует именно ОШИБКАМИ и такими вот неудачными приёмами, он делается нечитабельным. Такие тексты я бросаю, прочитав положенные 15 киложенщин. Потому что я член жюри, а не мазохистка.
2. Увы, этот мой критерий ненавидит большинство авторов, которых я поливала. Он называется ДОСТОВЕРНОСТЬ. Про достоверность хорошо сказата Маша Капшина, а до того Сапковский, а до того... в общем, имя им легион. Мир должен быть достоверен В ПРЕДЕЛАХ САМОГО СЕБЯ. То есть, если авторский текст (и ТОЛЬКО ОН) не даёт мне повода предполагать, что нечто происходит не так, как в нашем мире в соответствующую эпоху - я буду примерять к ситуации логику нашего мира. Если автор покажет мне, что у этого мира есть своя логика - я буду применять её. Но любая логика должна быть логична. Если в мире есть магическая связь и если нет ограничений на использование её местным королём, я не пойму, какого Леворукого он отправил героя за моря на полудохлой кляче передать письмо.
Я не имею в виду, что если Ваш мир ПОХОЖ на наш, но НЕ наш, то там обязательно должны соблюдаться наши исторические реалии. Однако если мир ПОЗИЦИОНИРУЕТСЯ именно как наш, то я вспоминаю про слово "историческая".
В достоверность включается также достоверность психологическая - например, насколько логичны мотивации героев. Здесь у меня возможно проколы, потому что я всё-таки живой человек и нечто, мне непонятное, может быть очевидно и приемлемо для других. Однако, увы, я могу судить только со своей точки зрения, так что уж простите это субъективное "Не верю". Оно означает лишь, что мне кажется неубедительной прорисовка психологии персонажей.
Последние события на конкурсе, да и вообще тенденции Самиздата заставили меня принять следующее решение. Я не буду писать целенаправленный обзор. В комментариях к этому файлу я буду выкладывать названия уже отсуженных мною произведений. Если их авторы пожелают, чтобы я высказала им мнение об их работах, я это сделаю. Примеры моих обзоров висят на конкурсах, на которых я принимала участие, в частности на последней "Коза Ностре", новички могут ознакомиться и решить для себя, нужны им такие писульки или нет.
Dixi.
Разборы тех работ, авторы которых хотят их видеть
Как определено правилами, я не обязана дочитывать все романы до конца. К сожалению, в некоторых случаях мне пришлось воспользоваться этим правом. К сожалению, чаще, чем хотелось бы.
Сразу оговорюсь: я рассматриваю возможность публикации романа в конкретном издательстве, то есть степень его "интересности" (именно этот критерий важен для "Крылова"). Таким образом, при оценке не избежать вкусовщины. Заранее прошу прощения за то, что у меня существуют личнве предпочтения.
Для сравнения: мне НЕ нравятся Пехов, Перумов, Зыков, Орлов и другие известные люди. Мне нравятся Олди, Дяченко, Камша, Лем, Брэдбери и Тит Ливий. Так что, если Вы мне не понравились, это не значит, что Вы не можете стать известны, как Перумов.
Простите, я редко упоминаю имена авторов, потому что не заморачиваюсь на них, меня интересуют тексты.
Реалити-шоу для Дурака
Позиционируется автором как роман, история, фантастика. То есть историко-фантастический роман, это подтверждает и синопсис.
К сожалению, этот роман мне дочитать не удалось. Таким образом, мой отзыв будет анализом не произведения (его провести невозможно, ведь я не дочитала), а причин, побудивших отказаться от чтения.
Начнём, как полагается, с начала. Оно очень важно для любого произведения. Первый абзац, более того, даже первая фраза создают атмосферу, в которую погружается читатель, готовясь ко встрече с новой реальностью. Что же видим мы здесь? Неудачную шутку и вовсе непонятное предложение. Мягко говоря, тезис "Как считаете, почему нехорошие дела творятся исключительно ночью? В темноте не так заметно? А вот и неправда: днем все нормальные люди и нелюди работают, и на гадости времени не хватает!" весьма опровержими подавать его как некое откытие, на мой взгляд, странно. Если бы эти слова были сказаны героем, образ которого оправдывает подобный юмор, я бы не высказывала никаких претензий. Но в самом начале произведения дурацкая шутка (а такой она, на мой непросвещённый взгляд, и является) вызывает недоумение.
"А почему очень многие истории происходят именно в Москве? Да места много для творчества, поэтому, как ни банально, но в очередной раз скажем" - я не могу понять смысла этих слов. Автор вроде как пытается ответить на вопрос. В Москве много места для творчества? Почему??? Почему в Москве больше места для творчества, чем во всей остальной России, я уже не говорю о других странах? Места как-то побольше, и условия разные - вот оно как раз, место для творчества.
Возможно, у автора есть своё мнение на этот счёт. Но я здесь, в самом начале книги, ещё не знакома с автором, не читала ни одного авторского тезиса и вообще не понимаю, о чём со мной говорят. Абзац - это завершённая мысль. Я не могу вычленить мысль, заключённую в этом абзаце. Будь это рассказ подростка, мысль была бы простая: повыделываться хочу, остроумие своё показать. Но законченное произведение - это обычно не подросткам свойственно, а вполне взрослым людям.
Итак, входим в чтение произведения в недоумении.
Как это делают те, у кого я учусь?
Разбираем ТОЛЬКО ПЕРВОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ, даже не несколько предложений.
"Его шаги гулко отдавались в тишине, долго метались коридорами, ударяясь о невидимые в темноте стены" (С) М. и С.Дяченко, "Ритуал"
Что мы видим, прочитав эту фразу? Есть некий он, герой, он идёт в пустом тёмном помещении, довольно большом, много коридоров. Приплюсовываем дракона на обложке - и несколько мрачноватая обстановка готичного замка предстаёт перед нами. Есть атмосфера? Есть. Мы уже что-то узнали о мире? Узнали.
"Однажды, тёплой весенней ночью, в дверь постучали - причём с такой силой, что даже петли погнулись" (С) Т.Пратчетт, "Ноги из глины"
Нас сразу вбрасывают в действие. Что-то случилось; если в дверь стучат так, что петли гнутся, дело дрянь. Однако мы ещё и уловили, что вокруг нас весна, тепло - некое "атмосферное" ощущение, правда? Весна, тёплая ночь, тревога. Нам одной фразой подарили гамму чувств - от воспоминаний о тёплых весенних ночах до переживаний на тему "а что же случилось?".
"Когда иваны взяли Харьков, Ганс понял: впереди у них ещё одна невыносимая зима" (С) А.Зорич, "У солдата есть невеста", желающие могут прочесть в журнале "Реальность фантастики" номер 11 за 2005 год.
О, это вообще любимейшее начало. Давайте посмотрим, подробим предложение на части. "Когда иваны взяли Харьков" - что мы узнаём? "Иванами" с маленькой буквы называем русских. Русские взяли Харьков. Значит, идёт война, и русские побеждают. "Ганс понял" - война с немцами. Харьков, "иваны" - значит, Великая Отечественная. Взяли Харьков, значит, знаем даже год. И ещё нам сразу показывают с чьей позиции идёт повествование: внутренний монолог Ганса даёт понять, что мы увидим развитие событий глазами немца. "впереди у них ещё одна невыносимая зима" - чистой информации здесь только то, что Ганс - простой солдат, а не генерал (что и так ясно, генералам обычно фамилию сразу приписывают, и это не зря: Паулюс ощущает себя именно Паулюсом, а потом уже парнем по имени - как там говорите его звали?). Всё остальное - атмосфера. Нам показали, что есть герой и где он находится - теперь нам показывают, в каком эмоциональном состоянии находится он и его товарищи. Дальнейший текст покажет нам, что это - отчаяние или готовность сцепив зубы бороться, но определённая установка уже дана.
Но вернёмся к роману. "переливались при свече то красным, то оранжевым блеском на фоне неестественно бледного лица не по-доброму сверкали ее большие чёрные глаза" - я понимаю, ошибки, опечатки, запятые ставить не умеем, но на протяжении первых трёх абзацев читатель дважды повергается в недоумение неправильно построенным предложением. Что на фоне чего? Переливались блеском на фоне лица или сверкали на фоне лица? Я на таких несообразностях торможу. Насколько мне известно, многие другие читатели - тоже. И там, где нас должны затягивать в пучину текста, нас, напротив, старательно выталкивают из неё.
"Ворожба эта сильно походила на пушкинское: 'Я ль на свете всех милее, всех румяней и белее?' За тем малым исключением, что гадала она на тему" - обычная для начинающих авторов стилистическая ошибка. Обратите на неё внимание, избегнете самой страшной читательской реакции - насмешки. Когда в тексте стоит личное местоимение (он, она, оно, они, мы, вы), оно воспринимается читателем относящимся к последнему существительному, подходящему по роду и числу. А НЕ ПО СМЫСЛУ!!! То есть в данном случае, разбирая значение слов "гадала она на тему", ищем ближайшее местоимение женского рода единственного числа, стоящее ДО слова "она". Нашли? Правильно: "ворожба". Итак, первое читательское впечатление: ворожба гадала... Что за чушь? - думает читатель, это же смешно! Ищет дальше, находит "гадалку", облегчённо вздыхает. Но из текста его снова вышвырнули! Такие ошибки часто вызывают смех. Ха-ха, ворожба гадала, вот это номер! Этот смех автору совершенно не нужен, не та эмоция здесь должна возникать. И потом, смех над текстом и насмешка над автором - это очень разные вещи.
В этом же отрывке видим ошибку лексическую. "Гадать на тему" - так не говорят. Кроме того, "на тему" - в некотором роде канцелярит, то есть оборот, присущий "официальным" заявлениям: "сегодня мы пишем сочинение на тему...", "реферат на тему...". Прочие же слова и словосочетания в тексте относятся совсем к другому стилю, и лишь это "на тему" и него выбивается.
"Меня ли одну любит простой белорус Иванушка?" - Вы часто говорите подругам: "У меня муж - простой вологодчанин... (или как они там правильно называются)"? Это "простой белорус" здесь лишнее, оно выбивается из текста, из стиля, из образа мысленно произносящей эти слова гадалки, как локон из причёски. Только локон иногда "выбивается" нарочно, а здесь оно совсем лишнее.
То же самое - здесь: "- Опять эта шлюшка! Ну чем она лучше меня!? Меня!!!". У Вас героиня это ГОВОРИТ. ПРОИЗНОСИТ. Это патетическое "МЕНЯ!!!!!!!!" в конце человек сам себе не говорит. Это неестественно, ну произнесите вслух - увидите. Вообще идея проговаривать диалоги (да и монологи) вслух не нова, но весьма действенна.
Впрочем, не будем о таких вот огрехах, а то у меня из разбора первых 15 килобайт текста двухтомник получится. Ограничусь лишь констатацией факта: их ОЧЕНЬ МНОГО. Давайте посмотрим, что происходит дальше.
Боги со всего мира работают в зоопарке крокодилами. Ну, то есть кто кем, Бастет - пантерой, Ра - соколом... При этом говорят они, как упоминает автор, "на чистом русском". С чего такие несообразности? Что богам делать в зоопарке и как его дирекция отнесётся к тому, что через несколько страниц боги исчезнут из клеток и превратятся в хорошо известных где-то-там дикторов и продюсеров?
Я хочу напомнить, что сцены с гадалкой и Иваном настроили читателя на достаточно серьёзный, реалистичный лад, а не приготовили его к просмотру комикса или мультика. Поэтому вопросы эти возникают, и отсутствие обоснования такого поведения богов раздражает. А ещё раздражает, что столь древние существа разговаривают как подростки. Употребляя нынешний молодёжный сленг, а вовсе не привычные им самим фразеологизмы. Упоминание "Шрека" уже наводит на несерьёный лад, но эта несерьёность вступает в диссонанс с уже прочитанным. Мы, прошу заметить, 13 тысяч знаков уже прочитали, а всё ещё не поняли, что вообще перед нами за литература - комикс, сказка, сценарий мультфильма, драма, детектив, фэнтези, всё вместе? Не дело это. Хоть какой-то ориентир у читателя должен быть.
Добивает "крокодила Гену в мультиках отыгрывал" (мы-то помним, что там куклы в мультиках). Мы наконец определяемся, что мы в сказке - к концу четырнадцатой тысячи.
А ведь как минимум треть читателей книгу нашу уже отложила и, в сердцах сказав: "Какая чушь!", ушла искать что-то другое.
Сцена с Шаулиной - уже снова не уровень мультика. Это скорее комикс или голливудский фантбоевик. НО НЕ МУЛЬТИК И НЕ СКАЗКА!!! Читатель начинает нервно подёргивать глазом и крутить дрожащим пальцем диск телефона, набирая заветные "03" и прося валерианы.
Боги, уверенные в том, что хакер со стажем откроет неизвестную программу, чуть-чуть успокаивают несчастного, объясняя ему, что у нас НЕЧТО СРЕДНЕЕ между голливудским фантбоевиком и детской сказкой. Но второй хакер со стажем, таки открывший неизвестную программу, чуть не отправил меня на длительный отдых. Равно как и древние египтяне. Подметальщик здоровается с Иваном по-древнеегипетски, тот ничего не понимает. Потом сам Иван задаёт вопрос на русском языке, его прекрасно понимают и отвечают. Не тянут в жертву священному богокрокодилу по-дикарски одетых людей и их странный домик, а попросту оставляют в покое.
Тут я и спеклась.
Несомненно, сыграли роль и мои личные антипатии. В этом романе собралось сразу несколько "не люблю": недостоверность (я вообще комиксы не очень), реалити-шоу (мне совершенно неинтересна такая литература, как и сами реалити-шоу), главные герои (включая древних богов), разговаривающие на молодёжном сленге. Впрочем, не будь впридачу к этому ещё и всего вышеперечисленного, я бы роман дочитала. В дальнейших обзорах будет видно, что я дочитываю вещи, написанные в направлениях, мною нелюбимых, если в них что-то есть. Я вообще на оценки добрая :) Но, простите, не в этом случае.
Моё личное предвзятое мнение: неперспективно. Проработать стилистику, желательно учебник почитать, ознакомиться с максимально широким количеством произведений любимых классиков, проработать самостоятельный сюжет и работать.
Княжий долг
Позиционируется автором как историческая повесть.
С этим текстом у меня возникла серьёзная проблема. Я могу с уверенностью сказать, что он написан лучше, чем остальные три работы, с которыми я ознакомилась на данный момент. Однако мне не удалось его дочитать.
Попробую объяснить, почему.
Начало у повести хорошее. И этот ветерок, забарахтавшийся в усах, - замечательный образ! У автора явно есть чувство языка, однако иногда оно ему отказывает напрочь.
Перед нами - Киевская Русь, гибель князя Святослава. И вдруг в текст об этом времени вклиниваются: "стоял обособленно", "совершаются обряды", "благоприятный исход", "не стала исключением", "воодушевлены", "кратковременный"... Вот эти мелкие "заусенцы" из текста вышибают напрочь. И только ныряешь снова - тут же вышибают опять. Так и не смогла погрузиться в авторский мир настолько, чтобы не вылетать оттуда при каждом таком "неродном" для времени словечке. Я же говорила: я плохая, мне достоверность важна. А при позиционировании текста от местного населения словечко "кратковременный" выглядит, мягко говоря, странно.
Ну и мелкие огрехи цепляют, навроде "Довольны <b>остались</b>, жабьи дети. Знают теперь, что от былого русского могущества <b>остались</b> только воспоминания".
Ещё один момент меня очень сильно смутил. Вот этот:
"Во сне я плыл...
Вернее тонул в глубокой, полноводной реке...
Нет, не плыл и не тонул, а барахтался под водой на одном месте - ни вниз, ни вверх, как привязанный. Вода была мутной и холодной, будто зимой. Снова и снова я пытался мощными гребками выскочить на поверхность, но что-то упорно мешало преодолеть верхний, самый светлый слой воды, сквозь который уже угадывалась небесная синь. Глубина-то всего ничего, а до воздуха не достать! Мышцы напряжены и точно судорогой скрючены, к ногам будто булыги привязаны. Я задыхался и дышал одновременно, чувствовал, что смертельно устал, но до окончательного бессилия еще далеко. Сердце дятлом стучит в ушах, голова от воды разбухла и вот-вот лопнет квашеным соком перекисшего яблока. Еще один рывок! Самый неистовый. Гири на ногах и в этот раз не позволили вырваться из ледяных объятий, но и ко дну не утянули, оставив все так же мучительно барахтаться на месте. Поднебесная голубизна недосягаема. Мне почему-то не удивительно, что под водой можно дышать и что зубы не стучат от невыносимого холода. Постепенно мышцы слабнут, становиться уютно и тепло... Вода больше не пузырится, не бурлит и не давит в уши, приятная нега наливает тело делая его мягким и податливым...
Кажется дно стало ближе...
Нет! Здесь оставаться нельзя! Погибель вернющая!
Я закричал, встрепенулся. Морским змеем взмыл из пучины, хищной рыбиной взлетел над волной... Сладкий воздух мигом напоил грудь, иссушил глотку".
Про пунктуацию робко молчу. Я о другом хочу сказать.
Я понимаю, что НА САМОМ ДЕЛЕ герой спит и видит сон. Но ощущает его как явь. Ему КАЖЕТСЯ, что всё на самом деле происходит, и действия его вполне осмысленны и логичны для бывалого воина.
Кроме одного.
Ну, Вы уже поняли, да? "Я закричал, встрепенулся". На мой непросвещённый взгляд, если бывалый воин ощущает себя как наяву, он и вести себя станет как наяву. То есть вряд ли заорёт под водой. Потому что если он это сделает в реальной жизни, всплыть ему уже не удастся.
Это - снова момент достоверности.
"- Я не собака, я - Стяр..."
Эта фраза вызвала истерический хохот, совершенно неуместный в данной сцене. "Я не сруля, я Чебурашка", простите мой французский. Представили героя называется. Да ни один нормальный человек, тем более - воин, не станет эдак перед врагом оправдываться, даже - и тем более - себе в усы.
Моё личное предвзятое мнение: текст прочесать частым гребнем, убрать всё "чужое", неродное, аптекарскими дозами отмерить пафос (кое-где он на опасной грани) и попытаться самому разослать по издательствам, начиная с того же "Крылова". Шансы есть. В отредактированном виде с этой повестью есть смысл скоротать вечер.
Пусть все видят
Тут я вообще очень коротко скажу, можно?
Автор позиционирует своё произведение как приключенческий роман, первую часть тетралогии. То есть это не законченный роман. Не читав остальные части, я не знаю, на самом деле перед нами роман или эпопея, поэтому вопросы жанровых различий не рассматриваю.
Господа, я ломаю голову над этим текстом уже который день. Я не могу понять, что происходит.
Роман "Пусть вас видят" написан очень плохо. В нём масса ошибок, причём не только грамматических (которых просто ОГРОМНОЕ количество), а и стилистических, и логических, и даже композиционных. И, тем не менее, я осмелюсь пойти вразрез с мнениями своих коллег, уже выставивших оценки, и заявить следующее.
Перед нами весьма перспективный текст, ориентированный преимущественно на женскую аудиторию. Он способен найти очень много почитателей и принести автору хорошую прибыль.
Дальнейший текст - объяснение этого тезиса и некоторые рекомендации автору.
Ещё раз повторюсь: описывая дальнейшее, я отвлекаюсь от безграмотности текста и массы стилистических ошибок, что само по себе - чудо Господне. В подавляющем большинстве случаев (до сих пор я считала, что ВО ВСЕХ случаях) я не могу читать такие тексты, чему пример - очень неплозая повесть "Княжий долг", которую я дочитать не смогла именно из-за мелких огрехов. Если топ не наберётся, я к ней, возможно, ещё вернусь. В данном же случае я не только читала этот роман, но и дочитала его до конца.
Начало - достаточно неплохо, я имею в виду первые фразы. Автор сразу вводит читателя в обстановку, показывая кто, где, с какими чувствами, какая атмосфера вокруг. Правда, автору рекомендуется избегать перескоков наклонения, как здесь: "В этот час обычно пара-тройка мужчин попивала пивко, сидя на корточка, прямо у затоптанного зеленого коврового покрытия сельской продавницы-крошечного магазинчика с отличным набором продуктов. Или толстая нерящливая женщина с дряблыми складками живота и грудей шла бы собирать картонные коробки, подметать, приваживать уличного пса остатками обеда". Понятно, что я имею в виду, да? В этот час мужчины ОБЫЧНО пили пиво, а женщина шла БЫ собирать коробки.
Далее. В начале романа мы видим следующее:
а) романтическая девушка, трогательно советующаяся с портретами о жизни, - одна штука, также присутствует рассказ о тяжёлых с романтической точки зрения буднях этой девушки;
б) жЫзненная русская женщина, которая коня на скаку остановит, но пока без денег и потому мужественно преодолевает трудности - одна штука;
в) богатая штучка на отдыхе - одна штука;
г) ератическая сцена в толстосумом на шикарной вилле - одна штука;
д) мистическая загадка прошлого - одна штука.
Что это? Ералаш? Нет, господа. Это - невод. Он зачерпнёт в основном любительниц дамской прозы, особенно дамской мистики и дамского, даже скорее барышневого, любовного романа. Но - довольно разных: и тех, кто предпочитает наивных девочек, и тех, кому нравятся сильные бабы.
В дальнейшем роман приобретает более черт мистического, чем приключенческого, однако, учитывая, что ничего особо древнего здесь нет, а "прошлое", из которого загадка, довольно недалёкое, любители жизненности, думается, не сильно расстроятся.
Плюс - сербские реалии, знакомые у нас не так-то и многим, и довольно удачно, на мой взгляд, вставленные сербские словечки.
И - самый главный плюс, он же - самое невероятное во всей этой истории. В этом отвратительно написанном романе все образы выписаны очень хорошо. Герои - живые, причём это относится не только к главным, но и к второстепенным персонажам. Это - огромная ценность; уже за одно это большинство читательниц простит автору множество огрехов и даже слабый сюжет. Певучая Снежана и резкий, стремительный Джурджич, современная романтичная Ирэна и суеверный сторож, Фанда и Светлана, Ирина и Нина - они все разные, по-разному говорят, по-разному представляют себе мир. Это - главное достоинство романа, из-за этого его нельзя просто выбросить на помойку, сколько бы недостатков у него ни было: живых людей выбрасывать на помойку нельзя.
Чтобы проверить, права ли я, я сбросила крохотный кусочек текста, не более 1500 знаков, знакомому рецензенту, женщине. Думаю, автор на меня за это не обидится, ведь текст выложен в открытый доступ. Рецензент сказала: "Я понимаю, почему текст цепляет. Ведь он здесь живой" (кусочек был про Джурджича).
Тем не менее, некоторые вещи, на мой взгляд, править нужно обязательно. Во-первых, Светлана и Ирина появляются в самом начале - и почти в самом конце, в середине о них ни слова. С точки зрения композиции это неправильно. Или уберите их из первой части вовсе, или изначально введите более плотно, или пусть они приедут под конец первой части. Во-вторых, странно поведение Ирэны: не объяснено, почему она не узнает такие знакомые ей лица с портретов, забывает беседы с ними. Я не говорю, что этого не может быть - я говорю, что это недостаточно объяснено, а момент важен. Картинка рассыпается. В-третьих, в начале романа вопрос вампиров решён, можно сказать, нетривиально, в конце же автор скатывается в обычную вампирскую историю, упыри идут косяком, на мой взгляд, их слишком много там, убрать бы половину. Я понимаю, что все они понадобятся Вам в дальнейшем, но их же можно и в следуюших частях наделать. Густо слишком.
Есть провисающие логические места, которые надо поправить. Вообще роман нуждается в мощной редактуре. Я говорю Вам с полной ответственностью: в таком виде у Вас ни одно издательство его не возьмёт. Слишком много работы. То есть сначала надо найти человека, который согласится провести мощную редактуру - и, главное, будет компетентен это сделать! - и вычистит текст, а потом думать о публикации.
Также, к сожалению, следует сказать, что ближе к концу роман становится слабее, поэтому возникают некие подозрения относительно следующих частей. Я бы рекомендовала автору сначала заняться редактурой первой части, а потом продолжать работу над остальными, так как, возможно, переработка коснётся и фабулы.
Моё личное предвзятое мнение: сначала подвергнуть тщательной редактуре, потом обратиться в издательство, специализирующееся на женской фантастике, например, в "Альфу", и ждать славы. Но без редактуры ничего не выйдет.