Корц Елена : другие произведения.

Август

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Поэтический перевод с немецкого яхыка стихотворения Эриха Кестнера (Erich Kästner) "Август" (Der August)

Август (Эрих Кестнер)

Пришла пора вздымать косу:
Год, как крестьянин, стал косить дни лета.
Кто сеял - косит.
Кто косил, тот носит.
Ничто не вечно, но и нови нету.
 
Штакетник охраняет мальвы,
Стареет шёлк их одеяний нежный.
Цветы подсолнуха - как бы в вуали,
Как лица женщин, ждущих на вокзале
Столичный поезд: полные надежды.
 
Когда уехали? Не днём.
Не угасало злато их сиянья.
Уехали во сне ночном?
Когда им липовым цветком
Повеяло душисто на прощанье?
 
Читают в книгах всё подряд,
О том, что бесконечное конечно.
Пространство, время ставят в ряд,
Но зауми не будешь рад,
Не постигая ничего, что вечно.
 
Телега с поля урожай
Везёт. Ромашки с мятой запах всюду.
И воздух рад идиллии и чуду
Как мал весь мир! Без края рай...
И виден жар, и слышно тишину тут.
 
Ничто не вечно. Скоро ночь, мой друг.
Паденье нежных звёзд, как слёз, вокруг.
Тогда успей ты загадать желанье.
Но осторожней, есть тут вечный круг:
Всё исчезает, для своё прощанье.

___________________
Der August (Erich Kästner)

Nun hebt das Jahr die Sense hoch
und mäht die Sommertage wie ein Bauer.
Wer sät, muss mähen.
Und wer mäht, muss säen.
Nichts bleibt, mein Herz. Und alles ist von Dauer.
 
Stockrosen stehen hinterm Zaun
in ihren alten, brüchigseidnen Trachten.
Die Sonnenblumen, üppig, blond und braun,
mit Schleiern vorm Gesicht, schaun aus wie Frau'n,
die eine Reise in die Hauptstadt machten.
 
Wann reisten sie? Bei Tage kaum.
Stets leuchteten sie golden am Stakete.
Wann reisten sie? Vielleicht im Traum?
Nachts, als der Duft vom Lindenbaum
an ihnen abschiedssüß vorüberwehte?
 
In Büchern liest man groß und breit,
selbst das Unendliche sei nicht unendlich.
Man dreht und wendet Raum und Zeit.
Man ist gescheiter als gescheit, -
das Unverständliche bleibt unverständlich.
 
Ein Erntewagen schwankt durchs Feld.
Im Garten riecht's nach Minze und Kamille.
Man sieht die Hitze. Und man hört die Stille.
Wie klein ist heut die ganze Welt!
Wie groß und grenzenlos ist die Idylle ...
 
Nichts bleibt, mein Herz. Bald sagt der Tag Gutnacht.
Sternschnuppen fallen dann, silbern und sacht,
ins Irgendwo, wie Tränen ohne Trauer.
Dann wünsche Deinen Wunsch, doch gib gut acht!
Nichts bleibt, mein Herz. Und alles ist von Dauer.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"