|
|
||
Эта "добросердечная" пародия на 66-й сонет в качестве вариации размещена на сайте www.libelli.narod.ru , посвященному исключительно этому сонету Шекспира. На этом сайте представлены, пожалуй, все существующие переводы сонета на русский язык, а также его вариации. |
|
As, to behold Desert a beggar born, And needy Nothing trimm'd in jollity, And purest Faith unhappily forsworn, And gilded Honour shamefully misplaced, And maiden Virtue rudely strumpeted, And right Perfection wrongfully disgraced, And Strength by limping Sway disabled, And Art made tongue-tied by Authority, And Folly, doctor-like, controlling Skill, And simple Truth miscall'd Simplicity, And Captive Good attending captain Ill: Save that, to die, I leave my love alone. |
Вместо того, чтобы созерцать достоинство, рожденное в нищете, И духовное ничтожество, живущее в веселии, И чистейшую веру, от которой злобно отреклись, И девичью честь, грубо развращенную, И истинное совершенство, незаконно ошельмованное, И силу, выведенную из строя слабой властью, И глупость, с ученым видом управляющую знанием, И простую правду, неверно называемую простодушием, И взятое в плен добро, прислуживающее верховному злу, Удерживает то, что, умерев, я оставлю одиноким того, кого люблю. |
|
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"