Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

019 Шарль Кро Ожерелье из когтей

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикация переводов стихотворений из посмертного сборника Шарля Кро "Ожерелье из когтей", 1-18

   Шарль Кро Слово о себе, 1-е.
   (Перевод с французского).
  
   Моя душа - как небо - без границы.
   В безбрежности и сумрачность таится,
   и ясный свет в бесчисленных огнях.
   Но, если жизнь течёт не в худших фазах,
   мне кажется, что всё вокруг - в алмазах,
   и все они блестят в моих стихах.
  
   Что б ни сказал я, тихо или шумно,
   мои слова звучат подчас безумно.
   Но я даю ответ другим мирам -
   на обращения из дальней дали,
   которых мудрецы не разобрали,
   поскольку смысл для них не по зубам.
  
   Я занят погружением в секреты
   и неразгаданные свойства света.
   Мне нужно тайны мозга рассмотреть.
   Меня ведёт настырный дух новаций.
   Могу заставить плакать и смеяться.
   Могу сказать о том, что будет впредь.
  
   Хочу, чтоб зелень в свежести и глянце,
   хочу, чтоб прелесть праздника и танца,
   концерт и опера, и лилия, и мак -
   вплоть до любой искринки и росинки -
   зеркально закреплялись на пластинке.
   Я так хочу, и, значит, будет так.
  
   Как на камее виден каждый волос,
   пусть точно так, навек, любимый голос
   останется для нас запечатлён.
   Заставлю музыку, чтоб вновь звучала
   в точь так, как мы услышали сначала.
   Я подчиню упрямый бег времён.
  
   Надеюсь, что потом мои таланты
   не высмеют скептичные педанты.
   Пройдут века. Настанет благодать.
   И женщины признают, что устами,
   я мог, как ни страдал я временами,
   божественно и жарко целовать.
  
  
   Charles Cros Inscription, 1-е.
  
   Mon ame est comme un ciel sans bornes ;
   Elle a des immensites mornes
   Et d"innombrables soleils clairs ;
   Aussi, malgre le mal, ma vie
   De tant de diamants ravie
   Se mire au ruisseau de mes vers.
  
   Je dirai donc en ces paroles
   Mes visions qu"on croyait folles,
   Ma reponse aux mondes lointains
   Qui nous adressaient leurs messages,
   Eclairs incompris de nos sages
   Et qui, lasses, se sont eteints.
  
   Dans ma recherche coutumiere
   Tous les secrets de la lumiere,
   Tous les mysteres du cerveau,
   J"ai tout fouille, j"ai su tout dire,
   Faire pleurer et faire rire
   Et montrer le monde nouveau.
  
   J"ai voulu que les tons, la grace,
   Tout ce que reflete une glace,
   L"ivresse d"un bal d"opera,
   Les soirs de rubis, l"ombre verte
   Se fixent sur la plaque inerte.
   Je l"ai voulu, cela sera.
  
   Comme les traits dans les camees
   J"ai voulu que les voix aimees
   Soient un bien, qu"on garde a jamais,
   Et puissent repeter le reve
   Musical de l"heure trop breve ;
   Le temps veut fuir, je le soumets.
  
   Et les hommes, sans ironie,
   Diront que j"avais du genie
   Et, dans les siecles apaises,
   Les femmes diront que mes levres,
   Malgre les luttes et les fievres,
   Savaient les supremes baisers.
  
   Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
   Шарль Кро Беглянки, 2-е.
   (Перевод с французского)
  
   Кариатиды. Храм наполнен сладким чадом.
   Вокруг - волшебный лес, вверху - голубизна.
   Одна из Статуй, давней горечью полна,
   сказала: "Скучно жить бессмысленным укладом".
  
   Другая преданным, навек влюблённым взглядом
   к её Избраннику теперь обращена.
   Он из Парижа и с рассвета до темна
   рисует Красоту, сияющую рядом.
  
   Другие Статуи с тоскою смотрят вниз:
   им смял причёски тяжкий каменный карниз,
   им стали тягостны незыблемые позы.
  
   И вот они стремглав, забыв про свой престиж,
   сбегают все к своим любовникам в Париж,
   а Храм обрушился на лавры и на розы.
  
  
   Charles Cros Deserteuses, 2-е.
  
   Un temple ambre, le ciel bleu, des cariatides.
   Des bois mysterieux ; un peu plus loin, la mer...
   Une cariatide eut un regard amer
   Et dit : C"est ennuyeux de vivre en ces temps vides.
  
   La seconde tourna ses grands yeux froids, avides,
   Vers Lui, le bien-aime, l"homme vivant et fier
   Qui, venu de Paris, peignait d"un pinceau clair
   Ces pierres, et ce ciel, et ces lointains limpides.
  
   Puis la troisieme et la quatrieme : " Comment
   Retirer nos cheveux de cet entablement ?
   Allons ! nous avons trop longtemps garde nos poses ! "
  
   Et toutes, par les pres et les sentiers fleuris,
   Elles coururent vers des amants, vers Paris ;
   Et le temple croula parmi les lauriers roses.
  
   Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
   Шарль Кро Завоеватель. 3-е.
   (Перевод с французского).
  
   Я вымел всё нутро страны,
   свершив поход легко и браво.
   Все жители подчинены
   и по утрам поют мне славу.
  
   Но славят пресно и гнусаво.
   Мои ж приказы - не скучны:
   "Доставить - (Тихо, крикуны !) -
   ко мне всех дочек для забавы !".
  
   Та - в слёзы. Эту мучит страх.
   А третья: "Ох !". И сразу: "Ах !".
   Иная рядится козявкой.
  
   А лучшая из всех хранит,
   смеясь, отсутствующий вид:
   ведь ей не спрятаться под лавкой.
  
   Сharles Cros Conquerant, 3-е.
  
   J'ai balaye tout le pays
   En une fiere cavalcade ;
   Partout les gens se sont soumis,
   Ils viennent me chanter l"aubade.
  
   Ce ceremonial est fade ;
   Aux murs mes ordres sont ecrits.
   Amenez-moi (mais pas de cris)
   Des filles pour la rigolade.
  
   L"une sanglote, l"autre a peur,
   La troisieme a le sein trompeur
   Et l"autre s"habille en insecte.
  
   Mais la plus belle ne dit rien ;
   Elle a le rire aerien
   Et ne craint pas qu"on la respecte.
  
   Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  
   Шарль Кро ФАНТАЗМ, 4-е.
   (Перевод с французского)
  
   За безднами морей, в чудесном далеке,
   мне снятся острова с лесным благоуханьем.
   И наш корабль погиб. Мы там в ином мирке,
   где можно не внимать привычным предписаньям.
  
   Ты в золоте волос простёрта на песке
   и кажешься мне в них холодным изваяньем,
   а я, чтоб оживить, прильнул к тебе в тоске.
   Лишь только тихий пляж внимал моим признаньям.
  
   Но то - одна мечта. Ты ж птицей мчишь на зов.
   Тебя манят в лазурь, неистово курлыча.
   А я, по всем статьям, из рода сонных сов,
  
   не слишком удалой неловкий птицелов.
   Мне не прижать к груди желанную добычу.
   И больше нет нигде безлюдных островов.
  
   Charles Cros (1842-1888) Phantasma, 4-е.
  
   J"ai reve l"archipel parfume, montagneux,
   Perdu dans une mer inconnue et profonde
   Ou le naufrage nous a jetes tous les deux
   Oublies loin des lois qui regissent le monde.
  
   Sur le sable etendue en l"or de tes cheveux,
   Des cheveux qui te font comme une tombe blonde,
   Je te ranime au son nouveau de mes aveux
   Que ne repeteront ni la plage ni l"onde.
  
   C"est un reve. Ton ame est un oiseau qui fuit
   Vers les horizons clairs de rubis, d"emeraudes,
   Et mon ame abattue est un oiseau de nuit.
  
   Pour te soumettre, proie exquise, а mon ennui
   Et pour te dompter, blanche, en mes etreintes chaudes,
   Tous les pays sont trop habites aujourd"hui.
  
   Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
   Шарль Кро Песня художников, 5-е.
   (Перевод с французского)
  
   Как вкус смородины нам лаком,
   так мил иной портрет зевакам.
   Там губки светятся под лаком.
  
   Вот охры - буры и красны,
   как будто, запахов полны -
   они из сказочной страны.
  
   Чтоб грусть-тоска нас не томила,
   берём свинцовые белила -
   они во тьме сверкают мило.
  
   Вот кобальт, киноварь и крон,
   а кадмий - стоит миллион.
   От них, от всех - восторг и стон.
  
   Рисуем женщин без вуалей,
   без плотных блузок и без шалей.
   Рисуем звёзды дальних далей.
  
   Мы не вылазим из долгов,
   дохода нет нам от торгов,
   наш покупатель бестолков.
  
   Ну, что ж с того ! Кругом роса !
   Природа дарит чудеса,
   и в красках радуг небеса !
  
  
   Charles Cros Chanson des peintres, 5-е.
  
   Laques aux teintes de groseilles
   Avec vous on fait des merveilles,
   On fait des levres sans pareilles.
  
   Ocres jaunes, rouges et bruns
   Vous avez comme les parfums
   Et les tons des pays defunts.
  
   Toi, blanc de ceruse moderne
   Sur la toile tu luis, lanterne
   Chassant la nuit et l"ennui terne.
  
   Outremers, Cobalts, Vermillons,
   Cadmium qui vaux des millions,
   De vous nous nous emerveillons.
  
   Et l"on met tout ca sur des toiles
   Et l"on peint des femmes sans voiles
   Et le soleil et les etoiles.
  
   Et l"on gagne tres peu d"argent,
   L"acheteur en ce temps changeant
   N"etant pas tres intelligent.
  
   Qu"importe ! on vit de la rosee,
   En te surprenant irisee,
   Belle nature, bien posee.
  
   Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  
   Шарль Кро Pluriel feminin, 6-е.
   ("Множественное число, женский род")
   (Перевод с французского).
  
   Меня томят мои былые встречи.
   Меня волнуют новые свиданья.
   Мои невесты, юные созданья !
   Всё ставьте на кон. Ярче жгите свечи.
  
   Идёт снежок, и охладели речи.
   Мы ждём зимы. Размолвки. Нареканья.
   "Нет. Мы - друзья. Ты - море обаянья.
   Я возвращусь. Накинь-ка шаль на плечи".
  
   Любовь - что приключилась год назад,
   и та, что будет - мысли бередят
   и спорят меж собой, как дуновенья.
  
   Приди весна, одень цветеньем сад,
   затем колючим веником подряд
   смети мои былые увлеченья !
  
   Charles Cros Pluriel feminin, 6-е.
  
   Je suis encombre des amours perdues,
   Je suis effare des amours offertes.
   Vous voici pointer, jeunes feuilles vertes.
   Il faut vous payer, noces qui sont dues.
  
   La neige descend, plumes assidues.
   Hiver en retard, tu me deconcertes.
   Froideur des amis, tu m"etonnes, certes.
   Et mes routes sont desertes, ardues.
  
   Amours neuves, et vous amours passees,
   Vous vous emmelez trop dans mes pensees
   En des discordances eoliennes.
  
   Printemps, viens donc vite et de tes poussees
   D"un balai d"eglantines insensees
   Chasse de mon coeur les amours anciennes !
  
   Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  
   Шарль Кро Угрюмство. 7-е.
   (Перевод с французского)
  
   Альберу Теншану*
  
   Настал студёный век. Любви уж больше нет.
   Нет сказочных лесов, перевелись наяды.
   У нищих на уме мифические клады.
   Банкиры их хранят и прячут свой секрет.
  
   Был славный хлебный дух и радовал обед.
   Закат был золотым - сияла в нём отрада.
   По осени к нам шли туманы и прохлада.
   Быков вели с полей, и пахарь шёл им вслед.
  
   Стремления будя, вещали корифеи.
   В счастливых городах мы видели трофеи.
   Был слышен барабан по случаю побед.
  
   Мечталось: о балах, где блещет высший свет;
   нам снился Дивный Принц, любимец доброй Феи...
   Настал студёный век. Любви уж больше нет.
  
   Сharles Cros Maussaderie, 7-е.
   A Albert Tinchant*
  
   A notre epoque froide, on ne fait plus l"amour.
   Loin des bois endormeurs et loin des femmes nues
   Les pauvres vont, cherchant ces sommes inconnues
   Que cachent les banquiers, inquiets nuit et jour.
  
   C"etait bien bon l"odeur des pains sortant du four,
   C"etait bien beau, dans l"ouest, l"eclat dore des nues,
   Quand les brumes d"automne etaient deja venues,
   Alors qu"on ramenait les boeufs las du labour !
  
   Les aspirations n"etaient pas etouffees,
   Et dans la ville heureuse on voyait des trophees,
   On entendait sonner la victoire au tambour.
  
   On revait d"or, d"azur, de fetes a la cour,
   Et du prince Charmant, filleul des belles fees.
   A notre epoque froide, on ne fait plus l"amour !
  
   Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
   Примечание. *Альбер Теншан (1860-1892) - весьма способный французский поэт, журналист,
   критик, пианист, завсегдатай и сотрудник монмартского кабаре "Chat Noir". Нормандец,
   получивший солидное литературное образование в гаврском лицее. Друг композиторов Клода Дебюсси и Эрика Сати. Автор сборника стихов "Les Serenites" и книги "La tentation de Saint-Antoine" (1887).
  
   Шарль Кро Обращение к Бахусу, 8-е.
   (Перевод с французского).
  
   Вникаю с давних пор в любой новейший стих,
   но, Муза, что за вздор и что за скука в них !
   А где же стайки жриц и нимф длинноволосых,
   где пение цевниц и птиц сладкоголосых ?
   Мне хочется вернуть старинный аромат,
   чтоб отдышалась грудь и сгинул всякий смрад.
  
   Жду Фавнов и Дриад, зову Сильванов.
   Хочу былых услад, а не пустых обманов.
   Дриады ! В хоровод ! Мне хочется потех.
   Пусть Бахус к нам придёт. Вот то-то будет смех !
   Вступи в весёлый круг. Что в Азии за игры ?
   Раздолье для пьянчуг и бешеные тигры,
  
   толпа шальных мегер, их несусветный хмель.
   Их мускус, ветивер, дурман, сандал, бетель,
   разящий блеск камней и даже сонный опий -
   всё не чета моей пресыщенной Европе.
   Тебя зовёт страна, край сосен и дубов,
   где славен вкус вина, где чуден дух хлебов.
  
   В Элладе голова пьяна медовым соком,
   здесь пафос торжества, не снившийся пророкам.
   Здесь любят сельский труд, Садов и рощ - не счесть.
   Здесь мраморы берут: из лучших что ни есть.
   Пройдёмся. Поглядим на нынешних гречанок.
   Их вид неотличим от древних афинянок.
  
   Вон кучка резвых тел - купальня в камышах.
   И хохот их взлетел, перекрывая птах.
   Под портиком поэт скандирует балладу,
   а критики в ответ смеются доупаду.
   Потом они бредут дорожкой вдоль могил.
   Усопших ценят тут. Любой им люб и мил.
  
   Меж ними сам Платон с волнистою бородкой,
   всецело увлечён своею песней ходкой.
   Пракситель юркнул в дверь. Венера - вместе с ним.
   За труд ему теперь даруется интим.
   Вот выставки вешиц. Вот груды фруктов спелых.
   Взгляни на продавщиц - нахалок загорелых.
  
   Аристофан в торгу заимствуется впрок,
   он ловит на бегу народный говорок.
   Оставим торгашей. Продлим свою прогулку.
   Сквозь груды овощей пробьёмся к переулку.
   Пройдём, давя стручки и грязные кочны,
   туда, где каблучки и песенки слышны.
  
   Здесь ритмы порезвей привычного манера,
   но это - не Орфей, не музыка Гомера.
   Тут память коротка. Лишь песни отзвучат,
   как с нового листка поют на свежий лад.
   Здесь памятники есть одержанным победам,
   столь дивным, что невесть, как удавались дедам.
  
   На мраморах - кармин. Слова звучат как стон:
   "Погибшим - Саламин; Платеи; Марафон".
   Любой почётный знак - знамение эпохи.
   Здесь полчище вояк - все плуты и пройдохи -
   побили всю подряд персидскую орду,
   несметный строй солдат, пришедших на беду.
  
   Вот агора - торжок, площадка жарких прений.
   А я, как раз, - знаток таких людских скоплений.
   В каком же мы из снов ? Неуж ты, Бахус, спишь ?
   Весь здешний сход дельцов напомнил мне Париж.
   Жду Фавнов и Дриад, зову Сильванов.
   Придёт пора услад. Исчезнет смог обманов.
  
   Перчаток понашьют для всех косматых лап.
   Дриадам сыщут тут экстравагантных шляп.
   Париж - родня Афин. И нам пора за ужин.
   О Бахус ! К чёрту сплин, и дальний край не нужен.
   Ты ж, Муза, не смолкай, будь бодрой каждый миг,
   и день и ночь питай мой песенный родник !
  
  
   Charles Cros Evocation, 8-е.
  
   J"ai longtemps ecoute tes doux chuchotements,
   Muse ou demon des jours actuels. Mais tu mens !
   Venez Nymphes, avec vos longues chevelures ;
   Chantez, rossignols morts jadis dans les ramures,
   Parfums d"avant, parfums des la-bas : mon ennui
   Veut s"oublier, en vous, des odeurs d"aujourd"hui.
  
   Venez Sylvains, venez Faunes, venez Dryades !
   Nous avons tant souffert de vivre en ces temps fades.
   Venez Dryades et Sylvains ! dansez en ronds
   Sur les pelouses ! Viens, Bacchus, et nous rirons
   Viens ! Que fais-tu la-bas, dans le fond de l"Asie ?
   Tes femmes soules, et tes tigres ?... fantaisie
   De vetyver, de musc, de betel, de santal ;
   Ces femmes avec leurs parures de metal,
   Ces rubis, ces saphirs, ces fleurs, poison qui berce,
   Ne valent pas l"Europe impassible et perverse.
  
   Viens ! Voici se dresser le grand chene, le pin ;
   Viens au pays heureux du vin frais, du bon pain.
  
   Voici l"Hellade ! Nous allons avoir des fetes
   Plus claires que les plus beaux reves des prophetes.
   Viens donc voir ces ruisseaux, ce ciel, ces oliviers,
   Ces monts ou l"on a pris les marbres envies.
  
   Promenons-nous. Vois donc ces hommes et ces femmes
   Dont resteront toujours les formes et les ames ;
   Les femmes, a travers le rideau des roseaux,
   Qui nagent, en jasant plus haut que les oiseaux ;
   Les hommes, recitant des vers sous les portiques,
   S"interrompent avec des riantes critiques.
   Ils suivent le chemin que bordent les tombeaux,
   Car dans ce pays-ci, les morts meme sont beaux ;
  
   Et Platon, a travers sa barbe aux ondes blondes,
   Melodieusement, dit la chanson des mondes.
   Praxitele s"en va, la-bas, avec Venus
   Qu"il a sculptee et qui lui doit bien ses seins nus...
  
   Au marche, colore de citrons, de tomates,
   Vois ces marchandes au nez droit, aux paleurs mates ;
   Aristophane rit et se querelle avec
   Ces fruitieres sans honte au plus pur accent grec.
   Assez de vos sachets, filles de Thessalie !
   Allons plus loin, passons la ruelle salie
   Par les trognons de choux et les cosses de pois.
   Allons plus loin encore, allons dans les endroits
   Ou la flute soupire, ou la harpe resonne.
   Oh ! ce n"est pas Orphee, Homere ni personne
   Qu"on va nous faire entendre ici, mais des chansons
   Qu"on oublie et toujours qu"on refera. Passons.
  
   Et ces temples et ces monuments de victoire
   Inesperee, a qui la raison n"eut pu croire !
   Sur ces marbres ambres, quels mots rouges lit-on ?
   Morts a Platee, a Salamine, a Marathon !
  
   Ce sont les souvenirs immortels des batailles
   Ou dix mille Atheniens - soit dix mille canailles,
   Tuerent par hasard cent mille bons Persans
   Bien armes, bien nourris, bien ranges, bien pesants.
  
   L"Agora ! comme on s"y dispute, on s"y demene !
   Mais je connais trop bien cette maree humaine ;
   Ai-je reve, Bacchus ? Ces paroles, ces cris,
   Ces gens d"affaires, ca me rappelle Paris.
  
   Venez Sylvains, venez Faunes, venez Dryades !
   Venez ! Les jours presents ne seront plus si fades.
   Cravatez-vous, Sylvains ; Faunes, mettez des gants ;
   Dryades, montrez-nous vos chapeaux arrogants,
   Allons souper, Bacchus ! Paris vaut bien Athenes.
   Je quitte sans regrets mes visions lointaines.
  
   Oh ! Berce-moi toujours de tes chuchotements,
   Muse ou demon des jours actuels et charmants.
  
   Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  
   Шарль Кро Вальс, 9-е.
   (Перевод с французского).
  
   1
   Средь парка, идя влажной тропкой,
   в сиреневый весёлый вечер,
   он обнимал меня за плечи.
   Была я юною и робкой.
  
   Я верила вралю,
   словам: "Я вас люблю !"
   Ко мне все вальсы мира
   слетались из эфира.
  
   С тех пор по вечерам,
   по памятным местам,
   я шла, как в храм,
   в тиши аллей, чтоб встретить там
   Кумира.
  
   Средь парка, идя влажной тропкой,
   была я юною и робкой.
  
   2
   В горячем вальсе с ним теперь другая.
   Зелёные глаза глядят в упор.
   Он сам не свой, поймав коварный взор.
   А я его люблю и умираю.
  
   Я верила вралю,
   словам: "Я вас люблю !"
   Ко мне вальсы мира
   слетались из эфира.
  
   Но парк уже не храм,
   там мрак по вечерам,
   и воздух - не бальзам,
   и, хоть умри, не встретить там
   Кумира.
  
   В горячем вальсе с ним теперь другая,
   а я забыта им и умираю.
  
   Сharles Cros Valse , 9-е.
  
   I
   Loin du bal, dans le parc humide
   Deja fleurissaient les lilas ;
   Il m"a pressee entre ses bras.
   Qu"on est folle a l"age timide !
  
   Par un soir triomphal
   Dans le parc, loin du bal,
   Il me dit ce blaspheme :
   " Je vous aime ! "
  
   Puis j"allai chaque soir,
   Blanche dans le bois noir,
   Pour le revoir
   Lui mon espoir, mon espoir
   Supreme.
  
   Loin du bal dans le parc humide
   Qu"on est folle a l"age timide !
  
   II
  
   Dans la valse ardente il t"emporte
   Blonde fiancee aux yeux verts ;
   Il mourra du regard pervers,
   Moi, de son amour je suis morte.
  
   Par un soir triomphal
   Dans le parc, loin du bal
   Il me dit ce blaspheme :
   " Je vous aime ! "
  
   Ne jamais plus le voir...
   A present tout est noir ;
   Mourir ce soir
   Est mon espoir, mon espoir
   Supreme.
  
   Dans la valse ardente il l"emporte
   Moi, je suis oubliee et morte.
  
   Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  
  
   Шарль Кро Нескончаемая эпоха. 10-е.
   (Перевод с французского)
  
   Клинопись ! Ты рассказала
   правду - про жизнь, про дела.
   Мерно тряслись опахала.
   Свита была весела.
  
   Было у Сарданапала
   денег в казне - без числа,
   было красавиц немало -
   всё расточил он дотла.
  
   Зря он блистал в диадеме:
   всё растаскали купцы,
   плюс казнокрадское племя.
  
   Царская слава - на время.
   Только поэты-певцы
   сеют бессмертное семя.
  
  
   Charles Cros Epoque perpetuelle, 10-е.
  
   Inscriptions cuneiformes,
   Vous conteniez la verite ;
   On se promenait sous des ormes,
   En riant aux parfums d"ete ;
  
   Sardanapale avait d"enormes
   Richesses, un peuple dompte,
   Des femmes aux plus belles formes,
   Et son empire est emporte !
  
   Emporte par le vent vulgaire
   Qu"amenaient pourvoyeurs, marchands,
   Pour trouver de l"or а la guerre.
  
   La gloire en or ne dure guere ;
   Le poete seme des chants
   Qui renaitront toujours sur terre.
  
   Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  
  
   Шарль Кро Сонет ("La robe de laine..."), 11-е.
   (Перевод с французского)
  
   И обольстительный и величавый,
   ваш креп струился в светлых переливах,
   узор стелился в колдовских извивах,
   и в душу проникал ваш смех лукавый.
  
   История - Увы ! - была кровавой,
   но мне не хочется корпеть в архивах.
   Не мне судить о женщинах красивых,
   увенчанных потом всемирной славой.
  
   Елена, Клеопатра и Лаура !
   Грома гремят. На небе тучи хмуры.
   Война вскипает из-за ваших чар.
  
   Вас потешает слог моих творений.
   Вы мне вмените массу прегрешений..
   Сдаюсь - и посвящаю вам свой дар !
  
   Charles Cros Sonnet, 11-е.
  
   La robe de laine a des tons d"ivoire
   Encadrant le buste, et puis, les guipures
   Ornent le teint clair et les lignes pures,
   Le rire a qui tout sceptique doit croire.
  
   Oh ! je ne veux pas fouiller dans l"histoire
   Pour trouver les criminelles obscures
   Ou les delicieuses creatures
   Comme vous, plus tard, couvertes de gloire
  
   Cleopatre, Helene et Laure. Ca prouve
   Que, perpetuel, un orage couve
   Sous votre aspect clair, fatal, plein de charmes.
  
   Vous riez pour vous moquer de mes rimes ;
   Vous croyez que j"ai commis tous les crimes !
   Je suis votre esclave et vous rends les armes.
  
   Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  
   Шарль Кро Сонет "Vent d'ete..." 12-е.
   Посвящено художнику Улиссу Року
   (Перевод с французского)
  
   Дуй, ветерок ! Красавицы милей,
   когда их перси дышат веселей.
   Успев цветочных запахов дохнуть,
   ты им ласкаешь стянутую грудь.
  
   Под летним ветром, посреди полей,
   все венчики - синей, алей, белей,
   а птички, после ссор да спев чуть-чуть,
   потом резвей взлетают отдохнуть.
  
   Любовь моя ! Приди ко мне в объятья.
   Как розовые запахи крепки !
   Дурманящей их силе вопреки,
  
   будь без колец, не прячь груди под платье,
   и с красоты покровы совлеки.
   Как роза, сбрось на землю лепестки.
  
   Charles Cros Sonnet, 12-е.
  
   А Ulysse Rocq, peintre
  
   Vent d"ete, tu fais les femmes plus belles
   En corsage clair, que les seins rebelles
   Gonflent. Vent d"ete, vent des fleurs, doux reve
   Caresse un tissu qu"un beau sein souleve.
  
   Dans les bois, les champs, corolles, ombelles
   Entourent la femme ; en haut, les querelles
   Des oiseaux, dont la romance est trop breve,
   Tombent dans l"air chaud. Un moment de treve.
  
   Et l"epine rose a des odeurs vagues,
   La rose de mai tombe de sa tige,
   Tout fremit dans l"air, chant d"un doux vertige.
  
   Quittez votre robe et mettez des bagues ;
   Et montrez vos seins, eternel prodige.
   Baisons-nous, avant que mon sang se fige.
  
   Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  
   Шарль Кро Видение, 13-е.
  
   Посвящено художнику Пюви де Шаванну*
   (Перевод с французского).
   1.
   Ты рано утром поднялась,
   свежа, резва, звонкоголоса,
   ты ринулась, сбивая росы,
   и ландыши рвала, смеясь.
  
   Ещё не сник туман белёсый.
   Дубрава с ветками вразброс
   тянулась ими до волос
   на всём твоём пути до плёса.
  
   Ты мчишь, тебе не жалко ног
   и строишь на ходу гримасы,
   а ветки льнут, как ловеласы,
   их раздразнил румянец щёк,
  
   а дальше хлещут всё сильнее.
   Дубки дерзки, плетни цепки.
   Заденешь - платье рвут в клочки.
   Уже царапины на шее.
   2.
   Позволь им только - и тогда
   не долго и всего лишиться.
   Но кто ж ты, юная девица,
   чей взор яснее, чем звезда ?
  
   Вот платье уж на сучьях где-то,
   но радость у тебя внутри.
   Ты мчишь вперёд на свет зари.
   С какой же ты пришла планеты?
  
   Затем замедлила свой ход.
   Задумалась, пошла потише,
   приятное журчанье слыша:
   невдалеке вода течёт.
  
   Ты вся дрожишь, завидя диво.
   Теперь тебя не остеречь.
   Ты входишь в озеро до плеч,
   чтоб не скользнуть, держась за ивы.
  
   Туда завлёк тебя цветок -
   он - будто лилия двойная.
   Вокруг - опасность водяная,
   в воде не виден черенок.
   3.
   Я следом крался по тропинке,
   скрываясь в чаще, как сатир.
   Мне было видно сквозь аир,
   как привлекла тебя кувшинка.
  
   Увы ! Тебя подвёл обман,
   коварный облик ложных лилий.
   Тебя там камыши обвили.
   На горе нам там был капкан.
  
   Трава, камыш, тростник, трясина -
   и я застрял на берегу.
   Я буду жить, но не смогу
   поцеловать мою ундину.
  
   Подруга ! Вздумав умереть,
   хотя бы назови мне имя !
   Я тронут чарами твоими.
   Тебя я буду помнить впредь ! -
  
   "Что ж, помни: в гибельной воде,
   дрожавшую без упованья,
   под кваканье без состраданья
   НАДЕЖДУ в роковой беде !"
  
   Charles Cros Vision, 13-е.
   A Puvis de Chavannes*.
   I
   Au matin, bien reposee,
   Tu fuis, rieuse, et tu cueilles
   Les muguets blancs, dont les feuilles
   Ont des perles de rosee.
  
   Les vertes pousses des chenes
   Dans ta blonde chevelure
   Empechent ta libre allure
   Vers les clairieres prochaines.
  
   Mais tu romps, faisant la moue,
   L"audace de chaque branche
   Qu"attiraient ta nuque blanche
   Et les roses de ta joue.
  
   Ta robe est prise a cet arbre,
   Et les griffes de la haie
   Tracent parfois une raie
   Rouge, sur ton cou de marbre.
   II
   Laisse dechirer tes voiles.
   Qui es-tu, fraiche fillette,
   Dont le regard clair reflete
   Le soleil et les etoiles ?
  
   Maintenant te voila nue.
   Et tu vas, rieuse encore,
   Vers l"endroit d"ou vient l"aurore ;
   Et toi, d"ou es-tu venue ?
  
   Mais tu ralentis ta course
   Songeuse et flairant la brise.
   Delicieuse surprise,
   Entends le bruit de la source.
  
   Alors frissonnante, heureuse
   En te suspendant aux saules,
   Tu glisses jusqu"aux epaules,
   Dans l"eau caressante et creuse.
  
   La-bas, quelle fleur superbe !
   On dirait comme un lys double ;
   Mais l"eau, tout autour est trouble
   Pleine de joncs mous et d"herbe.
   III
   Je t"ai suivie en satyre,
   Et cache, je te regarde,
   Blanche, dans l"eau babillarde ;
   Mais ce nenuphar t"attire.
  
   Tu prends ce faux lys, ce traitre.
   Et les joncs t"ont enlacee.
   Oh ! mon coeur et ma pensee
   Avec toi vont disparaitre !
  
   Les roseaux, l"herbe, la boue
   M"arretent contre la rive.
   Faut-il que je te survive
   Sans avoir baise ta joue ?
  
   Alors, s"il faut que tu meures,
   Dis-moi comment tu t"appelles,
   Belle, plus que toutes belles !
   Ton nom remplira mes heures.
  
   " Ami, je suis l"Esperance.
   Mes bras sur mon sein se glacent. "
  
   Et les. grenouilles coassent
   Dans l"etang d"indifference.
  
   Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
   Справка.
   *Пюви де Шаванн - Pierre Cecile Puvis de Chavannes (родился в Лионе, в 1824 г.,
   умер в Париже в 1898 г.). Знаменитый художник-символист. Писал монументальные
   картины маслом и фрески. Отталкивался от менеры старых итальянских мастеров.
   Создавал стилизации под античность.
   Получил инженерное образование. Живописи обучался самостоятельно. Брал уроки
   у Ари Шеффера, Т.Кутюра и Э.Делакруа. Испытал влияние Т.Шассерио и Макса Клингера. Его стиль нравился С.Дягилеву и сказался на работах русских художников из
   "Мира Искусства".
  
  
   Шарль Кро Иероглиф, 14-е.
   (Попытка расшифровать, с французского)
  
   В моём жилище есть тройной витраж:
   Гладь Моря, Страсть Любви, Закат -
   Зеленый, Красный и Пурпурный.
  
   И Женщина - мой нежный клад !
  
   Душистой амброй полон весь этаж:
   и Море, и Закат, и Страсть -
   набор сумбурный и бравурный...
  
   И Женщина - слепящая напасть !
  
   Сентябрьский золотой пейзаж:
   Закат, Любовь и плещущий Потоп,
   и там забвенье в бездне бурной !
  
   И Женщина, чья плоть - мой гроб !
  
  
  
   Charles Cros Hieroglyphe, 14-е.
  
   J"ai trois fenetres a ma chambre
   L"amour, la mer, la mort,
   Sang vif, vert calme, violet.
  
   O femme, doux et lourd tresor !
  
   Froids vitraux, odeurs d"ambre.
   La mer, la mort, l"amour,
   Ne sentir que ce qui me plait...
  
   Femme, plus claire que le jour !
  
   Par ce soir dore de septembre,
   La mort, l"amour, la mer,
   Me noyer dans l"oubli complet.
  
   Femme ! femme ! cercueil de chair !
  
   Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
   Приложние:
   Стихотворение Шарля Кро в другом известном переводе:
   ИЕРОГЛИФ
  
   Есть три окна в моем жилище:
   Росток, расцвет, распад -
   Земля, деревья, небосвод.
  
   О женщина, мой тяжкий клад!
  
   Орган, и ладан, и кладбище -
   Распад, росток, расцвет -
   -
   Любить, единственный исход!
  
   О женщина, весенний свет!
  
   В сентябрьский вечер, желтый, нищий,-
   Расцвет, распад, росток -
   Вкусить забвенья сладкий плод!
  
   О женщина, мой гроб, мой рок!
   (Перевод Юрия ДЕНИСОВА)
  
  
   Шарль Кро Ноябрь, 15-е.
   (С французского)
  
   Мы встретились с тобой под вечер.
   Весь парк был шквалами иссечен,
   и ни одной души навстречу.
  
   Под шубами листвы крылатой
   дрожали стайки зябких статуй
   и мерно брызгал дождь завзятый.
  
   Все птичьи песни отзвучали,
   лишь в ветре был мотив печали,
   но трогал он тебя едва ли.
  
   Я шёл, бубня на память оду,
   похожую на ту погоду.
   Ноябрь, как я - мы гнали воду.
  
  
   Charles Cros Novembre, 15-е.
  
   Je te rencontre un soir d"automne,
   Un soir frais, rose et monotone.
   Dans le parc oublie, personne.
  
   Toutes les chansons se sont tues :
   J"ai vu grelotter les statues,
   Sous tant de feuilles abattues.
  
   Tu es perverse. Mais qu"importe
   La complainte pauvre qu"apporte
   Le vent froid par-dessous la porte.
  
   Fille d"automne tu t"etonnes
   De mes paroles monotones...
   Il nous reste a vider les tonnes.
  
   Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  
   Пояснение.
   Разумеется, это не адекватный перевод, а своевольная "причёсанная" переделка.
   Воспитанные Маршаком, мы знаем, что Ноябрь - один из двенадцати БРАТЬЕВ-месяцев.
   Шарль Кро, к сожалению, не дожил до Маршака, и у него Ноябрь - ДОЧЬ осени.
   ВК
  
   Шарль Кро Четырнадцать стихов Виктору Гюго, 16-е.
   (Перевод с французского).
  
   Он честно всё сказал и в прозе и в стихах.
   Он охватил весь свет и весь его размах.
   Словам Гюго звенеть и не тускнеть в веках.
   Он стойко выносил любой смертельный страх.
  
   Сейчас у нас везде волнующий порыв:
   сплетают свежий лавр, тревожат сень олив -
   для гения страны, который, осветив
   весь мир, радушен так, как будто он счастлив.
  
   Давайте же, друзья, вручим ему венец.
   Пусть музыкой гремит торжественный дворец.
   Смельчак, добряк, герой - он выше, чем певец.
  
   Когда нам вороньё, кружа, затмило высь,
   в поддержку жертвам зла слова его неслись.
   Прошу, Виктор Гюго, взгляни ж и улыбнись !
  
  
   Charles Cros Quatorze vers а Victor Hugo, 16-е.
  
   Ayant tout dit ayant donne toutes les preuves,
   Ayant tout remue, mers, monts, plaines et fleuves,
   Dans ses rimes d"airain eternellement neuves
   Ayant, toutes, subi les mortelles epreuves,
  
   Le vieux Poete doit recevoir aujourd"hui,
   Sans laisser deviner son olympique ennui,
   Les lauriers, l"olivier qu"on a coupe pour lui
   Dans notre douce France ou son genie a lui.
  
   Ne craignons pas, rameaux en mains, musique en tete,
   De troubler son repos par la bruyante fete,
   Puisque cet homme est bon, encor plus que poete.
  
   Et comme, en souriant, toi seul tendais les bras
   Aux vaincus poursuivis, traques comme des rats,
   Je crois, Victor Hugo, que tu nous souriras.
  
   Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  
   Шарль Кро В суде присяжных, 17-е.
   (Перевод с французского)
  
   Посвящено Эдуарду Дюбю*
  
   Нарушив пышный чин, я изгнан был из храма.
   Некстати хохотнул. Был чем-то рассмешён.
   "Молчи, когда звучит торжественный канон" -
   твердят нам мудрецы со дней царя Приама.
  
   Пантерой на меня в суде воззрилась дама.
   Судья был очень строг и зачитал закон.
   Я понял то, что он той дамой увлечён:
   всё на её корсаж поглядывал упрямо.
  
   Почтенными людьми заполнен целый зал.
   Тут весь учёный мир в мундирах заблистал,
   и масса милых дам венчает всю картину.
  
   Так как мне поступить, раз требует весь свет ?
   Смиренно замолчав, затравленный поэт,
   я голову свою кладу под гильотину.
  
   En cour d"assises, 17-е.
   A Edouard Dubus
  
   Je suis l"expulse des vieilles pagodes
   Ayant un peu ri pendant le Mystere ;
   Les anciens ont dit : Il fallait se taire
   Quand nous recitions, solennels, nos odes.
  
   Assis sur mon banc, j"ecoute les codes
   Et ce magistrat, sous sa toge, austere,
   Qui guigne la dame aux yeux de panthere,
   Au corsage orne comme les geodes.
  
   Il y a du monde en cette audience,
   Il y a des gens remplis de science,
   Ca ne manque pas de l"element femme.
  
   Fletri, condamne, traite de poete,
   Sous le couperet je mettrai ma tete
   Que l"opinion publique reclame !
  
   Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  
   Примечание: *Эдуард Дюбю (1864-95), родом из Амьена. Французский литератор: журналист, беллетрист, поэт-символист.
   Увлекался оккультизмом, спиритизмом, злоупотреблял наркотиками, отчего и погиб.
   Автор известного сборника стихотворений "Quand les violons sont partis" ("Когда ушли скрипки").
  
   Шарль Кро На прогалине, 18-е.
   (Перевод с французского)
  
   Посвящено Адольфу Вийетту*
  
   Причины злой вражды и схватки неясны.
   Спросили лютых дам: у каждой повод личный.
   А вид дуэли был довольно необычный:
   две дамы были в ней совсем обнажены.
  
   У первой телеса обильны и нежны,
   смотрелась боевой блондинкой симпатичной.
   Соперница была поджарой, энергичной -
   жестокие глаза, а волосы черны.
  
   Их платья и бельё висят на огражденье.
   Фигуры их то врозь, то сходятся в сближенье.
   Вид персей возбудит и старца и юнца.
  
   Железный звон от ласк взъярённых этих кровниц,
   казалось, забавлял и тешил молодца,
   смотревшего, куря, на бой своих любовниц.
  
   Charles Cros Dans la clairiere, 18-е.
   A Adolphe Willette*.
  
   Pour plus d"agilite, pour le loyal duel,
   Les temoins ont juge qu"Elles se battraient nues.
   Les causes du combat resteront inconnues ;
   Les deux ont dit : Motif tout individuel.
  
   La blonde a le corps blanc, plantureux, sensuel ;
   Le sang rougit ses seins et ses levres charnues.
   La brune a le corps d"ambre et des formes tenues ;
   Les cheveux noirs-bleus font ombre au regard cruel.
  
   Cette haie ou l"on a jete chemise et robe,
   Ce corps qui tour a tour s"avance ou se derobe,
   Ces seins dont la fureur fait se dresser les bouts,
  
   Ces battements de fer, ces sifflantes caresses,
   Tout parait amuser ce jeune homme а l"oeil doux
   Qui fume en regardant se tuer ses maitresses.
  
   Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).
  
  
   Примечание. *Адольф Вийетт (1857-1926) - знаменитый во Франции и известный в мире, в том числе в России, художник, иллюстратор, карикатурист, литограф, большой мастер художественной афиши. Он декорировал пажские кафе-шантаны и кабаре, в том числе "Chat Noir". Он создатель знаменитых плакатных образов Pierrot и Mimi Pinson. Был устроителем шумных весёлых городских празднеств и считался первым шутовским президентом "республики Монмартр". Он же выступал на выборах как националистический кандидат в депутаты и рисовал соответствующие плакаты.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"