Меня всегда интересовали всяческие идиомы, фразочки, поговорки. Особенно тo, как они различаются или же роднятся в разных языках и культурах. Для своей дипломной работы в университете мне пришлось пробежать по диагонали два толстенных словаря - украинский и польский, причем я не знала ни того, ни другого языка, - но было это сделать несложно, потому что языки родственные. Я находила и выписывала фразеологизмы, характеризующие интеллект человека, и сравнивала их с такими же в русском языке. Было это больше сорока лет назад, в до-компьютерную эру и в до-копировальную эпоху, диплом мой был написан от руки, научной ценности собой не представлял, и ясное дело - нигде не сохранился. А жаль. Но эта тема - о родстве и различии идиом и поговорок в разных языках меня и сейчас не оставила. Мои заметки, которые я собираюсь сейчас написать, будут как раз о том, почему в русском языке живет та или иная поговорка, с чем связано ее происхождение, и как та же мысль звучит в английском языке, вернее сказать в американском варианте английского. Мои заметки не претендуют на научно-этнографическую глубину, не ставят целью составить пространное лингвистичесское исследование, но если мне удастся заинтересовать и улыбнуть моего читателя, это будет означать, что я добилась своей цели.
Американцы говорят о чем-либо, что очень просто:
"Это же не ракетостроение (It is not rocket science)". В России, которая была и остается в первых рядах в освоении космоса, почему-то никогда так не говорят. Cкажут, "это тебе не высшая математика", или о чем-то несложном - "проще пареной репы". Американцы могут еще заявить, что это просто как "кусок торта (A piece of cake)". Редко пекущие торты самостоятельно в своих семьях, американские хозяйки считают, что это очень просто. А русские хозяюшки, мастерицы Наполеонов и Праг, сравнивают простоту с пареной репой. Исторически, до распространения картофеля на Руси, репа была очень популярным и легким в приготовлении блюдом. Так и осталось в языке, хотя пареная репа давно уже не самое популярное блюдо русской кухни.
Владеющий русским языком скажет: "Лучше поздно, чем никогда". Американец согласится с ним совершенно буквально, слово в слово - "Better late than never". Кто бы с этим спорил. А вот в другом случае подобное явление описывается по-разному. В России говорят: "Не беги впереди паровоза" - это о человеке, который всегда опережает события, делает что-либо преждевременно. Могут еще сказать, "решайте проблемы по мере их поступления". Американцы же скажут, "Мы перейдем этот мост, когда к нему подойдем (We"ll cross that bridge when it gets here)". Почему в одном языке паровоз, а в другом мост? Я бы тоже хотела это знать, но история языка об этом умалчивает.
Из далекого 16 века происходит фраза английского языка "стоит помянуть дьявола, как он уже здесь (Speak of the devil)". Родилось это выражение оттого, что упоминать дьявола было запрещено. В России никто не говорит о дьяволе, но есть фраза "легок на помине" с точно таким же значением. В словаре я нашла русское выражение, анологичное этим идиомам, но признаться честно, что даже имея широкий словарный запас, я его раньше не слыхивала: "про серого речь, а серый навстречь". А это уже роднится с латынью, "Волк в басне - Lupus in fabula" с таким же точно значением. Мне это кажется удивительно интересным, ведь это рассказывает о культуре народа и о взаимопроникновении традиций.
У многих, или точнее сказать у всех народов существуют самые разнообразные суеверия, которые тоже очень самобытно отражены в языке. Поговорим о некоторых из них. Скажем, как пожелать удачи человеку, идущему на экзамен или замышляющему серьезное и непростое дело? В России вам скажут "ни пуха, ни пера." Человеку, не владеющему всей полнотой и богатством русского языка, не придет в голову без детального разъяснения, что это за пух и откуда перья. Это причудливое пожелание появилось ещё в древние времена. Чтобы обмануть злых духов, которые только и думают, как бы навредить человеку, мужчинам идущим на охоту, желали "ни пуха, ни пера", подразумевая, что произойдет все наоборот и охота будет удачной. Усиливая защиту от нечисти и надежду на удачу, следует ответить "к черту", что вовсе повергает иностранцев в ужас, почему бы вдруг такой грубый ответ. Но сами американцы ничуть не более вежливы в пожелании успеха. Они желают вам "сломать ногу - Break a leg". О происхождении этого не самого доброжелательно звучащего пожелания я не нашла какого-либо одного убедителного объяснения. Некоторые источники предполагают, что речь идет о ножках стульев, которые ломали восторженные зрители после успешного театрального представления. Другие так же отсылают нас к представлению на сцене, когда буквально желать успеха считалось опасным знаком и означало неудачу. Поэтому, сломай ногу.
Не менее стойкая и живучая в современности как и в давности - боязнь дурного глаза, или сглаз. Не знаю как вы, но я сама исключительно в это верю. Поэтому, отвечая позитивно на вопрос "как дела", обязательно при этом "плюю через левое плечо или же стучу по дереву (Knock on wood)", чтобы не сглазить. Я могу ошибаться, но мне кажется, что в России уже тоже стучат по дереву, как и в Америке, а не только плюют через левое плечо, Mне кажется, что это современное заимствование из английского. Язычники считали, что в деревьях живут добрые духи, таким образом, стуча по дереву, человек будил духи и просил их о защите от дурного глаза. А вот плевать через левое плечо, как принято в России, американцы не будут. Ведь это из славянской мифологии идет поверье, что на левом плече человека сидит бес, а на правом ангел. Имейте в виду, плевать через плечо надо три раза. Вероятно, эта троичность многих явлений восходит к православной святой троице. А может, чем большеe количество раз плюнешь, тем надежнее защита?
А еще можно "держать пальцы крестиком, или же keep your fingers crossed". Тоже от сглаза помогает, как и стук по дереву, тоже перебралось из английского в русский язык. Хорошо иметь большой арсенал защиты от темных сил, не столь уж важно, откуда эти способы пришли.
А вообще-то тема защиты от дурного глаза неисчерпаема во многих культурных традициях. Как человек поднаторевший в этом процессе, могу поделиться с вами опытом. Ваш теплый и уютный дом от зависти и злобы защитит еврейская мезуза, подкова над дверью, очаровательный домовенок, живущий на вашем холодильнике в виде магнита, или связки полыни, подвешенные рядом с входной дверью. Помогает фига в кармане в ответ на неумеренные восторги, обращенные к вам, булавка или пакетик с солью и перцем. О чем это я? О том, что "мой дом - моя крепость". Или "мой сладкий дом (home, sweet home)", как говорят американцы.
"Не кусай руку, тебя кормящую (Don"t bite the hand that feeds you)" - рекоммендуют американцы. Русские разумно советуют не рубить сук, на котором сидят. У тех, и у других случается, когда этим умным советам кто-то не следует.
Наверняка знаете такую угрозу - "Я тебе покажу, где раки зимуют". Происхождение этой идиомы объясняется тем, что на ловлю раков зимой посылали провинившихся крестьян, которые должны были доставать раков из их нор и из-под коряг, а вода при этом была ледяной. Не уступают в суровости подобного предсказания и американцы: они обещают "создать кому-то ад (give somebody a hell)", "показать жало осы (show wasp"s sting)" или же "сделать кому-то горячо или жарко (make it hot for someone"). Не хотелось бы, чтобы это относилось к нам с вами. Уж раки на их зимовке, пожалуй, полегче будет, тем паче, что сейчас раки поступают к нам из магазина или ресторана, а не от провинившихся крестьян. Хотя угроза по-прежнему жива.
Снова о раках. Популярная фигура в русской фразеологии. "Когда рак на горе свиснет" - говорят о чем-то, чего нужно ждать неопределенно, нереально долго или что вовсе несбыточно, ведь как известно, раки не свистят и не живут на горах. А в английском языке, когда вероятность события нереальна, говорят, что это произойдет, "когда свиньи смогут летать (when pigs fly)". Или другой вариант с анологичным смыслом - "когда ад замерзнет (when hell freezes over)". Вот такой разброс от раков до свиней, и дальше до ада со всеми остановками.
Неуклюжего человека по-русски могут назвать "слоном в посудной лавке". При том, что лавок в значении магазинов уже давно не существует, но значение всем понятно. В Америке такого человека сравнят с "быком в посудном магазине (bull in china shop)", а если со слоном, то в комнате ("elephant in the room"). Вероятно, строже было в Америке с нахождением слонов внутри помещения, то есть в комнате еще туда-сюда, а в магазине, разве что быки, а слоны - ни-ни. Сказала "туда-сюда" в значении "ничего, годится, сойдет". Равноценно значение у идиомы "так-сяк". Американцы скажут похоже - "так-так (so-so)". А вот "сяка" у них в языке нет, хотя английский тaк же экспрессивно и смыслово богат.
Говорить об экспрессивности языка можно очень долго. Но я не буду долго. Ироничные, насмешливые фразы, характеризующие человека, в разных языках очень разнообразные. Забавные примеры: необразованного, неотесанного человека русские могут назвать "сибирским валенком", а не имеющие понятия о валенках, и далекие от Сибири американцы скажут о таком, что это "не самый острый инструмент в сарае (not the sharpest tool in the shed)". Еще из моей дипломной работы я помню, что у глупого человека в русском языке "не хватает заклепок", а вот в польском "на хватает пятой заклепки". Надо полагать, что заклепок в полном наборе должно быть пять, а у того, кто не очень умен, не хватает именно пятой, хотя четыре вроде бы на месте. Худой человек в русском языке может быть "как спичка, как щепка, или как скелет". В языке, очень отдаленном от русского и географически, и социально (увы, я не помню, в каком языке) худого сравнят не просто со скелетом, а со "скелетом саранчи". Не знаю, как вас, а меня это исключительно увлекает. Прошу прощения за то, что не сохранила с полной точностью эту полученную еще в студенческие годы информацию про скелет саранчи.
Если вам это тоже показалось интересным, познавательным, забавным, то приходите снова, чтобы прочесть продолжение моих заметок. А сейчас "Cчастливо оставаться, до скорого, всего наилучшего", что у американцев прозвучит как "Скоро увидмся (See you soon)", "Хорошего дня (Have a good day)" или просто "Пока (Bye)".