|
|
|||||||||||||||||
|
of the romance My darling (1882) Music by M. D. Shishkin Text by S. F. Ryskin (1882), M. D. Shishkin |
романса «Отрада» (1882) Музыка: М. Д. Шишкин Текст: С. Ф. Рыскин (1882), М. Д. Шишкин |
The English lyrics of the romance My darling are licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike license. Translated from Russian by L.C. (Leopold the Cat) Version 1.4 (September 19, 2019) Uploaded on November 11, 2021 |
Английский текст романса «Отрада» доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike. Перевёл с русского К.Л. (Котяра Леопольд) Версия 1.4 (19 сентября 2019) Выкладка 11 ноября 2021 |
|
I know where lives my darling: Her home is safe and high. Inside her topmost chamber Nobody's able to pry. A watchman guards my beauty, All locks and walls are strong. Nobody will restrain me, They can't stop me for long! I'll break through to my sweetheart And fall at darling's feet... I only need the darkness, Black darkness to succeed. I only need the darkness, Black darkness to succeed, I only need to harness The fastest troika steeds! I'll take with me my sweetheart And drive her to my place, And we will live together Till end of our days. |
Живёт моя отрада В высоком терему, А в терем тот высокий Нет хода никому. Я знаю, у красотки Есть сторож у крыльца. Никто не загородит Дорогу молодца! Войду я к милой в терем И брошусь в ноги к ней... Была бы только ночка, Да ночка потемней. Была бы только ночка, Да ночка потемней, Была бы только тройка, Да тройка порезвей! Потом лихие кони Умчат нас в даль полей, И будем жить мы с милой, Не зная чёрных дней. |
|
Links
|
Ссылки
|
|
Hyphenated text for singing and lining up with the musical score Текст по слогам для пения и вписывания в ноты I know where lives my dar-ling: Her home is safe and high. In-side her top-most cham-ber No-bod-y's able to pry. A watch-man guards my beau-ty, All locks and walls are strong. No-bod-y will re-strain me, They can't stop me for long! I'll break through to my sweet-heart And fall at dar-ling's feet... I on-ly need the dark-ness, Black dark-ness to suc-ceed. I on-ly need the dark-ness, Black dark-ness to suc-ceed, I on-ly need to har-ness The fast-est troi-ka steeds! I'll take with me my sweet-heart And drive her to my place, And we will live to-geth-er Till end of o-ur days. |
|
The fifth stanza | Пятый куплет | |
Usually, they sing four stanzas. | Обычно поют четыре куплета. |
There are in the text of M. D. Shishkin two stanzas one by one with the same rhyming (in boldface, like English hey). These stanzas were translated partially. | |
В тексте М. Д. Шишкина есть два куплета подряд с одинаковой рифмой (полужирный шрифт). Эти куплеты были переведены частично. |
Original stanzas Исходный текст | Translation Перевод |
Result: the fifth stanza Результат: пятый куплет |
Потом лихие кони Умчат нас в даль полей, Подальше от погони, Подальше от людей. И будем жить мы с милой, Не зная черных дней... Была бы только ночка Сегодня потемней! | I'll take with me my sweetheart And drive her to my place, Away from chasing, Away from people. And we will live together Till end of our days. I only need the darkness, Black darkness ( to succeed | for my deeds | for my needs | on my ways | to attain ). |
Потом лихие кони Умчат нас в даль полей, И будем жить мы с милой, Не зная черных дней. I'll take with me my sweetheart And drive her to my place, And we will live together Till end of our days. |
|
Modification of pronouns and verbs This may be necessary when other singers or a choir are involved in the performance. Example 1. The soloist sings a stanza, and repeats the last two lines of it, accompanied by the choir. On repeat, the soloist sings I only need the darkness, / Black darkness to succeed. At the same time, the choir sings He only needs the darkness, / Black darkness to succeed. Example 2. The male soloist sings a stanza, and then a female singer repeats the last two lines, personalizing "His darling". On repeat, the soloist pauses. The female singer sings Inside my topmost chamber / Nobody's able to pry. In other repeats, the female singer uses a third person as in example 1. Nevertheless, the soloist and female singer both sing the repeat in the fifth stanza as it is: And we will live together / Till end of our days. In the third person (for the choir, example 1), the text would be: And they will live together / Till end of their days. The license permits such modifications. In the following text, all such places are highlighted and marked with codes: 0) soloist; 1) like example 1, in the third person; 2) like example 2, a female singer personalizing "His darling". I0/He1,2 know0/knows1,2 where lives my0/his1,2 darling: Her0,1/My2 home is safe and high. Inside her0,1/my2 topmost chamber Nobody's able to pry. A watchman guards my0/his1,2 beauty, All locks and walls are strong. Nobody will restrain me0/him1,2, They can't stop me0/him1,2 for long! I'll0/He'll1,2 break through to my0/his1,2 sweetheart And fall at darling's feet... I0/He1,2 only need0/needs1,2 the darkness, Black darkness to succeed. I0/He1,2 only need0/needs1,2 the darkness, Black darkness to succeed, I0/he1,2 only need0/needs1,2 to harness The fastest troika steeds! I'll0/He'll1,2 take with me0/him1,2 my0/his1,2 sweetheart And drive her to my0/his1,2 place, And we0,2/they1 will live together Till end of our0,2/their1 days. |
Модификация местоимений и глаголов Это может понадобиться, когда в исполнении участвуют другие певцы или хор. Пример 1. Солист поёт куплет, а две последние строки куплета повторяет в сопровождении хора. При повторе солист поёт I only need the darkness, / Black darkness to succeed. Одновременно хор поёт He only needs the darkness, / Black darkness to succeed. Пример 2. Солист поёт куплет, а затем две последние строки повторяет певица, причём в образе «Его отрады». В это время солист держит паузу. Певица поёт Inside my topmost chamber / Nobody's able to pry. В других повторах певица употребляет третье лицо, как в примере 1. Но повтор в пятом куплете поют и солист, и певица, причём как есть: And we will live together / Till end of our days. В третьем лице (для хора, пример 1) текст был бы: And they will live together / Till end of their days. Лицензия позволяет такие модификации. В последующем тексте все такие места выделены и помечены кодами: 0) солист; 1) как в примере 1, от третьего лица; 2) как в примере 2, певица в образе «Его отрады». |
|
Shall and will In English, the future tense is formed with both verbs shall and will in all three persons. Shall has a nuance of obligation or forcing, and will supposes personal decision or planning. I shall do it (because I was forced). I will do it (because I myself have decided so). You shall do it (because you are ordered). You will do it (according to your plan). Therefore, the translation runs we will live together (it's our own decision and free will, nobody forced us). The same applies to the verbs should and would. |
Shall и will В английском языке будущее время образуется с обоими глаголами shall и will во всех трёх лицах. Shall имеет оттенок обязательности или принуждения, а will предполагает личное решение, планирование. I shall do it. Я сделаю это (потому что меня вынудили). I will do it. Я сделаю это (потому что я сам так решил). You shall do it. Вы сделаете это (потому что вам приказали). You will do it. Вы сделаете это (согласно вашему плану). Поэтому в переводе we will live together (это наше собственное решение и добрая воля, никто нас не заставлял). То же самое относится к глаголам should и would. |
|
History September 23, 2019. Version 1.4. Scores added. Section Shall and will added. September 19, 2019. Version 1.4. Section The fifth stanza added. Section Modification of pronouns and verbs added. Corrections: A Nobody They I'll break through to my I'll take with me my September 18, 2019. Version 1.3. Mark Additional stanza deleted. Link to site of translations Lyrics Translate added. Corrections: Inside her topmost September 18, 2019. Version 1.2. Corrections: A warden guards my I'll break through to my I'll fall at September 18, 2019. Version 1.1. A stanza deleted. Corrections: September 17, 2019. Version 1.0. |
История 23 сентября 2019. Версия 1.4. Добавлены ноты. Добавлен раздел Shall и will. 19 сентября 2019. Версия 1.4. Добавлен раздел Пятый куплет. Добавлен раздел Модификация местоимений и глаголов. Правки: A Nobody They I'll break through to my I'll take with me my 18 сентября 2019. Версия 1.3. Пометка «Дополнительная строфа» удалена. Добавлена ссылка на сайт переводов Lyrics Translate. Правки: Inside her topmost 18 сентября 2019. Версия 1.2. Правки: A warden guards my I'll break through to my I'll fall at 18 сентября 2019. Версия 1.1. Удалена одна строфа. Правки: 17 сентября 2019. Версия 1.0. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"