Форма причастия и примеры
|
Особенности употребления
|
|
Present Participle Active
When going home, I met my brother.
While in Moscow, I viited...
Having plenty of time, we decided to ...
Being tired, he went home
Arriving at the station, we called a porter.
|
1. Для выражения действия, одновременного с действием, выраженным выраженному глаголом в личной форме. Соответствует обстоятельственному придаточному предложению: "As we had plenty of time...", "When we arrived at the station..."
Как обстоятельство времени - с союзами while и when (для повторных, обычных действий - только when), причем от глагола to be - being - не употребляется. (Как обстоятельство причины - употребляется.)
2. Для выражения действия, непосредственно предшествующего действию.
В этом случае вместо Present Participle часто употребляется Indefinite Gerund с предлогом on : "On arriving at the station..."
|
1. Переводится деепричастным (несовершенного вида) оборотом на -я, -а (покупая, держа):
"Идя домой, я встретил своего брата". "Имея много времени...."
Как обстоятельство времени, если необходимо, деепричастием несовершенного вида от глагола "быть" - "будучи", "бывая": "Будучи в Москве, я посетил...."
Либо переводится придаточным предложением:
"Когда я шел домой....". "Так как я имел (у меня было) много времени..."
2. Для выражения предшествовавшего действия переводится деепричастным (совершенного вида) оборотом на -в, -я (получив, придя): "Приехав на вокзал, мы позвали носильщика".
|
Past Participle
Passive
Packed in strong cases, the goods arrived in good condition.
Asked whether he intended to return soon, he replied that he did.
|
По отношению ко времени действия, выраженного глаголом в личной форме, соответствует названию формы причастия. Соответствует придаточному обстоятельственному предложению с глаголом в страдательном залоге: "As the goods were packed...", "When he was acked..."
Как обстоятельство времени и причины употребляется наравне с Present Participle Passive: "Being packed...", "Being asked..."
Как обстоятельство времени часто употребляется с союзом wheb:
"When asked whether he intended....."
|
Как обстоятельство причины переводится причастным оборотом на -мый, -щийся, -нный, -тый, -вшийся: "Упакованные в прочные ящики..."
Или придаточным предложением "Так как ящики были упакованы......"
Как обстоятельство времени переводится придаточным предложением:
"Когда его спросили, скоро ли он......"
|
Present Participle Passive
Being packed in strong cases, the goods arrived in good condition.
Being asked whether he intended to return soon, he answered that he did.
|
Употребляется для выражения действия, одновременного с действием, выраженным выраженному глаголом в личной форме. Причастные обороты с Present Participle Passive соответствуют придаточным предложениям причины и времени с глаголом-сказуемым в страдательном залоге:"As the goods were packed in strong cases, they arrived in good condition.","When he was asked whether..."
Наряду с Present Participle Passive употребляется также Past Passive Passive: "Packed in strong cases..." , "Asked whether...."
|
Переводится деепричастным (страдательным) оборотом
"Будучи упакованными в крепкие ящики, товары прибыли в хорошем состоянии", "Будучи спрошен...."
Или переводится придаточным предложением
"Так как товары были упакованы в хорошие ящики,...", "Когда его спросили,..."
|
Perfect Participle Active
Having lost Petrov's address, I was not able to write to him.
Having travelled for three months, he returned to Moscow.
|
Употребляется для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом в личной форме. Соответствует придаточным обстоятельственным предложениям с глаголом -сказуемым в форме Perfect: "As I had lost...", "After he had travelled..."
Как обстоятельство времени используется для подчеркивания предшествования или при наличии временного разрыва между действием обстоятельства и действием выраженным глаголом в личной форме. Если этих условий нет, используется Present Participle (Active и Passive): "Receiving the telegram, he rang up the director", "Being asked, he answered..." Но если причастный оборот стоит после глагола в личной форме, используется только Perfect Participle (Active и Passive): "He rang up the director, having received the telegram." "He answered, having being asked."
Как обстоятельство времени вместо Perfect Participle (Active и Passive) чаще употребляется Indefinite или Perfect Gerund (Active и Passive) с предлогом after: "After travelling ....", "After having travelled..."
|
Переводится деепричастным оборотом с деепричастием совершенного вида на - а, --я :
"Потеря адрес Петрова, я ..."
"Пропутешествовав три месяца, он.... "
Или переводится придаточным предожением:
"Так как я потерял адрес Петрова..."ъ
"После того, как он пропутешествовал три месяца..."
|
Perfect Participle Passive
Having being sent to the wrong address, the letter didn't reach him.
Having being dried and sorted, the goods were placed in a warehouse.
|
Употребляется для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом в личной форме. Имеет страдательное значение. Соответствуют придаточным обстоятельственным предложениям с глаголом-сказуемым в форме Perfect Passive: "As the letter had been sent...", "After the goods had been dried and sorted..."
Perfect Participle Passive употребляется очень редко, преимущественно в самостоятельных причастных оборотах. Вместо него часто употребляется Present Participle Passive и Past Participle: "Having being sent to the wrong address..." = "Being sent to the wrong address..." = "Sent to the wrong address..."
Вместо Perfect Participle Passive в функции обстоятельства времени обычно употребляется герундий в форме страдательного залога с предлогом after: "Having being dried and sorted..." = "After being dried and sorted..."
|
Переводится придаточным предложением:
"Так как письмо было послано по неверному адресу, оно не дошло до него".
"После того, как товары были просушены и рассортированы, они были помещены на склад"
Либо переводится устаревшей формой страдательного деепричастия: "быв куплен", "быв послан":
"Быв послано по неверному адресу..."
"Быв просушены и рассортированы..."
|
Present Participle
Active
The rising sun was hidden by the cloud.
We have sent invitations to the parties participating.
Look at the girl standing at the window.
|
Выражает действие, одновременное действию, выраженному глаголом в личной форме
1) Употребляется перед существительным (как отглагольное прилагательное): "rising sun". А в том случае, когда выражает не качество, а имеет отчетливое глагольное значение - после существительного: "parties participating".
2) После существительного в причастных оборотах, соответствующих придаточным определительным предложениям: "Look at the girl who is standing at the window".
|
Переводится причастием на -щий, иногда на -вший (когда оно выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом-сказуемым: "Он смотрел на летевший самолет"):
"Восходящее солнце было закрыто тучами.", "Посмотри на девушку, стоящую у окна"
Или переводится придаточным предложением "Солнце, которое восходило...", "Посмотри на девушку, которая стоит у окна".
|
Past Participle Passive
A broken cup lay on the table.
They showed us a list of the goods sold
Books published for children are usually very well illustrated.
The ship charted by the buyers will arrive next week.
The ship reported to ha have arrived in Odessa on Monday brought a large number of passengers.
|
Выражает действие, предшествующее или одновременное действию, выраженному глаголом в личной форме.
1) Употребляется перед существительным (как отглагольное прилагательное): "broken cup". А в том случае, когда выражает не качество, а имеет отчетливое глагольное значение - после существительного: "goods sold".
2) После существительного в причастных оборотах, соответствующих обстоятельственным придаточным предложениям: "The books, which are published...", "The ship which has been charted..."
3) После существительного в причастных оборотах с инфинитивом, заменяющих придаточные определительные предложения с оборотом "именительный падеж с инфинитивом": "The ship which is reported to have arrived in Odessa on Monday brought a large number of passengers".
|
Переводится как самостоятельным определением, так и причастным или деепричастным оборотом со страдательным причастием настоящего времени на -мый и прошедшего времени на -нный, -тый, а также действительным причастием со страдательным значением на -щийся и -вшийся:
(Bought - покупаемый, купленный
Reached - достигаемый, достигнутый
Discussed - обсуждаемый, обсуждающийся, обсужденный, обсуждавшийся. )
"Разбитая чашка лежала на столе." "Они показали нам список проданных товаров".
Или переводится придаточным или вводным предложением: "Книги, которые издаются для детей, обычно бывают хорошо иллюстрированы". "Пароход, который, как сообщают, прибыл в Одессу в понедельник,..."
|
Present Participle Passive
The large house being built in our street is a new school.
The discussion now being discussed at the meeting is very important.
|
Употребляется для выражения длительного действия, происходящего в настоящий момент (момент речи) или в настоящий период времени.
Соответствует определительному придаточному предложению с глаголом-сказуемым в Present Continuous Passive: "...which is being built...", "...which is being discussed..."
Если действие является обычным или свойственным предмету вообще, то употребляется Past Participle Passive.
|
Переводится причастным оборотом с причастие на -мый и -щийся:
"Большой дом, строящийся на нашей улице"
"Вопрос, обсуждаемый сейчас на собрании..."
Или переводится придаточным предложением:
"Большой дом, который строят..." "Вопрос, который обсуждают..."
|