Ниже следуют примеры под соответствующими схеме номерами, а также примечания.
1. The boy who had thrown (бросавший) stones at the dog was punished by his father.
2. The stone thrown (брошенный) by the boy reached the opposite bank.
3. The boys throwing (бросающие, бросавшие) stones into the water were laughing loudly. (Причастие (примеры 2, 3, 5) стоит после определяемого существительного, если оно входит в состав причастного оборота (то есть поясняется обстоятельством или дополнением) или подчеркивает глагольное значение причастия: The rising sun was hidden by the clouds. They showed us a list of the goods sold. )
4. The stones being thrown (бросаемые) by the boys are falling into the water.
5. Stones thrown (брошенные, бросаемые) into the water go to the bottom. (Примерам 4 и 5 соответствуют также русские причастия на -тый, -щийся: reached - достигнутый, being discussed - обсуждающийся)
6. Having fulfilled (выполнив)his task, he returned home. (Как и в русском, может объединять значения обстоятельств времени и причины. Соотв. русским причастиям на -в, -я: придя. Заменяется обычно Indefinite (реже Perfect) Gerund с предлогом after: "After fulfilling..." )
7. Having been sent (так как ... было послано, быв послано) to the wrong address, the letter didn't reach him. (Употребляется редко, преимущественно в самостоятельных причастных оборотах. Обычно заменяется причастиями из примеров 8 и 9. Как обстоятельство времени заменяется также Indefinite Gerund Passive с предлогом after: "After being sent...")
8. Being packed(будучи упакованными) in strong cases, the goods arrived in good condition.
9. Packed (упакованные) in strong cases, the goods arrived in good condition. When left to herself, she...
10. Receiving (получив) the telegram he rang the director. (Только в прямой и непосредственной временной последовательности. Иначе - Perfect Participle Active: "Having received the telegram, he rang the director". Заменяется Indefinite Gerund с предлогом on: "On receiving the telegram...")
11. Knowing English well, he translated.... While unloading the ship, we found a few broken cases. While being unloaded the ship sank. (В обстоятельствах времени обычно с союзом while )
12. Being dragged home he couldn't meet his brother. When going home, I met my brother. . (В обстоятельствах времени обычно с союзом when )
Причастие от глагола to be в обстоятельствах времени не употребляется: "While in this country, he visited..." , но в обстоятельствах причины употребляется: "Being tired, he went home".
В примерах даны обстоятельства времени и причины, но Present Participle Active и Passive может употребляться и для выражения сопутствующих обстоятельств и обстоятельств образа действия: "He lay on the sofa smoking". "He walk down the road limping" - переводится часто глаголом в личной форме: "...и курил". Soaked to the skin, we arrived..., или в обороте With + существ. + Patriciple. Когда обстоятельство образа действия отвечает на вопрос "каким образом", употребляется герундий с предлогом by: "You will improve your article by changing the end". Present Participle Active и Passive с союзами могут выражать и другие обстоятельственные значения: "Though knowing English well, he found difficulty...", "He looked at her as ifwanting to ask...". В отрицательной форме в обстоятельствах причины употребляется причастие с частицей "not": "Not understanding this rule, she asked...". В обстоятельствах образа действия и сопутствующих обстоятельств, употребляется герундий с предлогом without: "He walked without limping".
Помимо обстоятельств и определений Participle употребляется в качестве сложного дополнения в оборотах "Объектный падеж с причастием настоящего времени" (Present Participle Activeи Passive) и "Объектный падеж с причастием прошедшего времени" (Past Participle Passive).
"Объектный падеж с причастием настоящего времени" заменяет оборот "Объектный падеж с инфинитивом" после глаголов, обозначающих физическое восприятие для подчеркивания длительности одновременного действия: "I saw him running". - вместо "I saw him run" или для выражения страдательности: "The captain watched the goods being discharged" - параллельного оборота с инфинитивом нет, так как после глаголов физического восприятия оборот "Объектный падеж с инфинитивом" страдательного залога не употребляется ." Такой оборот употребляется, когда в русском языке союз "что", вводящий придаточное предложение, можно заменить союзом "как" : "Капитан наблюдал, как товары разгружали (сь)", "Я видел, как он бежал" - вместо "...,что он бежал" (первое (причастный оборот) - рассказ о действии, второе (инфинитивный оборот) - рассказ о событии).
"Объектный падеж с причастием прошедшего времени" употребляется для выражения страдательного значения действий с неакцентированным предшествованием после глаголов физического восприятия: "I saw the cases opened", и, кроме того - наряду с инфинитивным оборотом -- для выражения страдательного значения действий после глаголов, выражающих желание: "He wants the work done immediately (= He wants the work to be done immediately)".
Частным случаем этого оборота (после глагола to have) является казуативныйоборот - показывающий, что действие совершает не лицо, обозначенное подлежащим, а кто-то другой за него: "He had his hair cut yesterday". Если глагол to have стоит в Present и Past Indefinite, то вопросительная и отрицательная форма его образуется с помощью вспомогательного глагола to do.
Причастия также употребляются в независимых причастных оборотах и используются для образования сложных личных форм глагола и в качестве именной части составного именного сказуемого.