|
|
||
ХОЛОД И ЖАР ОДНОВРЕМЕННО
Твои слезы так похожи на мое безразличие
Раздробленные пальцы напоминают узоры и рваные лилии
Белесые звуки словно день растворенный в небытие стакана
Суетливость ночей как березовый сок из запястья
Надорванного врагами и кровожадными буднями
Стать немного выше и разбиться падая об лед
Известняковым налетом покрыться и испариться в одночасье
Холод и жар, в одну секунду и то и другое
Взлететь ракетными залпами
Смутиться и отвалить в прошлогодний четверг июня
Когда вода падала с крыш долговязых зданий
Когда насилие над личностью было правомерным и нормальным
Когда грибы поедали библейские заповеди
Когда руки устали теребить благодарность
Когда...
И все это было кажется не давно
Все это копошилось буйным клубочком и оставалось навсегда мертвым
Ибо холод и жар в одну секунду
И все одновременно, и все так и должно быть
А я оставался мертвым и сладким как апельсин
Ожидал падения в каждую минуту
Хохотал ребром адамовым и скользкой правдою шумел
Над горизонтом взлетал, но тут же падал, разбиваясь о лед
О холод и жар в одну секунду
Одновременно.
А за углом, возле булочной что-то тихо сегодня
Слишком тихо, чтобы поверить что хлеб привезли
Слишком тихо...
И никому не было дела до наших с тобой обид
Никому ровным счетом не было дело до детских смертей
Все были довольны, всем было плевать
Было насрать на холод и жар в одну секунду одновременно.
kuznecov, 2003
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"