Будут найдены кости Великого Римлянина,
Обнаружится гробница, облицованная мрамором,
Земля вздрогнет в апреле, был плохо зарыт.
Великий король, пленённый руками молодого,
Незадолго до пасхи, путаница, удар ножом...
Руку на перевязи, ногу в бинтах
Долго послерождённый из Кале понесёт.
По слову дозорного смерть будет отложена,
После в соборе на пасху истечёт кровью.
Чума, гром и град на исходе марта...
В третьем месяце восходит Солнце...
В апреле, мае возникнут люди новой закваски...
В апреле и мае Альпы и море будут пройдены...
...[что-то] сотворится между апрелем и мартом...
Десятое календ в апреле в готическом исчислении...
/календа в римском календаре означает первое число каждого месяца, десятый день апрельских календ - это 10 апреля. Православная пасха 2006-ого года пришлась именно на этот день по юлианскому календарю ("готическое исчисление" - синоним юлианского стиля, которым и пользуется православная церковь), по григорианскому же календарю это было 23 апреля/
...горы Пиренейские утешение возвратят,
Когда в мае случатся великие тряски земли.
Эпистола 89 (Генриху): "...будут предзнаменования в весеннее время и необычные изменения в быстрой последовательности, после того полный переворот королевств и мощные землетрясения..."
Есть на эту тему ещё несколько фрагментов, но менее определённых, поэтому мы их сейчас трогать не будем. А завершим тему весны отрывком из 80 катрена 1 центурии, где единственный раз встречаются все три весенние месяца и дополняются четвёртым, уже летним: "...март, апрель, май, июнь великие лоскуты [материи для перевязывания ран] и грызня".
Для этой строки понадобиться небольшое лексическое сопоставление,- слово "лоскуты" charpin относит нас к 8-45 (см. выше), где используется тот же корень в слове escharpe "перевязь", а слово "грызня" rongne нередко используется в словосочетании "грызть кости" (3-23, 5-69). Не буду, впрочем, утомлять подробностями, а перейду сразу к выводу: "грызня костей великого Римлянина" есть расшифровка текстов N.
Отрывок 1-80 наиболее близко подводит нас к следующему выводу: N. помесячно расписал хронологию активной и, практически, окончательной фазы дешифровки своих пророчеств,- с марта по июнь включительно с условным центром на пасху (символ воскрешения), возможно, каким-то образом сопоставив её с датами написания своего самого объёмного и сложного произведения "Послания Генриху", - с 14 марта по 27 июня, хотя и разных лет (об особом выделении этих чисел Нострадамусом я писал уже во второй статье).
...Но вернёмся опять к теме воскрешения, дабы, наконец, развязаться с ней. А для этого приведём ещё ряд фрагментов из центурий:
Погребён не мёртвым, но в параличе,
Обнаружен со съеденными руками [изгрызенными?]...
Добрый старец живым погребён
У великой реки из фальшивого подозрения:
Новый старец, облагороженный богатством,
Подхватит по дороге всё золото на выкуп.
/тема некоего потаённого сокровища - так же одна из ключевых у N./
Погребённый выйдет из могилы...
Год истекший к великому числу седьмому,
В этот период возникнут игры гекатомбы
/ритуальное убийство 1000 быков - расшифровка центурий/;
Недалеко от того возраста тысячного,
Когда сошедшие[-ий] выйдут[-ет] из своей могилы.
[начёт смысла последнего катрена у меня ещё есть некоторые сомнения, но их я изложу в другой раз]
В трактовке ВТОРОЙ строчки катрена 10-72 я во многом готов довериться Пензенскому, который в своё время довольно подробно её разобрал:
"... Начнем с того, что roy (в современном написании - roi) означает не только короля, но вообще правителя... "Страшный" же эпитет - "Roy d'effrayeur" - "король ужаса" также неоднозначен. Вполне возможно, что на самом изначально это слово выглядело как Roy defrayeur ("Король-искупитель")... Да и исходный вариант - grand Roy d'effrayeur - звучит для французского уха не столь ужасно. Можно перевести его и как "король, внушающий испуг".
... Что касается сакраментального уточнения, будто он придет с неба, то мне кажется, что это - всего лишь поэтическая метафора. Venir du ciel ("приходить с небес") может означать просто возвышенное состояние духа. Эта метафора используется и теперь; например, шансонье Франсис Кабрель (Francis Cabrel) поёт:
Je viens du ciel et les etoiles entre elles
(Я прихожу с небес, и звезды между собою // Говорят лишь о тебе...)".
(http://nostradamiana.astrologer.ru/orig_art/1999.html)
Теперь мы вплотную подошли к разбору САМОЙ НЕПРОСТОЙ,- ТРЕТЬЕЙ строки данного катрена.
Resusciter* le grand Roy d'Angolmois...
Воскресить великого короля d'Angolmois...
*совр. фр. ressusciter - воскрешать, воскреснуть; от лат. ressuscitare, проснуться
Впрочем, вся сложность здесь заключается для нас лишь в разборе одного слова,- d'Angolmois, которое потянет за собой множество прочих логических нитей.
Итак, приступим!
Во-первых, призовём согласиться с очевидностью того, что перед нами анаграмма.
Во-вторых, сразу же выдвинем версию слова, которое может быть в ней зашифровано: Angolmois - это "Logmion" (т.е. анаграмма без первой и последней буквы).
Смотрим катрен 5-80:
Logmion grande Bisance approchera.
Chassee sera la barbarique Ligue:
Des deux loix l'vne l'estinique laschera,
Barbare & franche en perpetuelle brigue.
L'Ogmion к великой Византии приблизится,
Будет изгнана варварская лига.
Из двух законов более слабый /?/ отпадет /отпустит/,
Варвары и свободные в постоянных стычках.
"Logmion" в свою очередь является однокоренным с "ogmion" ("Ieune
ogmion" - 9-89) и "ogmium" ("gallique ogmium" - "Генриху 2") и представляет мифического героя Огмия.
Наведём по сему факту приведём для начала несколько исторических справочек:
"...Огмий (галльск.), в кельтской мифологии бог. Огмий изображался старцем, одетым в звериную шкуру, с палицей в руке; уши стоявших рядом с ним людей соединялись с языком бога тонкими цепочками. В ирландской традиции О.- один из Племён Богини Дану (пал во второй битве при Мойтуре с фоморами). Назывался "Солнечноликим"*, сочетал огромную физическую силу с провидческим даром и искушённостью в поэтическом ремесле. Традиция приписывала ему изобретение так называемого огамического** письма" (Мифологический словарь/Гл.ред. Е.М. Мелетинский - М.: "Советская энциклопедия", 1990 г.- 672 с.).
*в ирландских преданиях Огмий имел прозвище grоan-ainech ("с солнечным ликом")
**напомним и то, что "огамическое письмо" - это письменность древних кельтов и пиктов, употреблявшаяся на территории Ирландии и Великобритании в IV - X вв. н. э. наряду с латиницей и возможно, являвшаяся тайнописью... Известно, что словом ogam обозначалась не только сама письменность, но и своеобразный тайный язык, одной из особенностей которого являлась замена букв в определённых слогах их названиями.
Теперь немного о том, кто был первоисточником для N. в данной теме.
Кельтским именем греческого Геракла было имя "Ogmios",- это утверждение греческого историка II-ого века н.э. Лукиана из Самосаты (Lucian. Heracles, 1-7). А Лукиан, заметим, был в был представлен в личной библиотеке Нострадамуса* и, скорее всего, именно оттуда провидец и почерпнул сведения о мифическом Огмионе.
*"Показателен состав личной библиотеки Нострадамуса - в ней широко представлены сочинения античных авторов - Платона, Лукиана, Марциала, Тита Ливия..." (А. Пензенский "Мишель Нострадамус: мифы и реальность в свете новейших исследований"; "Новая и новейшая история", N 1, 2002 г.; http://astrologic.ru/library/Nostradamus.htm).
А вот научно-историческое свидетельство о Лукиане, Огмионе и их первой встрече:
"В кельтской мифологии имеется бог, основная характеристика которого представляет важное свойство верховного индоевропейского божества, которым в большой степени были наделены скандинавский бог Один и индийский Варуна. Этим свойством является "искусство связывания", представляющее магический образ действий обоих богов. Варуна владеет путами, петлями и узлами, которыми он мгновенно охватывает того, кого хочет наказать. Один на поле битвы тоже связывает и парализует врагов "военными путами".
Здесь мы сталкиваемся с символизмом нити, веревки, связывания и ткачества, который широко распространен в древних мифологиях и в магических практиках традиционных цивилизаций. М. Элиаде в статье "Нити и марионетки" отмечает, что образ нити (веревки), которой связаны с верховным божеством (или Солнцем) Космос и человек, существовал в древней Греции. В начале развития этого образа лежит упоминаемая в VIII Песне Илиады легендарная "золотая нить", с помощью которой Зевс мог притянуть к себе любую вещь...
В кельтской мифологии "богом-связывателем" являлся Огмий. Имеется сообщение Лукиана (II в. н.э.), что он видел картину, изображавшую галльского Геракла, которого кельты называют Огмием. Эта картина очень удивила Лукиана, так как галльский Геракл, хотя и был узнаваем, поскольку имел обычные атрибуты Геракла (львиную шкуру, палицу, лук и колчан), в остальном очень мало походил на греческого героя. Он был изображен старым человеком, лысым и седым, с морщинистой и дочерна загоревшей кожей. Рассматривавший картину Лукиан подумал, что он скорее похож на Харона или на Япета из подземного Тартара, а не на Геракла.
Картина являла ещё нечто более удивительное: этот старый Геракл тащил за собой достаточно большое число людей, скованных ушами; в качестве оков ему служили тонкие, сработанные из золота и электра цепочки. Люди не оказывали никакого сопротивления, а следовали за своим вождем с сияющими и радостными лицами. Поскольку художник уже дал богу в обе руки оружие, то цепочки он протянул через его просверленный кончик языка и заставил его таким способом тащить скованных. Бог, улыбаясь, оборачивался к ним.
Когда Лукиан, изумленный, стоял перед этой картиной, к нему подошел мудрый кельт и дал желаемое объяснение. Он сказал, что кельты называют Слово не Гермесом, как греки, а Гераклом, потому что Геракл гораздо сильнее. "С другой стороны, - сказал кельт, - не удивляйся, что из него сделали старика, поскольку именно в старости красноречие достигает своего кульминационного развития, если, по крайней мере, ваши поэты говорят правду... Мы думаем, что сам Геракл, став мудрым, совершил все свои подвиги благодаря силе красноречия и убеждением преодолел большую часть препятствий. Его стрелы, по моему мнению, это речи, острые, быстрые, бьющие в цель, которые ранят души. К тому же, вы сами говорите, что слова имеют крылья" (Lucian. Heracles, I sq.).
Я. Де Фриз считал, что нет оснований сомневаться в правдивости этого сообщения, так как Лукиан продолжительное время провел в полугреческих городах Южной Галлии и там мог видеть описанную фреску. По мнению де Фриза, картина была исполнена греческим, а, может быть, римским художником и представляла собой произведение аллегорического искусства позднеэллинистического периода, поскольку галльские художники ещё не были в состоянии создать такую фресковую живопись. Галлы же, когда видели это аллегорическое изображение, сразу же думали об Огмии, хотя художник мог и не иметь намерения изобразить именно этого бога. "Как бы то ни было, - замечает де Фриз, - должно было существовать большое сходство между картиной и представлением об этом галльском боге, чтобы идентификация могла состояться"...
Что же касается рассуждений мудрого галла из сообщения Лукиана о том, что Геракл совершал свои подвиги исключительно силой слова, то это объясняется тем, что с Лукианом разговаривал образованный галл, умевший жонглировать философскими терминами, и данное им объяснение носило сугубо личностный характер. Де Фриз рассматривает Огмия как бога типа Марс-Геракл. В случае Огмия в этом двуединстве Марс преобладает над Гераклом. Дело в том, что Огмий сам редко участвует в битве. Как галльский Марс Цезаря, он "руководит войной" (Martem bella regere), направляет битву посредством своего магического искусства, сражаться же - дело военного героя, а не верховного бога..."
(Н.С. Широкова "Огмий - кельтский бог "связыватель". Исследования и публикации по истории античного мира. Под редакцией професора Э.Д. Фролова. Санкт-Петербург, 2002; http://www.centant.pu.ru/centrum/publik/kafsbor/mnemon/2002/shirok.htm)
А сейчас тормознёмся на первую версию, объясняющую "неуместную" литеру "L" в начале первого слова катрена 5-80. "Logmion" может быть производным от "Огмион Луциана" (L+ogmion). Но эту версию всё же оставим как рабочую.
Скорее же всего, начальная согласная "L" есть сокращённая французская приставка, обозначающая принадлежность к личному имени (сравни с совр. фр. фамилиями, начинающимися на Le, например - Le Corbusier, Le Pen). В нашем случае: L'Ogmion.
Добавим ещё, что второй французской приставкой личных имен является приставка "de" (символ благородного происхождения,- marquise de Pompadour, Honore de Balzac). И именно сокращённый вариант приставки "de" был представлен в разбираемой нами анаграмме10-72 (d'Angolmois), что лишний раз (d'+ l') указывает на то, что здесь зашифровано некое имя собственное.
Но вернёмся к анаграмме "Angolmois". По нашей версии при её расшифровке должны отсекаться начальная и конечная литеры, подставленные автором как для запутывания логических следов, так и для поддержания ритмического рисунка в стихе.
Косвенной подсказкой того, что начальная буква здесь отсекается, может служить пример того же слова "L/ogmion". А последняя согласная "s" даже и фонетически во французском языке не произносится*.
*за исключением с, f, l и r согласные в конце слов французского языка не произносятся. Так,- Paris - [пари] - Angolmois - Angolmois.
Теперь оставим пока 10-72 и пойдём дальше, взяв под прицел 9-89, где также упоминается Огмион:
Sept anssera Philip. Fortune prespere,
Rabaissera des Barbares l'effort.
Puis son mydi perplex, rebours affaire,
Ieune ogmion abysmera son fort.
Семь лет1) Филип.2) пребудет баловнем судьбы3),
Умерит притязанья варваров4),
Затем к полудню5) замешательство [сбитость с толку, озадаченность], противоположность суетится,
И юный6) Огмион его форт7) разрушит.
Разбор начнём по порядку:
1) мою версию про семилетие см. выше;
2) мужское имя Philipp от др.-греч. "любящий коней". Но в данном варианте оно
представлено отчего-то с лишь одной согласной "p", к тому же с подчёркнуто одной (см. точку в конце слова; вторичное упоминание в катренах данного имени [8-81] так же представлено с одной "p").
На что таким образом пытался намекнуть нам автор?
Ниже вкратце, как смогу, попытаюсь разъяснить свою версию, проясняющую данную странность.
Итак, настоящее имя старшего современника Нострадамуса, знаменитого врача, естествоиспытателя и чудодея Парацельса (Paracelsus; 1493-1541) было именно Филипп (+Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм).
И Нострадамус по многим аспектам по праву мог себя с данным Филиппком сравнивать. Парацельс был тоже практикующий врач (и также чумоборец), тоже эзотер (занимался алхимией, усердно изучал труды восточных магов и мистиков, попытался связать чисто каббалистические идеи с алхимией и магическими практиками), тоже "звездочёт" (Парацельс использовал влияние астрономических факторов на мыслительную и эмоциональную деятельность человека - учитывалось положение звезд, планет, Солнца, Луны; выпускал астрологические календари)...
И почему бы, зададимся таким вопросом, при всём при этом Нострадамусу не зашифровать свою персону при помощи анаграммы "Philip.", где подчёркнуто спрятанная, но явно подразумевающаяся латинская литера "p" есть намёк на завуалированную приставку "para".
Напомним, что основное значение приставка греческого происхождения "para-" - "возле, подле" (в нашем случае - "находящийся рядом", "равный"). И таким образом Парафилипп по отношению к нашему Филиппу представляет тоже, что и Парацельс по отношению к Цельсу.
...Н-да. Здесь нам придётся озадачится ещё одним попутным кстати. Действительно, по традиционно сложившемуся к сегодняшнему моменту мнению, Парацельс выбрал себе творческий псевдоним, надстроив греческой приставкой имя древнеримского врача Авла Корнелия Цельса. Однако на самом деле мы достоверно не знаем ничего не то, что о реальном прототипе данного прозвища, но даже и о том, когда и при каких условиях оно появилось (официально этот псевдоним видимо впервые был обнародован в 1529 году, когда Филипп Теофраст стал так подписывать выпускаемые им астрологические календари).
А ведь, заметим, был и ещё один Цельс, ПРОСТО Цельс...
Цельс (лат. Celsus) -- римский философ-платоник второй половине II века; один из самых известных античных критиков христианства. Мы практически ничего не можем сказать об этом философе как исторической личности. Само его имя известно в основном лишь по книге Оригена "Против Цельса" ("Contra Celsum") в которой он подвергает критике выпады Цельса с точки зрения глубоко верующего христианина (этому Цельсу, кстати, находящийся в библиотеке Нострадамуса Лукиан посвящает также свою сатиру "О кончине Перегрина").
И, наконец, последняя подзапятая в данном подпункте. Имя Paracelsus состоит из греческой приставки "para", латинского окончания "-us" и корня "cels".
В упоминаемом выше (в связи с повторно встречающимся странно урезанном именем Philip) катрене 8-81 автором ни к селу, ни к городу была упомянута якобы Сицилия (Sicile,- и именно через "e"!). Так вот, возникает вопрос: не является это анаграммой, подразумевающей всё того же Cels/а (Цельс II)?
P.S. (без разъяснений) 1: кстати, Sicile всплывает ещё раз уже буквально через пару катренов (8-84) и на одной строке соседствует со словом Paterne (единожды засвеченном на всём протяжении пророчеств, обычно переводящемся, как "всевышний"; в совр. фр. "paternel" - отцовский, отеческий), а также со следующим за ним, неоднозначным словом "orra";
P.S. (без разъяснений) 2: а в катрене 2-71 Sicile упоминается по соседству с термином Celtes...
3) лат. Fortuna - древнеримская богиня судьбы;
4) Barbares - одно из самых страшных эзотерических ругательств в устах N.; вспомнить хотя бы знаменитое "Предупреждение невежественным критикам", где ясно и недвусмысленно определяет место оных между астрологами и невеждами (само "Предупреждение" N. есть вольный парафраз из Тритемия, но подробнее об этом не здесь). В качестве наглядного дополнения приведём ещё такой пример: "Нострадамус был безмерно одиноким, до конца своей жизни страдавшим от непонимания окружающих, интриг завистников и ненависти врагов. Круг его друзей был весьма узок, и в 1552 г. он жаловался: "В Салоне, где я проживаю, я нахожусь... среди скотов и варваров, смертных врагов словесности и досточтимой образованности" [Leroy E. Nostradamus. Ses origines. Sa vie. Son oeuvre. Marseille: Laffite Reprints, 1993. P. 93.]/
P.S.: кстати, варвары в катренах параллельно с так называемой Сицилией представлены аж ТРИЖДЫ (2-4, 7-6, 9-42);
5) "puis son mydi" - "Затем к полудню". Иногда "mydi" переводят как "юг", но всё же правильнее в данном контексте именно "полдень, полуденное время". Пояснюсь посредством примеров из смежных катренов: а] 3-3,- здесь N. употребляет словоформу "Vers le midy", буквально близкую к современному разговорному французскому обороту "vers (les) midi" - к двенадцати часам дня; б] 4-31,-
La lune au plain de nuict sur le haut mont
Le nouueau sophe d'vn seul cerueau l'a veu,
Par ses disciples estre immortel semond,
Yeux au midy, en sens mains corps au feu.
Луна в самую полночь [встанет] над высокой горой,
Новый мудрец увидит её лишь мысленно /одним только мозгом/,
Своими учениками бессмертное существо вызвано,
Направив глаза в полдень, с [женской] грудью, руки, тело в огне.
Современное разговорное "en plein midi" - в самый полдень - напрямую перекликается с "au plain de nuict" из первой строки. А "Yeux au midy" в последней строке (совершенно не логично переводимое многими, как "глаза на юг") здесь означает - ожидание полдня, света дня, расшифровки;
6) теперь перейдём к странному "юному Огмиону" (Ieune ogmion). Странному уже хотя бы потому, что в рассмотренном нами выше классическом варианте Огмион - всегда есть старец. Здесь я, признаюсь, теряюсь. Придётся, вероятно, допустить версию, что Огмионов у N. может быть и два,- один классический галльский старец и второй юный наследник первого [?!]. И в самом деле, спросим: юный старик - может ли быть такое? И сами же ответствуем: у N. может быть и не такое!..
Для наглядности - ещё раз из уже цитированного:
Великий король попадёт в руки молодого [ieune]
Незадолго перед Пасхой... [9-36];
Добрый старец живым погребён
У великой реки из фальшивого подозрения:
Новый старец, облагороженный богатством,
Подхватит по дороге всё золото на выкуп [3-72];
7) "разрушит форт" - "le port Selin" (2-1)?
И, наконец, последняя ЧЕТВЁРТАЯ строчка: в ней, думаю, речь идёт о третьем календарном месяце (Mars - март) 2006-ого года, явившегося переломным этапом в процессе моей работы над расшифровками.
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
НЕКОТОРОЕ ИЗ РАЗНОГО ПОПУТНОГО
Довольно оживлённо в последнее время обсуждается и катрен за номером 6-97, в котором говорится о каком-то "великом новом городе", расположенном на 45 градусе.
За уши сюда притягивается Нью-Йорк, вернее, его "окрестности". Справедливости ради заметим, что окрестности получаются довольно обширные, если учесть, что сам этот город расположен на 41-ом градусе северной широты. Аллегории про "небесный огонь" и логические связи образа "нового города" с другими катренами обсуждать сейчас не буду, а скажу только, что по иронии судьбы город мой расположен как раз аккурат на 45-ом градусе к востоку от Гринвича.
"45" всплывает и в "Послании Генриху" (эпистолы 174,175). Большинство исследователей сходится во мнении, что и здесь речь о "градусах",- это где про Европейскую Месопотамию и разлад в Адриатике (об Adriatique подробнее чуть позже). "45" выделено отдельно, далее - "41,42,37". Моя догадка: на 37-ом с копейками расположена Москва, на 45-ом - мой город, а между 41-им и 42-ым градусами просто находится географическая середина меж Москвой и Пензой.
Речь о градусах, кстати, заводится ещё в 5-98 и эпистолах 75,76,85,92 (о 48,50,52 градусах). По моей рабочей версии здесь так же может затрагиваться европейская часть России.
Вероятные причины взятого восточного предела границ:
а) где-то здесь и могла закачиваться Европа (по мнение N.); за три года до датирования послания, в 1552-ом г., территория России расширилась примерно до 52-ого градуса за счёт покорения и принятия Иваном IV Грозным Казанского ханства;
б) возможно, что N. применил и здесь свой излюбленный зеркальный метод уравновешивания чисел,- от 45-ого до 52-ого на восток примерно столько же, сколько и от 45-ого до 37-ого на запад.
Такая вот занимательная география...
В третьем месяце (moys troisiesme) восходит солнце,
Кабан, леопард на поле Марса для сражения,
Леопард остаётся (laisse), на небо обращает свой взор,-
Один[окий] орёл вокруг солнца кружит (voit s' esbatre).
Слово из второй строчки "laisse" перевели как "остаётся" (сравни "laisser" в эпистоле 21 "Послания Генриху",- "оставить"), а не как "усталый" (большинство переводчиков ошибочно сравнивают с совр. "se lasser" - уставать).
Часть последней строки, которая переведена как "кружит", в оригинале выглядит несколько сложнее: "voit s' esbatre", что примерно значит "дорогу пробивает".
Ниже продолжим разбор последней строки катрена, но при этом плавно перескочив уже на тему зверья.
Рукопись, известная на Западе под названием "Orus Apollo" (в русскоязычном переводе - "Толкование иероглифов Гораполлона"), представляет собой первое из произведений Нострадамуса, дошедшее до наших дней. Нострадамус выполнил перевод греческого автора Гораполлона, жившего в IV веке, чтобы найти смысл таинственных древнеегипетских иероглифов, значения которых в его время уже никто не понимал. Некоторые современные исследователи считают, что анализ сей рукописи может дать ключ к толкованию его предсказаний N. - ведь в Центуриях он мог использовать символы и язык, которые были изобретены им ещё во время работы над "Orus Apollo".
Мы сейчас призовём на помощь пару фрагментов из 2-ой части сего "Толкования...":
"Изобразить желая бога или силу,
Иль превосходство, иль паденье, или взлет,
Победу или кровь - круг с ястребом рисуют.
Ту птицу плодовитость отличает,
По долголетию она не знает себе равных,
За что и дан ей символ Солнца-Государя...
(гл. "Что означало изображение ястреба");
"Он означает также и победу - ведь любой увидеть может,
Как быстро он другую птицу побеждает..." (гл. "Почему ястреб переворачивается").
Действительно, один из верховных божеств древнеегипетского пантеона, Гор,
изображался либо в виде сокола, либо в виде человека с головой сокола, либо ... в виде солнечного диска с крыльями сокола (ястреба).
Видимо, именно этот иероглиф и изобразил N. в последней сроке анализируемого катрена, заменив сокола на близкого по значению орла ("Орёл и солнце" ещё в 1-38, 1-31).
Разбору образа Гора посвятим ещё отдельную тему; пока же бегло пробежимся по двум оставшимся зверушкам.
Это, во-первых, "Sanglier" - кабан, хряк, вепрь. Представитель этого вида активно фигурирует и в других катренах: это и "старец-полусвинья" в 3-69 (кстати, в нумерации этого катрена автором даётся явная привязка к 1-23 при кратности в три); и "получеловек-свинья" в 1-64 (здесь же и про солнце, которое увидят как будто ночью, и про битву в небе - "au Ciel battre"); и монстр, рождённый от медведя и свиноматки (медведь - знак России; связку медведь/боров находим ещё в 9-10) в 6-44 (и опять про ночную радугу); и "друг получеловека" в 8-44...
И, во-вторых, оставшийся "Liepard"* (ещё раз появляющийся лишь в катрене 6-20).
Не стану больше путать читателя и путаться сам, а выпалю всё разом: итак, по моей дико-дерзкой версии в данных аллегориях N. использовал элементы так называемого восточного гороскопа,- в год свиньи он был рождён сам, в год тигра - я...
*леопард - довольно распространённый символ в средневековой геральдике; так, на гербе Ричарда ЛЬВИНОЕ сердце были изображены как раз ЛЕОПАРДЫ, правда, стилизованные, т.к. их представляли в средневековой Англии.
(14-ое декабря 2008 г.)