Левин Борис Хаимович : другие произведения.

05 Литературные особенности Библии. Глава 5. Перевод и редактирование

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    По распоряжению императора Николая I в 1824 - 1825 г. несколько тысяч экземпляров Пятикнижия Моисеева, переведенного с иврита на русский в С.-Петербургской духовной академии, были сожжены в печах кирпичного завода Александро-Невской лавры...

Левин Б.Х.

  

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ БИБЛИИ

Глава 5. ПЕРЕВОД И РЕДАКТИРОВАНИЕ

  
  
  
  
  Отрывок из Вступления
  
  Прежде, чем приступать к исследованию каких-либо событий, описанных в Библии, необходимо разобраться с особенностями ее, как литературного произведения, поскольку от этого зависит ее восприятие и, в итоге, понимание. Для этой книги, как художественного произведения древнего восточного происхождения, характерны такие литературные приемы, которые в целом совершенно не свойственны привычному нам современному западному рационализму: параллелизм, сочетание конспективности с непоследовательностью изложения событий, высокая образность и глубокая аллегоричность. Рассмотрим вкратце эти, а также другие особенности Библии, которые, пусть и условно, можно отнести к литературным: перевод и редактирование, несогласованность имен и чисел, "говорящие" имена и т. д.
  Примеры, на которых будут проиллюстрированы литературные особенности Библии, подобраны таким образом, чтобы, с одной стороны, как можно более полно охватить материал Библии, в том числе, Нового Завета, как естественного продолжения Завета Ветхого (чтобы создать широкую картину для ее цельного понимания), а с другой, осветить в необычном ракурсе, с реалистических позиций, устоявшиеся (в религиозном сознании) библейские реалии.
  
  
  

Перевод и редактирование

  
   Читатель, не владеющий древнееврейским языком (в случае с Ветхим Заветом 1 ) и древнегреческим (Новый Завет, а также Ветхий Завет в переводе Септуагинта 2 ) вынужден познавать Библию по переводу. Насколько честно и добросовестно выполнен перевод и сопутствующее ему редактирование (далее просто: перевод), настолько понимание Библии будет соответствовать замыслу того, кто писал оригинал. Насколько переводчик стал соавтором, настолько перевод стал составной частью литературной особенности книги. Но даже честный и добросовестный перевод объективно не может соответствовать оригиналу, потому что слова, зачастую, многозначны, а в переводе дается лишь одно-единственное значение. И даже пользуясь, в случае необходимости, вариантами, никогда нельзя быть уверенным, что нам известны они все, тем более по прошествии тысячелетий. Что уж говорить о такой проблеме, как об адекватном понимании переводчиком контекста 3 . Русскоязычный читатель, мы с вами, пользуемся обычно русским Синодальным переводом. Данный перевод (как правило, только канонические книги) лег в основу и настоящего исследования.
   Прежде, чем перейти к примерам преднамеренной неточности (нечестности и недобросовестности) перевода Библии, дадим небольшую историческую справку об априорной ангажированности, политизированности практически любого перевода этой книги.
   Библия - идеологическое произведение, поскольку воспитывает человека, прививает ему определенные нравственные ценности, правила человеческого общежития и законы, то есть несет определенные общественно-социальные идеи. При этом Библия является священной книгой различных объединений людей - религиозных конфессий: первоначально - иудаизма в части Ветхого Завета (Танах), а затем и христианства (Ветхий и Новый Заветы): католиков, православных (и многочисленных сект последних) и различных ответвлений протестантизма. У каждого объединения - своя идеология, свое понимание текста Священного Писания. Отсюда - и проблемы с переводом.
   Исторически сложилось, что Библия для большинства христиан долгое время существовала лишь на латыни. Попытки переводов Библии на языки народов Европы в средние века жестоко пресекались католической церковью: право на истину должно было находиться в одних руках.
   Так, Джон Уиклиф (1329 - 1384) и его последователи Николас из Херефорда и Джон Перви перевели к 1384 г. Библию на английский язык. А в 1408 г. этот перевод был запрещен, и священников, проповедовавших с помощью Библии Уиклифа, публично сжигали вместе с их Библиями. Уильям Тиндейл (1494 - 1536) успел перевести на английский язык лишь Новый Завет, но был сожжен на костре, а перед тем по приказу короля Генриха VIII был сожжен и тираж перевода 4 .
   Русь изначально, еще до крещения, получила Библию сразу на доступном для чтения старославянском языке. И вот, уже в православной России в 1813 г. было создано Российское Библейское общество для распространения Библии как на церковно-славянском языке, так и для перевода ее на разговорный русский. Общество успело издать в переводе только Евангелия. В 1820 г. по инициативе императора Александра I был начат перевод Ветхого Завета "с подлинного еврейского текста" (а не с Септуагинты). Но уже при императоре Николае I по распоряжению Синода в 1824 - 1825 г. несколько тысяч нераспроданных экземпляров Пятикнижия Моисеева, а также книги Иисуса Навина, Судей и Руфь, переведённых в С.-Петербургской духовной академии, были сожжены в печах кирпичного завода Александро-Невской лавры (а в 1826 г. и само Библейское общество было распущено) 5 .
   Как видим, перевод Библии - не просто литературоведческое занятие любознательных людей, а дело идеологическое, политическое, государственное, то есть обслуживающее интересы правящей группы людей, а значит, необъективное, далекое от истины.
   А теперь - несколько примеров перевода.
   Мы обойдемся буквально парой примеров, хотя тема эта неисчерпаема, причем возьмем только те из них, которые, воспользовавшись логикой, может проверить любой читатель Библии и без знания древнееврейского и древнегреческого языков. Единственное условие - надо хорошо знать саму Библию, понимать ее смысл, тогда искажения смысла, допущенные при переводе, просто сами бросаются в глаза. Вот для того, чтобы глубоко вникнуть в смысл, нам и придется, набравшись терпения, еще подробнее, чем до сих пор, рассматривать примеры.
   Пример 1. "Свидетельство" Иоанна
   Впервые на страницах Нового Завета Иисус был назван Сыном Бога, и между прочим, в соответствии с предсказанием, что он именно "наречется Сыном Всевышнего" (Лук. 1, 32), таким образом: "И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение" (Мат. 3, 17). Этому знаковому событию предшествовал волнительный эпизод крещения Иисуса Иоанном и нисхождения на Иисуса Духа Божия: "И крестившись Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него" (Мат. 3, 16).
   Внимательный читатель непременно заметит в последней цитате одно слово, выделенное курсивом: "Иоанн". Тот, кто так же внимательно читал всю Библию, обратил внимание, что довольно часто в ней встречаются слова, выделенные курсивом. В некоторых изданиях Библии приведено объяснение этого. Курсив означает всего-навсего, что все слова, отмеченные им в тексте Библии, вставлены в текст переводчиком для связки слов, то есть они не являются, так сказать, откровением Божиим! Если только - сделаем оговорку - не считать Божиим откровением всё, что придет в голову переводчику...
   А теперь, посмотрим: проявив "добросовестность" по отношению к читателям Библии (чтобы нами "правильно" был понят текст), честно, по истине ли поступил переводчик, вставив в рассматриваемый нами отрывок Священного Писания свои собственные "откровения"?
   Итак, если убрать чужеродное для Божественного откровения слово "Иоанн", получим: "И крестившись Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение" (Мат. 3, 16 - 17). Без слова "Иоанн", становится очевидным, что "увидел Духа", который "ниспускался на Него", только сам Иисус. А поскольку далее при описании гласа с небес состав слушателей не уточняется, а только что речь шла лишь об Иисусе, как единственном свидетеле Духа-голубя, то логично допустить, что и слушателем слов был только тот, о ком шла речь перед этим, то есть всё тот же Иисус. Это совсем не значит, что больше никто ничего не видел и не слышал. Просто в приведенном отрывке говорится о восприятии произошедшего, как гласа с небес, одним только Иисусом. А об остальных "свидетелях" не сказано ничего!
   Тогда получается, что один из важнейших постулатов христианства (Иисус - Сын Бога) зиждется лишь на самомнении Иисуса, пусть даже оно и обосновано (но только им - лицом заинтересованным). Вставив же слово "Иоанн", переводчик дал христианам авторитетного, ценного свидетеля, стороннего наблюдателя, который якобы видел нисхождение Духа Божия и якобы слышал глас с небес. Но "свидетель" этот свидетельствует лишь о "честности" переводчика.
   Вставка слова "Иоанн" совсем не случайность - то же сделано и в Евангелии от Марка: "И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение" (Мар. 1, 9 - 11). А в Евангелии от Луки "помощь" переводчика не потребовалась, так как этот эпизод подан евангелистом так, будто бы свидетелем был не один Иисус, а "весь народ": "Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись молился, - отверзлось небо, и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!" (Лук. 3, 21 - 22). Только в Евангелии от Иоанна свидетельство самого евангелиста полностью совпадает с мнением переводчика Евангелия от Матфея (и Марка): "И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: "на кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым". И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий" (Иоан. 1, 32 - 34). Это, очевидно, и объясняет вмешательство переводчика в текст Евангелий от Матфея и Марка. Но не оправдывает его - переводчик не имеет права становиться соавтором, изменяя смысл оригинала. Да, и почему переводчик решил, что именно Иоанн написал правильно, а Матфей и Марк ошиблись настолько, что их надо подправить?
  Известно, что Иоанн написал Евангелие позже Марка и Матфея. Не получилось ли так, что Евангелист Иоанн, будучи не в силах исправить уже существующие Евангелия от Марка и Матфея, написал собственное, вставив - из благих побуждений, разумеется, (о них - ниже) - свидетельство Крестителя Иоанна о наречении Иисуса Сыном Божиим (отсутствовавшее у Марка и Матфея), а уже переводчик, основываясь на Евангелии от Иоанна, ничтоже сумняшеся, исправил Евангелия от Марка и Матфея, на которых-то и основывался Евангелист Иоанн?
  Здесь, на всякий случай, следует обратить внимание, что евангелист Иоанн и креститель Иоанн - разные люди. Хотя бы потому, что, согласно Евангелиям, креститель Иоанн был обезглавлен еще при жизни Иисуса, и потому никак не мог быть автором одного из Евангелий, которые были написаны только после распятия Иисуса.
  Если внимательно вчитаться в смысл отрывка из Евангелия от Иоанна, то увидим, что свидетельство крестителя Иоанна о наречении Иисуса Сыном Бога нельзя брать за образец для соответствующих мест остальных Евангелий. Мало того, оно нисколько не противоречит им и без вставки туда "свидетельства" Иоанна.
  О чем на самом деле свидетельствует Иоанн-креститель у Иоанна-евангелиста? Он "видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем". Тут прямо написано, что креститель Иоанн нечто видел, но ничего не написано про то, что он что-либо слышал. Далее Иоанн рассказывает о примете, по которой он должен был узнать избранника Бога, а точнее, избранника Духа Божия: "Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: "на кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым"". И тут Иоанн также ни слова не сказал о наречении избранника Духа Божия именно Сыном Бога. Иоанн вообще не упоминает голос Бога! Однако далее Иоанн безосновательно утверждает, что "крестящий Духом Святым" и есть - Сын Бога: "И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий".
  Итак, Иоанн лишь увидел, что Иисус является Сыном Бога, а не услышал, будто сам Бог назвал Иисуса своим Сыном.
  Отсюда и можно сделать вывод, что зрительное и умозрительное свидетельство крестителя Иоанна нисколько не противоречит свидетельствам евангелистов Матфея, Марка и Луки, но дополняет их. Объединив свидетельства всех четырех Евангелий (но без Иоанна), получим общую, непротиворечивую картину.
  Для этого ещё раз приведём все свидетельства, но, естественно, без "Иоанна".
  "И крестившись Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него. И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение" (Мат. 3, 16 - 17).
  "И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. И когда выходил из воды, тотчас увидел разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение" (Мар. 1, 9 - 11).
  "Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись молился, - отверзлось небо, и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!" (Лук. 3, 21 - 22)
  "И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: "на кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым". И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий" (Иоан. 1, 32 - 34).
  Общая картина такая. Сразу после крещения на Иисуса снизошел Дух Божий в виде голубя (Матфей, Марк, Лука, Иоанн). Этого Духа-голубя видел Иисус (Матфей, Марк), креститель Иоанн (Иоанн) и, возможно, весь народ, присутствовавший при крещении (Марк). В то же время послышался голос с неба, провозгласивший Иисуса Сыном Бога (Матфей, Марк, Лука), причём голос обращался непосредственно к Иисусу (Марк, Лука). Этот голос слышал, судя по всему, только Иисус (Матфей, Марк) и, возможно, также весь присутствовавший народ (Лука). Однако, поскольку этот голос не слышал даже креститель Иоанн (Иоанн), то, скорее всего, народ также его не слышал. Как такое может быть (все видели, но слышал только один), мы поймём чуть позже, проанализировав ещё один библейский пример с голосом Бога...
   Судя по резко негативному отношению Евангелия от Иоанна к иудеям, оно предназначалось не для иудеев, а языческий читатель мог не понимать, что Иисус является Сыном Божиим просто потому, что он - иудей, поскольку все иудеи (религиозное название евреев) - сыны Бога со времен Авраама, со времени завета Бога с ним: "Вы сыны Господа Бога вашего... Ибо ты народ святый у Господа, Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле" (Втор. 14, 1). Впрочем, об этом будет подробно рассказано в главе ""Сыновья" и "братья"". Иудеев возмущало в Иисусе не столько то, что он объявлял себя Сыном Бога (все они - сыны Бога), а именно - Богом. Так, когда Иисус сказал: "Я и Отец - одно" (Иоан. 10, 30), - только тогда "Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом" (Иоан 10, 33). По-видимому, для язычников, которые не понимали избранничества еврейского народа, евангелист Иоанн и вынужден был дать авторитетного свидетеля "официального" превращения сына человеческого в Сына Бога. Христианский переводчик, очевидно, рассуждал точно так же, так как христиане - потомки язычников.
   Но это еще, оказывается, не все! Чтобы окончательно осознать всю "добросовестность" перевода в Евангелии от Матфея (и Марка), следует уточнить, что же все-таки слышал Иисус (об Иоанне можно, как видим, уже забыть).
   О том, что такое "глас с небес глаголющий" можно составить представление, если проанализировать другой отрывок из Нового Завета, в котором рассказывается, как на обращение Иисуса к Богу "пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему" (Иоан. 12, 28 - 29).
   Если в последнем случае звук, доносящийся с неба, самой Библией приписывается то ли Богу (или Ангелу Бога), то ли грому - и это является как бы делом вкуса (или слуха) 6 слушателей-очевидцев, то почему и в нашем случае, не воспользоваться той же логикой? Ведь сказано в Евангелии от Матфея, что "Духа Божия, Который сходил, как голубь" увидел только один человек ("увидел" - написано в единственном числе): Иисус. Точно так же, как "прославил и еще прославлю" слышал тоже лишь один Иисус (а "другие говорили: Ангел говорил Ему", но что именно "говорил", не разобрали, так как, чтобы услышать в грохоте грома членораздельные звуки слов, надо быть, по меньшей мере, пророком). И услышал гром, как "глас с небес глаголющий", как показано, тоже только он, Иисус. Может быть, как и в сравниваемом эпизоде, остальные, весь "народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром", в том числе, и Иоанн (ведь и не всякий пророк и не всегда всё слышит)?
   Кстати, о громе-гласе у нас уже шла речь при рассмотрении примера параллелизма в отрывке: "Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой; пустил стрелы и рассеял их; блеснул молниею и истребил их" (2 Цар. 22, 14 - 15). Можно привести еще один подобный пример: "По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя и изводит ветер из хранилищ Своих" (Иер. 10, 13).
   Повторим сказанное в примере 4 "Реальный гром или образный голос Бога" главы "Образность": гром - реальное природное явление, имеющее, как теперь известно, сугубо материальную, физическую причину. Поэтому гром никак не может быть словами (кого бы то ни было), и слова ангела (или Бога), услышанные в звуках грома - лишь образное восприятие этой реальности. Реальность (гром) описана писателем с помощью образности (голос, слова), которая воспринимается читателем буквально (голос, слова) и становится в воображении верующих реальностью (голос, слова). И на этом восприятии построена стройная религиозная система, охватывающая миллиарды людей.
   Как видим, различные особенности литературного стиля Библии, к которым, хочешь не хочешь, относится и деятельность переводчиков, порой переплетены между собой.
   Единственно в чем проявилась хоть какая-то честность (без кавычек) переводчика, так это в том, что слово "Иоанн" все же выделено курсивом.
   Вот теперь - для демонстрации силы и самодостаточности логики и в подтверждение наших выводов - можно сослаться на современный русский перевод Библии, выполненный Всемирным Библейским Переводческим Центром 7 , где слово "Иоанн" отсутствует. В связи с этим не следует полагать, что беспристрастность перевода наконец восторжествовала. Просто самоидентификация, самоназвание Иисуса Сыном Бога для современных религиозных толкователей Библии не требует оправдания 8 . Очевидно, поначалу язычников, становящихся христианами, надо было убеждать в Божественности Иисуса с помощью свидетелей, вроде Иоанна. А теперь, по прошествии двух тысяч лет, такая необходимость отпала.
   Пример 2. "Мудрые" волхвы
   Там, где есть перевод, там есть и редактирование перевода. Ведь переводимые слова зачастую многозначны, поэтому и составленные из них предложения - тоже. И без редактирования, то есть придания переводу определенного смысла, не обойтись. Но в предлагаемом примере дело совсем не в переводе, а только в редактировании - этим он и интересен.
   Речь пойдет всего-навсего о подстрочном примечании (сноске) к слову "волхвы" в Мат. 2, 1: "Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока, и говорят: где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему" (Мат. 2, 1 - 2).
   В Синодальном переводе в сноске сказано, что "волхвы" - это "мудрецы". В современных изданиях Синодального перевода Библии, издающихся под редакцией Российского Библейского Общества, вместо сноски дано примечание в конце книги, что "волхв" - это "маг, звездочет, мудрец".
   А вот, что написано в Толковом словаре В.И. Даля: волхв - "мудрец, звездочет, астролог; чародей, колдун, знахарь, ворожея, чернокнижник, волшебник", а волхвовать - "колдовать, чаровать, кудесить, знахарить, гадать, ворожить, ведмовать, заговаривать, напускать, шептать".
   Итак, одно дело, если приветствовать рождение Иисуса пришли мудрецы, несколько другое - мудрецы-астрологи (всё же мудрецы шли за звездой, что, безусловно, и говорит об их астрологических наклонностях), и совсем другое дело, если это были колдуны и чернокнижники. Ведь, скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты... Но уже то, что редактор умалчивает об отрицательной стороне волхвов, сразу настораживает и побуждает обратить на этих "мудрецов" внимание.
   Так какое же из этих определений более всего подходит к волхвам, приветствовавшим рождение Иисуса?
   Очевидно, самый верный путь - это найти, что о волхвах говорится в тексте самой Библии.
   Волхвы упоминаются уже в Ветхом Завете, и всегда - в отрицательном контексте по сравнению с сынами Израилевыми.
   Волхвы египетские умели толковать сны (Быт. 41, 8), но по сравнению с ними Иосиф толковал сны лучше (Быт. 41, 25 - 32). Они же умели делать разные чудеса (Исх. 7: 11, 22; 8, 7), но, например, Моисей и Аарон, как известно по десяти казням египетским, делали это несравненно эффектнее. Кстати, тут слово "волхвы" приведено, как синоним "мудрецов и чародеев" (Исх. 7, 11).
   Способными "во всяком деле мудрого уразумения" называет волхвов и пророк Даниил (Дан. 1, 20). Но, опять-таки, евреи Даниил, Анания, Мисаил и Азария в этом отношении были "в десять раз выше всех тайноведцев и волхвов" вавилонских (Дан. 1: 1, 6, 20).
   Для рассматриваемого нами примера важно отметить, что единственной причиной этого неизменно подчеркиваемого Библией превосходства еврейских пророков над волхвами является приверженность сынов Израилевых Господу Богу. Иосиф толковал сны по научению Господа Бога: "не от Бога ли истолкование" (Быт. 40, 8); "это не мое; Бог даст ответ" (Быт. 41, 16). Даниил - тоже: "Бог, открывающий тайны" (Дан. 2, 28). Моисей и Аарон вообще все чудеса делали только по воле Господа Бога.
   Волхвы же, как следует из контекста, напротив, волхвовали от имени других богов: египетские - египетских, вавилонские - вавилонских. В этом и была их слабость. Ведь, само собой разумеется, что Господь Бог, как создатель всего, заведомо сильнее других богов (которые, согласно Библии, так же реальны, как и сам Господь Бог): "Кто, как Ты, Господи, между богами?" (Исх. 15, 11); "Господь велик паче всех богов" (Исх. 18, 11); "Над богами их Господь совершил суд" (Числ. 33, 4); "Господь, Бог ваш есть Бог богов и Владыка владык" (Втор. 10, 17); "Бог богов Господь, Бог богов Господь" (Иис. Н. 22, 22); "Велик Бог наш, выше всех богов" (2 Пар. 2, 5); "Бог богов" (Пс. 49, 1); "Бог стал в сонме богов; среди богов произнес суд... Я сказал: вы - боги, и сыны Всевышнего - все вы. Но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей" (Пс. 81: 1, 6 - 7); "Нет между богами, как Ты, Господи" (Пс. 85, 8); "Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу? Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех окружающих Его. Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи?" (Пс. 88, 7 - 9); "Господь есть Бог великий и царь великий над всеми богами" (Пс. 94, 3); "Велик Господь и достохвален, страшен Он паче всех богов. Ибо все боги народов - идолы, а Господь небеса сотворил" (Пс. 95, 4 - 5); "Поклонитесь пред Ним, все боги... Ибо Ты, Господи, высок над всею землею, превознесен над всеми богами" (Пс. 96, 7 - 9); "Велик Господь, и Господь наш превыше всех богов" (Пс 134, 5); "Хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, - так как есть много богов и господ много, - но у нас один Бог Отец" (1 Кор. 8: 1, 4, 5, 6). И это далеко не все подобные цитаты...
   Был, правда, один волхв, Валаам, волхвовавший (Числ. 22, 7) от имени Господа Бога: "дам вам ответ, как скажет мне Господь" (Числ. 22, 8). Причем Валаам даже не назван в Библии волхвом, а прорицателем (Иис. Н. 13, 22) и пророком (2 Пет. 2, 16). Но Библия иногда так и называет пророками, а не волхвами, даже тех прорицателей, кто поклонялся, например, Ваалу (3 Цар, 18, 19). Валаам же все-таки волхв, так как о нем написано, что он волхвовал (Числ. 22, 7). Но, несмотря на умение разговаривать с Господом Богом (Числ. 22, 9) так же, как это делали пророки, этот волхв не настолько был предан Всевышнему, что в ответственный момент оказался менее чуток к Господу Богу, чем даже - вот анекдот! - его собственная старая ослица (Числ. 22, 22 - 34)!
   Таким образом, волхвы - это хоть и мудрецы, но прежде всего - лжепророки (Деян.13, 6), одного из которых апостол Павел клеймил так: "исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды!" (Деян. 13, 10).
   А теперь посмотрим, как относится Библия к волхвам в целом.
   По требованию Библии любые отступники от истинного Бога, что волхвы, что пророки чужих богов, подлежали уничтожению: "Мужчина ли или женщина, если будут они вызывать мертвых или волхвовать, да будут преданы смерти; камнями должно побить их, кровь их на них" (Лев. 20, 27). А, конкретно, поклонение звездам, "или всему воинству небесному", что и делали "волхвы с востока", два года (по их словам) следуя за звездой, резко осуждается Библией, и, так же как волхвование, подлежало наказанию смертью (Втор. 4, 19; 17, 3 - 5; 4 Цар. 23, 5). Так, Валаама "убили сыны Израилевы мечем" (Иис. Н. 13, 22). Знаменитый пророк Илия собственноручно заколол "четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков дубравных" (3 Цар. 18: 19, 40). А царь Иосия, при котором чудесным образом была найдена книга закона Божия (4 Цар. 22: 8, 10), "заколол всех жрецов высот, которые там были, на жертвенниках, и сожег кости человеческие на них... И вызывателей мертвых, и волшебников... истребил Иосия, чтоб исполнить слова закона, написанные в книге, которую нашел Хелкия священник в доме Господнем. Подобного ему не было царя прежде его, который обратился бы к Господу всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми силами своими, по всему закону Моисееву; и после него не восстал подобный ему" (4 Цар. 23: 20, 24 - 25).
   И, наконец, процитируем пророка Исаию: "Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи у них, как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении" (Ис. 2, 6). А чародеи - синоним волхвов. Как видим, пророк связывает беды своего народа с деятельностью чужеземных волхвов, и не откуда-нибудь, а именно с востока!
   Но так непримиримо относится к волхвам Ветхий Завет. Наши же волхвы шли к Иисусу, несшему Завет Новый. Может быть, Новый Завет уже не считает волхвов врагами Бога? Нет! Апостола Павла мы уже цитировали (Деян. 13, 10). И апостол Петр осуждает ветхозаветного Валаама (2 Пет. 2, 16). Жестче же всех в этом вопросе сам Иисус: "Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов - участь в озере, горящем огнем и серою" (Отк. 21, 8).
   Нельзя не сказать, что вышеприведенный закон о побитии камнями волхвов, равно как все законы Моисея (если это не оговорено особо в тексте закона), касается только собственного, еврейского народа, что как бы подразумевает принадлежность волхвов к этому народу. Тем не менее, практически во всех конкретных случаях, когда в Библии упоминаются волхвы, это - иноплеменники, представители языческих народов: египетские (Быт. 41, 8; Исх. 7, 11) и вавилонские (Числ. 22, 5 - 7; Дан. 1, 20). Хотя встречаются и волхвы-евреи. Так, например, волхвом в новозаветное время был один Иудеянин по имени Вариисус, правда, живший не в Иудее, а на Кипре (Деян. 13, 4 - 6) - тот самый, которого клеймил Павел.
   Что касается наших волхвов, то они - все-таки не иудеи, не евреи (потому-то, наверное, их и не побили камнями), поскольку совершенно не знали Священного Писания. Так, когда царь Ирод, встревоженный сообщением волхвов о появлении претендента на его трон, пожелал узнать о месте рождения нового царя, то волхвы ничего не смогли сказать, так как бездумно, просто механически следовали за своей звездой (Мат. 2: 2, 3, 7, 9, 10). Наоборот, они сами спрашивали у жителей Иерусалима: "Где родившийся Царь Иудейский?" (Мат. 2, 2). А вот первосвященники и книжники народные сразу указали город, "где должно родиться Христу 9 " (в принципе "должно", то есть когда-нибудь "должно", но не состоявшийся факт рождения!), в соответствии с пророчеством: "Вифлеем... ибо из тебя произойдет Вождь..." (Мат. 2, 4 - 6).
   Зато, - и обратим на это особое внимание, - никто, кроме волхвов, не видел путеводную звезду, хотя волхвы о ней открыто говорили (Мат. 2, 2). Потому Ирод и послал в Вифлеем не своих доверенных людей, не "первосвященников и книжников народных", а неведомых ему волхвов, так как только эти чужеземцы и только с помощью своей, невидимой никому, звезды способны были узнать точное место рождения Царя Иудейского в Вифлееме (Мат. 2, 4 - 9). Это, а также то, что волхвы предсказали рождение именно претендента на трон Иудеи (к чему, между прочим, Иисус никогда всерьез не стремился), а не Сына Бога, свидетельствует о том, что волхвы действовали не по указанию Бога. Тем не менее, они тщились пророчествовать, следовательно, эти волхвы были врагами Бога не только по определению, но и по образу конкретных действий.
   Однако, может быть, мудрость волхвов как раз и заключалась в том, что служители ложных богов пришли поклониться Богу истинному?
   По форме всё так и выглядит: волхвы пришли, "падши поклонились Ему; и, открывши сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну" (Мат. 2, 11).
   Но так как волхвы являются не просто мудрыми людьми (мудрецами), но и, прежде всего, пророками, пусть и ложных богов, то они должны были бы предвидеть и последствия своих действий. К чему же привело их поклонение? Это известно - к покушению на жизнь Иисуса, к избиению младенцев. Тут напрашивается аналогия с поцелуем Иуды, который этим внешне дружелюбным, уважительным действием предал Иисуса на смерть. Но коль речь у нас идет о пророках, то правильнее было бы задать вопрос по-другому: к чему должно было бы привести их поклонение, могло ли оно не привести к попытке убийства, к массовому убийству?
   Для того не нужно быть не только волхвом, но и мудрым человеком, чтобы предвидеть отрицательную, мягко говоря, реакцию любого царя на известие о появлении какого-то претендента на его трон. Но царь, которого встревожили волхвы, был не просто царем, а Иродом...
   Имя это на протяжении уже двух тысячелетий является нарицательным и означает кровожадного деспота. Однако еще до рождения Иисуса, до прихода волхвов, имя "Ирод" уже много лет означало кровожадного деспота, и это было тогда так же, как сейчас, очень хорошо и широко, то есть всем, известно. И, конечно же, должно было быть известно и мудрым волхвам.
   Царствование Ирода достойно пера писателя, не меньше, чем, скажем, Давида, которому в Библии посвящены три Книги Царств (с 1 Цар. 16, 11 по 3 Цар. 2, 11). Тем не менее, царю Ироду Библия уделила в одной главе всего пару эпизодов (Мат. 2). Историкам, однако, известно много больше (главным образом, из сочинений еврейского историка I в. н. э. Иосифа Флавия).
   На основании указанных данных автором составлена биография Ирода, в которой основное внимание уделено интересующим нас кровожадности и деспотизму этого царя - "Ирод: великий и ужасный". Совсем вкратце, суть ее такова.
   Ирод царствовал в Иудее до своей смерти в 4 г. до н.э. тридцать три года. Захватив в 37 г. до н.э. с помощью римлян власть у Парфии над Иудеей, он первым делом казнил приверженцев конкурента, в том числе, почти весь синедрион (высший законодательный и судебный орган страны в составе 70 человек). Через два года в результате подстроенного "несчастного случая" на его глазах погиб семнадцатилетний брат жены, первосвященник, который мог претендовать на царскую власть. Еще через пять лет Ирод казнил восьмидесятиоднолетнего деда жены, бывшего первосвященника, якобы за заговор против него. Еще через год казнил любимую жену, заподозрив ее в супружеской неверности, а еще через год - тещу за подготовку заговора. К слову, при смене власти в Риме, Ирод, опасаясь, что новые хозяева его сместят, дважды поручал доверенным людям в случае его казни убить любимую жену, чтобы та никому не досталась. Через 17 лет после казни жены он обвинил двух сыновей от нее в заговоре, и через 5 лет (за 3 года до собственной смерти) казнил их. Им было до тридцати лет. А за пять дней до своей смерти в возрасте семидесяти лет Ирод казнил еще одного, последнего, сына (от первой жены) за попытку отравить его. По этому поводу римский император Август сказал, что лучше быть поросенком Ирода, чем его сыном.
   Если своих родных Ирод не щадил, то тем более - обычных подданных.
   О казни членов синедриона в начале царствования Ирода уже говорилось.
   Через 12 лет после воцарения, Ирод нашел и казнил нескольких бывших приверженцев своего конкурента на трон, а также тех, кто скрывал их, в том числе, мужа своей сестры.
   Затем был раскрыт заговор против Ирода, виновные под пыткой погибли, но толпой был растерзан и доносчик. После чего зачинщиков этого самосуда вместе с их семьями казнили.
   Через 17 лет царствования Ирод запретил сходки, совместные прогулки, собрания граждан. За этим был установлен строжайший надзор, повсюду были шпионы. Много людей было открыто и тайно казнено (после пыток). Ирод заставлял присягать на верность себе.
   Доказывая вину одного из сыновей в заговоре, Ирод пытал и казнил многих его друзей. А когда узнал о недовольстве своих солдат и их начальников судом над сыновьями, то осудил на смерть триста человек.
   В самом конце жизни Ирода по его приказу сожгли живьём сорок юношей, которые сбросили золотое изваяние орла, установленное Иродом над главными воротами храма (изображение живых существ запрещено второй заповедью из десяти).
   Иосиф Флавий дает такую характеристику Ироду: "Относился с недоверием и ненавистью решительно ко всем и всюду видел угрожающую опасность", причем "те, кто, на его взгляд, был при нем слишком долго, казались ему опасными..., тех же, кто почему-либо не общался с ним, было достаточно только назвать: этого было довольно, чтобы загубить их и тем гарантировать себе личную безопасность".
   Вот, какого царя "обрадовали" известием о рождении претендента на его трон мудрые волхвы. Причем пришли они к царю в самом конце его жизни, а значит, все злодеяния уже были им совершены, и его современникам были хорошо известны.
   Немаловажна и еще одна деталь, характеризующая волхвов - они были "с востока". Это значит, что они пришли из Парфии (это территория современных Туркмении, Ирана, Ирака, Афганистана и Пакистана). Ирод же представлял интересы Рима, смертельного врага Парфии.
   Возникает естественный вопрос, для чего восточные волхвы спровоцировали царя враждебного государства на убийство своего предполагаемого преемника?
   Как известно, в еврейском священном Писании (Ветхом Завете) записаны пророчества о появлении у евреев царя из рода Давида, который восстановит сильное еврейское государство, что означало в тех реалиях, когда родился Иисус, освобождение евреев из-под власти Рима. Еще праотцу евреев Аврааму были указаны границы государства: "В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата" (Быт. 15, 18). Евфрат в то время была пограничной рекой между Римом и Парфией.
   Вот и ответ - парфянские мудрецы, очевидно, не хотели появления на своих границах государства, осилившего Рим.
   Результатом деятельности волхвов была вполне предсказуемая реакция Ирода: не сумев обнаружить Иисуса, "чтобы погубить Его" (Мат. 2, 13), царь, "увидев себя осмеянным волхвами" (Мат. 2, 16), приказал умертвить всех детей подходящего возраста в предполагаемом месте пребывания Иисуса (Мат. 2, 16). Наконец-то царь "сообразил", что от своих врагов ничего хорошего не дождется!
   Но "мудрецы" не все рассчитали: они не знали, что не только им придет в голову, "получивши во сне откровение" (Мат. 2, 12) бежать от Ирода, но что мудрости и проницательности хватит и отцу Иисуса, как видно, отлично понимавшему, что принятие в его семье царских почестей не останется без наказания со стороны царя Ирода: "Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его, и беги..." (Мат. 2, 13).
   Как тут не вспомнить древнюю мудрость (мудрость - без кавычек): бойтесь данайцев, дары приносящих! И самое интересное здесь, что эта фраза - из "Энеиды" о событиях троянской войны (и поныне всем известно выражение "троянский конь") римского поэта Вергилия, жившего с 70 по 19 г. до н. э. То есть евангелист Матфей, как образованный житель Римской империи, никак не мог не знать это знаменитейшее произведение. И параллели здесь не могут быть случайными. Под видом дара (деревянного коня, внутри которого спрятались воины) данайцы принесли гибель троянцам. А восточные волхвы, принеся дары, указали место и время рождения Иисуса, что принесло гибель поколению жителей Вифлеема. Поэтому появление в Евангелии волхвов представляется совсем не случайным.
   Чтобы яснее была видна обоснованность ассоциации волхвов с данайцами, приведем пару подобных примеров. Если мы читаем, что оголодавший студент берёт в руки топор, какая возникает ассоциация? Правильно, с Раскольниковым из "Преступления и наказания" Ф.М. Достоевского. А если покинутая мужем женщина направляется к железной дороге? Верно - Анна Каренина из одноименного романа Л.Н. Толстого. А если чужеземцы-враги приносят подарки? Не очевидно? Но только не для греков, римлян, евреев, которым предназначалось Евангелие почти два тысячелетия тому назад, когда оно было написано.
   И как бы дальше не развивались сюжеты, ассоциации, специально заложенные авторами, остаются и не могут не влиять на последующее восприятие литературных произведений. Ведь понятно, что сюжет не является самоцелью, а главное - идеи, переданные посредством сюжета. И если дары волхвов оказались "троянским конем" (избиением младенцев), то, возможно, следует пересмотреть традиционный взгляд, как на мудрость волхвов, так и на отношение автора Евангелия к описываемым событиям.
   Вот, какая огромная разница между волхвами и просто "мудрецами"! Причем, как мы увидели, действия волхвов полностью согласуются с их волхвовской сущностью противников Бога, тогда как мудрость "мудрецов" заводит в тупик.
  _В этом свете, редакторское примечание, дезавуирующее истинную сущность волхвов, носит характер, прямо говоря, дезинформации читателя, кардинально меняет смысл текста Евангелия.
  ________________
  Примечания:
  
   1. Лишь небольшие части Книги Даниила, Книги Пророка Ездры и Книги Пророка Иеремии написаны по-арамейски. [ назад ]
   2. Септуагинта - (от греч. "семьдесят") перевод древнееврейского текста Танаха (Ветхого Завета) на древнегреческий язык, выполненный семьюдесятью (или семьюдесятью двумя) учеными евреями в середине III в. до н. э. Уникальность этого перевода в том, что самый древний полный еврейский текст Библии (масоретский) до открытия свитков Мертвого моря относился лишь к 1008 г. (обнаруженные в 1947 г. свитки Мертвого моря - к 100 г. до н. э.). Отсутствие еврейского текста Библии, более древнего, чем его греческий перевод (Септуагинта), можно объяснить тем, в частности, что изготовление копий Священного Писания было столь тщательным, что в сохранении обветшавших экземпляров не было никакой необходимости, и, мало того, пришедшие в негодность рукописи подлежали обязательному уничтожению (захоронению). Точность копирования подтвердилась весьма незначительными расхождениями масоретских текстов со свитками Мертвого моря, что заодно подтверждает и неизменность первоначального текста Библии (хотя не всё так безоблачно однозначно, особенно относительно того, что считать "первоначальным" текстом). [ назад ]
   3. Автору известны такие случаи "понимания" контекста в издательской практике (причем, речь идёт только о редактировании, без перевода), когда "без образования юридического лица" превратилось в "лицо без юридического образования", а "оголенный кабель" в "голую собачку". [ назад ]
   4. Познавательная Библия. - М. Российское библейское общество, 2008. [ назад ]
   5. 1. Еврейская энциклопедия; 2. Учебная Библия с комментариями Джона Мак-Артура/ пер. с англ. - Славянское Евангельское Общество, 2004. - С. XXV - XXVI; 3. Кабанов В.А. Тетраграмматон. 2-е изд., испр. и доп. - М: Библеист, 2011. - С. 74 (по: 1. Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык. - СПб, 1899; 2. Смолич И.К. История русской церкви. - М., 1997. - Том 8, часть II, стр. 10). [ назад ]
   6. О религиозном вкусе и слухе лучше не скажешь, чем это сделал св. Тихон Задонский (1724 - 1783), чьи слова приведены в книге Амфилохия (Радович), митрополита Черногорско-Приморского. История толкования Ветхого Завета/ Пер. с серб. - М.: Издат. Совет РПЦ, 2008. - С. 141: "Тому, что нам открывает слово Божие, нужно верить больше, чем тому, что мы видим собственными глазами, так как нас скорее обманут наши чувства, чем слово Божие". Тут только одна проблема: как убедить очевидцев и "ухослышцев", что ты слышал слово Божие, а не гром? Этой проблемой был озабочен еще Моисей: "Но до сего дня не дал вам Господь сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать" (Втор. 29, 4). Разве, что прибегать к помощи переводчиков-доброхотов? [ назад ]
   7. Библия. Современный перевод Библейских текстов. - М.: Всемирный Библейский Переводческий Центр, 1998. [ назад ]
   8. Неоспоримые свидетельства: (Исторические свидетельства, факты, документы христианства) / сост. Д. Макдауэлл; пер. с англ. - М.: СП "Соваминко", 1992. - 320 с. [ назад ]
   9. Прозвище Иисуса Назарянина "Христос" означает в переводе с греческого "помазанный" (подразумевается, что на царство, неважно, земное или небесное, либо в священники). По-еврейски "помазанный" звучит, как "машиах", что в русском языке - через греческий - уже звучит, как "мессия": "придет Мессия, то есть Христос" (Иоан. 4, 25). Поэтому здесь Христос и царь (а также священник, но для Ирода важно было одно: царь) - синонимы. Подробнее см. Глава 10. "Говорящие" имена [ назад ]
  
  
  Перейти к следующей главе:
   Глава 6. Часть 1. Несогласованность чисел:
   - пример 1. Каждой твари по паре;
   - пример 2. Лета Ноевы до потопа;
   - пример 3. Рождение Арфаксада.
  
  Перейти к Оглавлению.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"