Делиани Лиана : другие произведения.

Мятеж рогоносцев

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Жизнь королевской любовницы далеко не всегда праздник: происки соперниц, придворные интриги, незаконнорожденные дети, толпы бедных родственников и... оскорбленный супруг, решивший восстановить поруганную честь.

Обложка [Л. Делиани]

  Счастье - не приз, который получаешь в награду,
  это свойство мышления, состояние души.
  Дафна Дю Морье
  
  Я повстречала Филиппа, когда во второй раз поехала с отцом на ярмарку в Виле. Взял меня отец потому, что Жак заболел, а я уж его упросила не оставлять меня дома. Было мне четырнадцать лет.
  Ярмарка в тот год удалась веселая, даже лучше чем в первый раз. Ходила я за отцом, разглядывала груды товаров да толпу народа, дивилась на ярмарочный торг, песни, сказания.
  Филипп подъехал поздороваться. Я сразу узнала его лошадь - отец продал ее в прошлом году на ярмарке. Кроме него никто из знатных господ не то, что словом перемолвиться, вообще нас не замечал.
  Филипп был страшно худой, да и вообще какой-то хилый, кожа бледная и круги под глазами. Но глаза у него были спокойные, добрые. Он пошел со мной гулять по ярмарке и подарил сережки с бирюзой, на которые я загляделась. А потом спросил, пойду ли я за него замуж. Ну, я и согласилась. Ведь после того как моя сестра вышла замуж за богатого крестьянина из Флинта, кто б из дворян за меня посватался? И до того видать не больно сватали, раз Жанна вышла за первого крестьянина, приславшего за ней сватов. А Филиппа я по-доброму пожалела, да и знала, что понравилась ему сильно, а то чтоб ему брать в жены бесприданницу да еще из такого захудалого рода. Мать с отцом страшно обрадовались, хоть и считали, маловата я еще для замужества, и про поместье жениха много разного судачат: что земля там нездоровая - одни болота, люди, мол, мрут там как мухи.
  Жили мы с Филиппом хорошо, хоть и невесело мне было в полупустом замке среди болот. Родни у Филиппа не было никакой - все давно перемерли от болотной лихорадки - одна старая няня Фиона. Она-то и учила меня вести хозяйство по-местному, не так как у нас. Скота никакого не разводили, собирали разные травы, водоросли болотные, мох, кору и ветки с деревьев. А потом готовили из них настойки и наливки, отвары всякие, мыло, краски и даже нить пряли. А уж на ярмарках люди все это разбирали - диковинный товар, да и полезный.
  Филипп старался отпускать меня к родителям почаще, брал всегда с собой на ярмарки. Один раз мы с ним даже ездили в Ланкастер, заказать себе новое платье к Большому дворянскому смотру. Только побывать там нам не пришлось: Филиппу сделалось совсем худо.
  В первый год как мы поженились, здоровье у него было лучше. Он даже катал меня на лодке почти каждый день. А потом стал все слабеть и слабеть, и няня Фиона со всеми ее настойками и отварами ничего не могла поделать.
  Пригласили лекаря из Ланкастера, он умнό покачивал головой в колпаке, велел принимать порошок из толченого жабьего камня и сказал, что во всем виновата болотная лихорадка. Только Фиона так не думала. Она считала, что слишком много родня Филиппа меж собой роднилась, тут уж никакими снадобьями не помочь.
  Так мы с ней и ходили за Филиппом, пока он угасал. И платье парадное, что заказывали, только и понадобилось для погребения его обрядить. Прожил Филипп, последний барон Чандос, тридцать два года. А я осталась вдовой шестнадцати лет.
  
  ***
  После похорон забрали меня родители назад в Жанин. Пожила я там пару месяцев, а потом собралась и поехала обратно на болота. Был конец лета - пора собираться на ярмарку. Надо было проверить, все ли готово, починены ли повозки, помочь старой Фионе составить список товаров, что нужно купить впрок. Я решила ехать на ярмарку сама. Отец меня одобрил, да и у него в такое время не было ни одной души лишней, чтоб послать со мной.
  Поехала я на ярмарку в третий раз, и судьба распорядилась так, что на этой ярмарке я повстречала своего второго мужа.
  Случилось это вот как. Мы с Фионой пошли заказать мессу по Филиппу в церковь святой Женевьевы в Виле. Молилась я за Филиппа, только на душе у меня было неспокойно. Пока я жила у родителей, приглянулся мне один парень. Наш, местный, я его с детства знаю, Жакоб. Ну, и закрутилось у нас с ним. Я ведь молодая, только овдовела, а жить-то охота.
  В общем, все бы ничего, да только стал он похваляться, что, мол, дочка баронская ради него что хочешь сделает, и рассказывать, как там да что у нас бывает на сеновале. Разозлилась я страшно и обиделась, только вот делать было нечего - не рассказывать же родителям, чтоб отправили его подальше от Ла Курятника, молоть грязным языком по городам и весям.
  Так и уехала в Чандос. Там Фиона такая грустная ходила, что я решила взять ее с собой на ярмарку. А чтоб не думала она, что я забыла Филиппа, пошли мы заказать мессу. Я знала, что ей давно хотелось это сделать, да и сама скучала по нему. Рассказать бы ему все как живому, он ведь меня лучше родителей понимал, никогда не корил.
  В ту церковь зашел помолиться и дон Педро Альтамира. Я-то его тогда не заметила, задумавшись. А он меня заприметил. И на ярмарке подошел посмотреть наш товар. Купил кое-что. Разговаривал о хозяйстве, о налогах. Похвалил, как я с челядью управляюсь. Я с ним не робела, но вела себя, как подобает вдове. На том и распрощались.
  Ярмарка прошла удачно, покупатели так и шли, мы распродали все товары. Мои чандосцы говорили, что это, потому что хозяйка молодая и красивая, все у лотка останавливаются - хочется поглазеть, поговорить, а уж я их без покупки не отпускаю. У отца дела тоже шли неплохо.
  Мы уже двинулись в обратную дорогу, когда на выезде из города повстречали дона Педро. Оказалось, ему с нами по пути. Он сказал, что едет в монастырь иоаннитов, что в Ланкастере, во исполнение обета. Отцовские и мои повозки присоединились к его свите, и так мы ехали до Хилрода, где наши пути разошлись.
  В дороге дон Педро беседовал с отцом, со мной. Был он важный, толстый, с седой бородой и усами, чуть лысоватый. Еще очень набожный. С четками не расставался, в монастырях и церквях проводил много времени. Рассказывал, как в молодости хотел вступить в орден иоаннитов и отправиться воевать с сарацинами. Обета своего он тогда не сдержал, хотя воевать на своем веку ему пришлось много, и теперь, во искупление, он приобрел ордену обширные земли в Ланкастере, помогает в строительстве обители и пару раз в месяц ездит посмотреть, как идут строительные работы.
  Хотя он и был очень важный, да еще и пэр, разговаривал он совсем не так надменно, как наш пэр, старый граф Ланкастер.
  
  ***
  После удачной ярмарки отец решил, что пора женить Жака, невесту ему он уже приглядел - дочку барона Луэстра-Чум. Луэстра-Чум хоть и древнего рода, но не богаты, а дочерей у барона намного больше, чем земель. Вот они с отцом и сговорились. Приданного за невестой барон почти не давал, да она и постарше Жака, но брат и этим был доволен - не век же холостым ходить.
  Отец взял меня с собой, когда поехал сватать невесту, - показать, что и мы не лыком шиты, что дочь у него тоже баронесса. Осенью сыграли свадьбу. Настоящую, веселую. Я почти все время провела дома, помогала готовиться.
  Жена моему брату попала не красавица, но зато хорошего нрава, тихая, работящая. Мы с ней все поладили.
  А на обратном пути в Чандос снова повстречался мне дон Педро. Ехали мы с ним опять до Хилрода, беседовали как добрые знакомые. Видела я его и зимой в Ланкастере, куда ездила отвозить ежегодную пошлину пэру. Фиона потом еще сказала, что он глаз на меня положил, да не знает, с какой стороны подойти.
  Я с ним держалась приветливо, но с достоинством. Чтоб он решился на что-то большее, чем завалиться в постель с молоденькой вдовушкой, не рассчитывала. А в этом отношении жизнь меня уже научила. Я после Жакоба не собиралась больше метать бисера перед свиньями. С другой стороны, беседовать с ним мне было приятно, да и портить отношения с пэром, пусть и соседним, тоже нежелательно было бы.
  По весне, как сошел снег, и речки вошли в обычное русло, поехала я снова в Ланкастер. Не то, чтобы дела у меня там были какие-то, а просто посмотреть большой город да ткани себе на платья новые купить. Траур мой уже кончился, хотелось себя побаловать, а то жизнь у меня, по правде, была хоть и хорошая, да скучная. Назад ехала, смотрю - люди какие-то заблудились в наших болотах.
  Велела подъехать ближе, посмотреть, не нужна ли помощь, а это оказался дон Педро. Сказал, что специально ко мне ехал для важного разговора. Ну и позвал меня замуж.
  Я сперва ушам своим не поверила. Пэры это ведь знать такая, что ой-ой-ой, они полжизни в столице проводят, заседают в Королевском совете. Ну, я и сказала ему, что слишком это большая честь для меня, что пусть он еще хорошо подумает. А он мне ответил, что уже и так долго решался, но теперь решил, сам он уже не молод и, если хочет иметь наследника, то жениться ему нужно как можно скорее. Наблюдал он за мною долго, пришел к выводу, что лучше ему супруги не найти: я и скромна, и хозяйственна, и религиозна, к тому же молода и здорова. А то, что род у меня не очень знатный, так дети носить будут его фамилию, а насмешек в свой адрес по этому поводу он не боится, да и отпор дать таким насмешникам, хвала Господу, еще в силах.
  Что мне было делать? От таких предложений не отказываются.
  Отца чуть удар не хватил. Он неделю по дому ходил и улыбался как сумасшедший. А то обнимал меня и говорил: 'Вот так, пусть все знают, какая у меня дочь! Теперь и остальных всех удачно пристрою, в очередь женихи будут выстраиваться!'. С доном Педро разговаривал как с богом, во всем с ним соглашался.
  Свадьба была скромная, мы просто обвенчались в часовне замка АльмЭлис, где отныне мне предстояло быть госпожой. С моей стороны присутствовали родители и братья, со стороны дона Педро - двое родственников его первой жены. Так я и стала графиней Альтамира.
  
  ***
  Те двое родственников Педро - племянники его покойной жены - они-то мне, конечно, не обрадовались. Небось, уже прикидывали в уме, кому из них такой куш достанется, а тут - на тебе - я возникла как кость в горле.
  Дон Диего, тот просто улыбался, хитренько так, себе на уме, да любезности мне всякие высказывал, а дон Алонсо, тот, без церемоний, облапил меня в темном проходе. Ну и я ему тоже, без церемоний, промеж глаз кулаком как залепила, у него аж искры посыпались. Побелел весь от ярости и сказал, что так, мол, только прачки да посудомойки дерутся. Я ответила, насчет посудомоек ему, наверное, виднее, раз уж он так тесно с ними общается, что знает их привычки. А он мне ядовито так заметил, что я, видимо, больше привычна к утехам на сеновале, чем в замковых покоях. Про Жакоба, значит, намекнул. Ох, и сколько же раз я уже пожалела, что с ним тогда связалась!
  В общем, житья мне от этого дона Алонсо не стало. Оскорблял он меня всячески. То мадам из курятника называл, то болотной баронессой. И все прямо в глаза, вежливо-высокомерно так, с брезгливой физиономией, иногда только по ней и поймешь, что гадость какою-то говорит заумными словами.
  За обедом как-то заявил Педро, что ему не стоит меня привозить ко двору, потому что я разговариваю, как простолюдинка. Педро ему ответил, что мне при дворе бывать и не придется почти, а насчет манер и разговора, он поручит нашему канонику позаниматься со мной.
  С Педро дон Алонсо тоже разговаривал надменно, без должного почтения, но тот почему-то и не возмущался вовсе. Его брат, дон Диего, рассказал, что он так даже при дворе себя вел, за это его от двора-то и выслали.
  Я тоже старалась в долгу не остаться. Только вот не всегда могла ему ответить - боялась какую-нибудь глупость ляпнуть, чтоб он меня еще больше не высмеял. Так что, когда убрались они с братцем восвояси, вздохнула я спокойно.
  
  ***
  Педро разрешил мне устроить в замке все по-своему. Замок АльмЭлис очень красивый, но Педро он достался недавно, а до того столетьями тут никто не жил. А когда дом не обжитой, в нем неуютно, пусто как-то, да и эхо как в соборе. Выписала я себе помощников - старую Фиону, хоть она и упиралась, сестер Аннету и Лизон, и принялись мы за дело.
   Замок АльмЭлис [Л. Делиани]
  Педро денег не жалел, все, что нужно, покупали без промедления. Трудно было выбирать, ведь я хотела, чтоб все было, как положено у знати, чтоб Педро не пришлось краснеть, и надсмехаться ни у кого охоты не возникло. А как знать, что нынче модно? Купцы, они всякий товар за лучший выдадут, лишь бы с рук сбыть. Я же хотела, чтоб все было красиво. Ведь замок этот строили для прекрасной королевы Элис, той самой, про которую столько баллад и песен сложено, как тут не стараться - все, кто попадет сюда, будут ждать чего-то сказочного.
  С капелланом нашим, падре Игнасио, я заниматься начала. Он меня все поправлял, учил правильно слова произносить, грамоте, письма сочинять. Я старалась, как могла, уж очень неприятно мне было перед этими родичами Педро дурой выглядеть.
  Еще я хотела танцам придворным научиться, да не у кого было. А жаль. Уж эту науку я бы в два счета осилила.
  Жили мы с Педро тихо. В гости к нам редко кто заглядывал. Разве что соседи ближайшие заезжали по делам - долговязый герцог Лонгвиль, старый граф Вильруа со старухой графиней д'Андуэн, да еще дон Диего нет-нет да наведывался. Я с ним поладила. Он мне про королевский двор рассказывал, танцам обещал научить, советовал что модно, а что нет. Только сестер я сразу предупредила, чтобы держали с ним ухо востро, а когда застала его обнимающимся с Лизон в беседке, тут же отправила ее домой. Ему-то жизнь ей испортить легче легкого, а она, дуреха, что потом будет делать?!
  Хозяйничать в таком большом и красивом замке мне страшно нравилось. Я развела везде цветы, велела посадить побольше деревьев. Земля хоть и похуже, чем у нас в Ла Курятнике, но зато красиво. Много речушек, мостов, каменных и деревянных, дома каменные, добротные, украшенные резьбой. Люди приветливые, любят в гости друг к другу ходить. Живут хорошо, зажиточно, но и работают много.
  Фиона моя, правда, сердцем как прикипела к своим болотам, так и не жаловала никакие другие места. Поживет у меня и едет назад, в Чандос, потом заскучает одна и едет обратно. И так весь год. Сама я в Чандосе бывать стала редко, приезжала только, когда налоги надо было пэру отсылать да к ярмарке готовиться. Мои все у меня часто гостили: и мать, и братья, и отец, а сестры, так вообще, жили у нас, учились хорошим манерам.
  Через полгода после свадьбы мы с Педро совершили паломничество в монастырь святой Женевьевы, что в Граэре, просили ее ниспослать нам дитя. Фиона тогда сказала, что дети не от молитв рождаются, и зря я за старика замуж пошла, мне другого надо бы, помоложе да погорячее. Я просила ее дать мне средство, что помогает для зачатия, только она отказалась, сказала, вмешиваться не будет, и пусть все случится по воле божьей. А уж Фиона, когда заупрямится, ее с места не сдвинешь.
  А как у Жака родился сын, так Педро и вовсе покой потерял. Каждый день спрашивал о моем здоровье. Мы даже ребенка к себе взяли, говорят ведь, что если в доме ребенок, хозяйка и сама скорее понесет.
  На второй год нашей женитьбы Педро смирился и сказал, что, если за все его тяжкие прегрешения Господь не дал ему продолжить род, то он увековечит свое имя богоугодным делом, выстроив большую, красивую церковь.
  Эта стройка его и доконала. Он так рьяно взялся за дело, что дома почти перестал бывать. Все искал камень получше, плиты побольше, лично ездил нанимать самых искусных резчиков, заказывать статуи для фасада.
  В дороге он простудился. Побыл малость дома, отваров попил и опять отправился смотреть, как идет строительство. А зимой, после такой поездки, Педро слег. Мы с Фионой лечили его, как могли. Потом приехали дон Алонсо с доном Диего и привезли лекаря. Ясное дело, мне они не доверяли, хотели проверить, не пытаюсь ли я отправить супруга на тот свет. Лекарь попался толковый, в травах разбирался, они с Фионой понимали друг друга с полуслова. Он подтвердил, что Педро нежилец.
  Педро и сам скоро это понял. Позвал к себе племянников и о чем-то с ними говорил. Вышли они оба задумчивые. Фиона мне тогда сказала, оставят они меня без наследства, как пить дать. Ну да я молчала, потому что Педро сказал, что позаботится обо мне, да и те двое после разговора не очень-то и обрадовались.
  Приехали попрощаться с Педро старый граф Вильруа и графиня д'Андуэн с внуком. Педро уходил в иной мир со смирением, по-христиански, молился и исповедался, падре Игнасио не отпускал от себя ни на минуту.
  Так я и стала во второй раз вдовой. Девятнадцати лет.
  
  ***
  Сразу после смерти Педро, подошел ко мне дон Диего. Начал он с того, что покойный Педро, заботясь о моей судьбе, просил одного из них жениться на мне, чтобы наши потомки носили фамилию Альтамира и стали его наследниками. Педро хотел обеспечить будущее, и мое, и своих племянников, один из которых получил бы родовое графство Эль Горра, а другой стал бы графом Альтамира. Поскольку дон Алонсо сразу отказался, выбор пал на него, дона Диего. Он и раньше питал ко мне нежные чувства, но, не желая оскорбить моего супруга и своего дядю, хранил молчание. Теперь же нам ничто не мешает соединить свои судьбы и жить счастливо.
  Я ему ни на грош не поверила насчет пламенной любви, нежной страсти и всего такого прочего. Получит наследство и избавится от захолустной жены, и хотя, пожалуй, жизни лишить у него смелости не хватит, но уж в монастырь меня запереть - так это запросто. Нет уж, благодарю покорно.
  Ему я ответила, что нужно соблюсти срок траура, а потом уж говорить о будущем. А дон Алонсо при мне ехидно посоветовал братцу еще раз обдумать, стоит ли жениться на женщине, чьи мужья умирают с пугающей регулярностью и быстротой. И добавил, что сделает все от него зависящее, чтобы мне не досталось ровным счетом ничего из наследства Педро. На том мы с ним и распрощались.
  Дон Диего остался поддержать меня в моем горе, а заодно присмотреть за дядюшкиным замком, как бы чего не пропало. С ним задержался Энрике д'Андуэн, внук старой графини, закадычный приятель наследника престола и самого дона Диего, как оказалось.
   Энрике д'Андуэн [Л. Делиани]
  Энрике с самого своего приезда неровно ко мне дышал, а уж как все разъехались, так и вовсе за мной приударил. Был он высокий, красивый малый, черноволосый, черноглазый, с залихватской морской серьгой в ухе. Да еще ближайший приятель наследника престола. По всему было видно, церемониться с дамами он не привык, женщины сами на него вешались, и знатные, и простые. Ну, уж и я с ним была любезна. Мне он показался куда как приятнее дона Диего, да и куда как искреннее. Как знать, не сумеет ли он мне помочь, заступиться за меня перед королем или перед наследником, когда эти двое, каждый по-своему, будут пытаться увести у меня наследство.
  Так что первые месяцы траура провела я в компании дона Диего и Энрике. Сама составила ежегодный отчет его величеству о делах пэрства, что Педро не успел отправить. Писать мне помог падре Игнасио. Он же мне и объяснил, что в завещании Педро указано, что все, чем он владел, достается в равных долях мне и одному из его племянников, в том случае, если мы поженимся, и наши дети будут носить фамилию Альтамира. Если же по каким-либо причинам, его племянники откажутся выполнить его волю, Педро распорядился так, что я остаюсь владелицей всего состояния до своей смерти либо до нового замужества, когда все перейдет во владение того из его племянников, у которого будет больше детей.
  Сказать по правде, меня это вполне устроило бы. Жить в АльмЭлисе мне нравилось, а замуж я больше решила не ходить. Во всяком случае, за дона Диего.
  Дело было за малым: отвратить дона Диего от мыслей о женитьбе. Способ я выбрала самый простой и приятный - приняла ухаживания Энрике. Только не тут-то было. Пробрать дона Диего оказалось непросто. Он и виду не подал, предложил вместе съездить в Ордению на турнир. Энрике так и загорелся. Я засомневалась - как-никак со дня похорон Педро прошло всего четыре месяца. Дон Диего сказал, что турнир будет скромным по случаю придворного траура по императору Виктору, отцу принцессы Мессалины, к тому же я смогу заказать службу по покойному Педро в его любимой часовне монастыря святой Жанны Северной.
  
  ***
  Втроем мы и поехали. Я еще ни разу не была на настоящем турнире, правил толком не знала, да и смотрела больше по сторонам, чем на ристалище.
  Королева, даром, что иноземка, носит наше платье и говорит так, что чужеземного выговора почти не заметно. Дочки ее, принцессы, девицы видные, в теле. Принц Вердер тоже крепкий молодой мужчина, уже с брюшком, добродушный, и улыбка хорошая. Его жена, герцогиня де Круа, настоящая красавица, только больно надменная.
  Жаль, не было ни короля, ни наследника престола с женой - очень уж хотелось мне на них посмотреть. Зато вся остальная знать была в сборе. Канцлер Хуго де Монтиньяк - низенький, толстый, с маленькими глазками. И дочка у него такая же. Герцогиня Анриетта Граэр, маленькая, худенькая, глаза злые. Дочь магистра Ордена, высокая, одетая по-мужски, больше похожа на парня. Наш пэр, граф Ланкастер, со своей надутой дочерью, графиней Вердериной, герцог Лонгвиль, мой сосед, и много других, кого я видела в первый раз.
  Встретили мы и дона Алонсо с невестой, молчаливой черноволосой девушкой откуда-то с севера. Чувствовала я себя там не очень-то уютно, среди всех этих надменных сеньоров, которые усердно делали вид, будто им ни до кого в мире дела нет. А тут еще дон Алонсо громко меня поприветствовал:
  - Дражайшая тетушка, приехали в Ордению помолиться об упокоении души любимого супруга. Презрев все преграды, нарушив вдовье уединение в срок траура. Этот турнир, вероятно, причиняет вам немало неудобств, отрывая от благочестивых молений.
  Вокруг язвительно захихикали. И хотя я каждое утро ходила в церковь и заказывала службы по Педро и Филиппу, в тот момент я почувствовала себя неверной вдовушкой из тех представлений, что дают на ярмарках. И Энрике совсем некстати расхохотался рядом.
  После этого у меня пропала всякая охота любоваться турниром. Напрасно Энрике уговаривал меня не дуться и звал посмотреть состязания лучников на реке. По завещанию Педро мне нужно было пожертвовать крупную сумму монастырю святой Жанны Северной, туда я и отправилась.
  Настоятельница приняла пожертвование, долго говорила о христианском смирении и благочестии, о покорности воле божьей, о том, что господь, дважды отняв у меня супруга, очевидно, назначил мне высокую миссию - искупить грехи обоих в этом мире своими молитвами и постригом. Она уговорила меня остаться к заутрене и посоветовала прислушаться к божьему промыслу.
  Утром выяснилось, что моя повозка сломана, и мне пришлось остаться еще на один день. К вечеру повозку не успели починить, и я осталась до утра. В конце третьего дня мне стало казаться, что меня упорно удерживают в монастыре, внушая мысль о том, чтобы навсегда остаться в его стенах. Чем дольше я оставалась там, тем больше меня терзала мысль, что тут не обошлось без дона Алонсо и дона Диего. Вскоре один из них и появился.
  Дон Диего с любезной улыбкой сказал, что заглянул в монастырь, прослышав, что я тут, спросил, собираюсь ли я принять монашество, или все-таки согласна на его предложение руки и сердца. В последнем случае мы можем обвенчаться прямо здесь и сейчас.
  Выбор у меня был небогатый: монастырь или замужество. Я ему ответила, что замуж решила не выходить из уважения к памяти Педро, а по поводу пострига мне нужно подумать и принять окончательное решение. Когда я решу, я извещу мать настоятельницу или приеду сама. Очень жаль, ответил дон Диего, но отсюда вы выйдете только в одном случае - в качестве моей супруги. Я уже нащупала рукой распятие, мысленно моля Господа простить мне грех, который я собиралась совершить, ударив дона Диего по голове, когда в двери ворвался Энрике.
  
  ***
  Эта поездка надолго отбила у меня желание посещать монастыри. И общаться с доном Диего. И путешествовать без охраны. Зато я была очень благодарна Энрике. Он спас меня, появившись, что называется в самый последний момент.
  Больше того, он обещал похлопотать перед наследником, что было очень важно для меня, ведь дон Алонсо после той встречи на турнире таки подал королю жалобу, требуя вернуть его семье Альтамира. Король лично пожаловал замок и земли Педро за верную службу и так же легко мог забрать их у меня, если посчитал бы нужным. Я боялась, что этим все и кончится.
  На свадьбу принцессы Ирен в столицу я не поехала, соблюдая срок траура. Энрике отправился один, и его долго не было. Потом умер старый король, а потом Энрике прислал за мной, чтобы я ехала к нему в Круавиль.
  В Круавиле я остановилась во дворце д'Андуэн. Энрике пропадал где-то в море и, в ожидании его возвращения, я немного навела порядок в доме, подготовила угощение, наняла уличных музыкантов, ну и, конечно, заказала себе пару новых платьев.
  Энрике явился не один, а с целой компанией друзей. Был среди них, как ни в чем не бывало, и дон Диего. Рыжего графа д'Осса, которого все называли почему-то О'Флаери, Энрике представил мне на турнире. Двух других я видела в первый раз. Один - томный, высокий, худощавый, с бородкой, в общем, довольно ничего. Второй тоже высокий, поплотнее, волосы коротко острижены, с ямочкой на подбородке. Я знала, что Энрике дружит с молодым королем, вот только не знала, который из них и есть король. Они расхохотались и предложили мне догадаться самой.
  Вечер прошел очень весело, оба предполагаемых короля наперебой выска?зывали мне любезности. Днем все вместе ездили по городу и окрестностям, при этом те двое продолжали дурачиться, величая друг друга величествами.
  Вечером опять собрались во дворце. За ужином Энрике много смеялся и пил больше обычного. Кончилось тем, что его, как бревно, пришлось поднимать и нести в постель. Компания, однако, расходиться не собиралась, играли в кости, продолжали пить и веселиться.
  Постепенно все же они стали отправляться спать. Худощавый с бородкой ушел, сказав, что не собирается завтра выглядеть как выжатый лимон. Незаметно исчез О'Флаери, любезно распрощался дон Диего. Остался высокий с ямочкой на подбородке. Собственно, я уже догадалась, что он и есть король. И почему Энрике столько пил за ужином.
   Так я стала любовницей короля. Раз уж дон Диего упорно пытался избавиться от меня, дон Алонсо - избавить меня от имущества, а Энрике с легкостью уступил другому, я подумала, что, в конце концов, лучше быть с тем, кто имеет над ними власть. Король оказался здоровым молодым мужчиной, в постели он был хорош, правда, иногда немного агрессивен.
  Мы уехали в АльмЭлис. Я показывала свои владения, старалась, чтобы ему было весело. Все его друзья, как ни в чем не бывало, последовали за ним. Но, в общем-то, мне не было до них дела. Король утвердил меня во владении Альтамира и звании пэра, так что теперь дону Диего с доном Алонсо пришлось бы сильно постараться, чтобы отнять у меня АльмЭлис.
  Сказать по правде, мне и самой никогда не было так весело. Развлекаться эта компания умела. Как я поняла потом, все они, включая короля, были друзьями с детства и, судя по всему, внести раздор между ними было невозможно. Они могли подраться, обидеться друг на друга, но как только дело доходило до совместной гулянки, все обиды забывались.
  К королю часто присылали гонцов, но он спокойно прочитывал депеши и топил ими камин. О'Флаери пытался поинтересоваться, что в них, но король только смеялся в ответ.
  Один раз за это время в АльмЭлис заглянула гостья - графиня Мария Граэлент. Она ехала в Ордению из Круавиля и просила приютить ее на одну ночь. Вильруа - тот, которого я чуть не спутала с королем, потом сказал, что ее прислали на разведку, узнать, чем тут занимается его величество. Король после ее визита помрачнел, и через несколько дней собрался ехать в Круавиль. Друзей своих он оставил, сказав, что негоже им сейчас показываться на глаза его матери. Они расхихикались, но О'Флаери все же поехал с ним, а Вильруа и дон Диего отправились к себе в поместья. Энрике пытался остаться, но я его выпроводила.
  
  ***
  Едва они уехали, нагрянула моя семья. Отцу не терпелось узнать, удалось ли мне отстоять свое право на АльмЭлис, у Жака родилась дочь, он хотел пригласить меня в крестные, Лизон и Аннета набросились на меня за то, что я не пригласила их к себе, когда в замке был король, Жан хотел, чтобы я помогла ему найти невесту, Гийом воспылал желанием попасть в королевскую гвардию, самым младшим братьям и сестрам пока только и надо было, что порезвиться в красивом и роскошном замке. Мама робко заметила, что король все-таки женатый мужчина, но сестры ответили, что всем известно, что его жена, иноземная принцесса, давно уже уехала к себе и с ним не живет.
  Вскоре пришли вести о том, что король отправился к жене на Черную Пантеру, то ли воевать, то ли мириться. Пыла у моих сестер это поубавило. Весть эту, между прочим, принес дон Диего. Он заехал в АльмЭлис по дороге в Круавиль, чтобы со мной поговорить. Просил прощения за ту выходку в монастыре:
  - Алисия, не держите на меня зла, я, конечно, перегнул палку в тот раз, но... кому как не вам меня понять. Что толку в том, что пятнадцать поколений твоих предков правили этим королевством, если все, что осталось от былого величия - небольшой замок и золотые прииски, которые к тому же, как не крути, достанутся брату. Вот и приходиться самому заботиться о себе. В конце концов, я всего лишь пытался вернуть то, что, не появись вы, принадлежало бы мне по праву. Вы красивая женщина, я тоже не урод, почему вы упорно отказываетесь выйти за меня замуж? Неужели вы так наивны, что ждете, что король, вернувшись домой, возобновит вашу связь? Я хорошо знаю его величество, поверьте, это не тот случай.
  - Благодарю вас за заботу, дон Диего. Но вы сами понимаете, после того, что произошло в Ордении, я не склонна принимать ваши слова на веру.
  - Я надеюсь, мы, по крайней мере, не станем врагами. Вы слишком очаровательны для этого, Алисия. Я хотел бы быть вашим другом.
  - В таком случае, дон Диего вам придется постараться, чтобы заслужить мое доверие.
  - Что ж, это уже лучше. Обдумайте еще раз мое предложение, мы могли бы принести друг другу много пользы: я дам вам положение, вы мне - титул.
  - Дон Диего, а мне казалось, вы старше дона Алонсо. Ведь, если я не ошибаюсь, в свиту короля обычно отдают старших сыновей.
  - Да, в самом деле... это давняя история. Видите ли, еще при жизни нашего батюшки дон Педро хотел оставить свое наследство кому-нибудь из нас, и мы с Алонсо уговорились, так сказать, поменяться местами, совсем как Исав с Иаковом. К сожалению, батюшка закрепил это решение документально, так что все наследство досталось Алонсо.
  - Похоже, вам не повезло, дон Диего. Хотели получить больше, а остались ни с чем.
  - И не говорите. Кстати, Алисия, вот вам и доказательство моей дружбы: не желаете ли отправить сестер на воспитание в монастырь святой Жанны? Это пойдет им на пользу, там воспитываются знатнейшие девицы королевства. Я мог бы похлопотать перед настоятельницей.
  - Я уже заметила, что у вас с ней теплые отношения.
  - А что в этом удивительного, если она приходиться мне и Алонсо родной тетушкой?
  Ну и семейка у вас, подумала я, любезно улыбнувшись дону Диего на прощание.
  ***
  Отныне я была свободна. Больше мне не нужно было бояться, что у меня отнимут мой дом, взрослая женщина и дважды вдова я имела право сама решать свою судьбу. И даже помогать родителям решать судьбы братьев и сестер. Хотя в вопросе женитьбы Жана ничья помощь не понадобилась.
  На крестинах племянницы, он сам приглядел себе невесту - младшую из сестер жены Жака. Все шумное и многочисленное семейство Луэстра-Чум явилось в Ла Курятник на крестины, и праздник получился на славу. Были даже новые зятья барона Луэстра-Чум - недавно он выдал замуж двух дочерей постарше за двух бывших мятежников. Говорили, король помиловал их и освободил из заточения по просьбе герцогини де Круа.
  Жак очень сдружился с одним из них, Антонио Браско дель Монте, он даже как-то изменился, я никогда раньше не видела брата таким оживленным. Хотя признаться, Антонио всем пришелся по душе, словно всегда был членом семьи. В нем чувствовалась сила, уверенность, чувствовалось, что он немало повидал в жизни, и многим вещам знает настоящую цену. И даже когда он шутил и веселился, он делал это совсем не так, как, например, король и его друзья, рядом с ним они показались бы мальчишками. Не по возрасту, а ... даже не знаю, как сказать ... по зрелости ума и чувств, что ли.
  Антонио был настоящий знатный сеньор, но, в то же время, знал и умел делать много такого, чему богатых наследников не учат, ни с кем не чинился. С ним было весело и интересно, а, главное, с ним человек был самим собой, и даже как-то невзначай начинал думать о себе лучше, глядя на него. Во всяком случае, мой брат, застенчивый молчун, всегда сторонившийся чужаков, теперь вдруг расправил плечи и стал увереннее, спокойнее, словно перенимая у Антонио манеру держаться и вести себя. У них завелись какие-то общие дела, они собрались перевозить грузы на западное побережье и в Круавиль.
  Антонио приезжал в Ла Курятник еще несколько раз, по своим делам с Жаком и на свадьбу Жана, и я невольно заметила, как быстро у нас всех появилась привычка обращаться к нему за советами.
  Украдкой, я приглядывалась к нему, и думала, что его жене очень повезло, с таким мужчиной женщина может счастливо прожить всю жизнь. Он был довольно высокий, сильный, статью и черными вьющимися волосами похожий на Энрике, на лицо не то, чтобы красивый, но глаза и улыбка очень обаятельные.
  Не скажу, что нарочно, но я немного с ним кокетничала, совсем чуть-чуть, в таких случаях женщина всегда чувствует, нравится ли она мужчине, ну а по нему я поняла, что ничего такого между нами нет.
  
  ***
  После свадьбы Жана я уехала обратно в АльмЭлис, а оттуда в столицу, где у Педро был дом, довольно добротный. Раньше я там ни разу не бывала, да и в Розалии вообще-то тоже. В таком большом городе было непривычно, шумно и весело, как на ярмарке.
  Вскоре у меня появились знакомые. В торговых рядах у порта я повстречала девушку, одетую в мужской костюм, с платком на голове, завязанным на пиратский манер. Она оживленно препиралась с торговцем, когда я вошла в лавку.
  Выйдя, мы с ней разговорились, оказалось, что ее зовут Эойя, и она, в самом деле, пиратка с Западного побережья. Там так одеваются почти все женщины. Не знаю, как остальным, но ей ее наряд был очень к лицу, да и под стать характеру. Узнав мое имя, она весело присвистнула:
  - Соседка, оказывается!
  - Это как? - удивилась я.
  - Соседние кресла у нас с тобой в Королевском Совете, дорогуша.
  - В самом деле?!
  - Выборный представитель Пиратской области. А то стала бы я торчать в этой дыре.
  - Мне Розалия дырой не показалась.
  - Ты просто мало что видела. Впрочем, и тут есть много интересного.
  И я действительно узнала много интересного. Видела королевский дворец, королевскую библиотеку, астрономическую башню, Собор всех святых. Ну, и конечно порт, огромный, вся бухта - сплошной лес мачт, даже не верится, что столько кораблей могут собраться в одном месте. Один из этих кораблей принадлежал Эойе. Она холила и лелеяла его словно младенца. И орала во всю глотку на добрую сотню здоровых заросших волосами пиратов. Вела торговые переговоры, занималась ремонтом поврежденного такелажа, говорила на разных языках, умела определять курс корабля. Мне и в голову не приходило раньше, что быть пираткой, значит так много знать.
  Еще одним новым моим знакомым стал Филипп д'Олонэ. Рыцарь родом с самого севера, невысокий, быстрый. Загляделся на меня на улице, потом все ходил следом да серенады под окнами пел. За мной так еще никто не ухаживал.
  Король. Я не была влюблена, но все же часто думала о нем: где он и вспоминает ли обо мне, помирился ли он с женой. В столице я слышала много разного: и длинный перечень его любовниц, и что они очень плохо жили с женой, и рассказы о его пьяных похождениях. Молва склонна преувеличивать, но ведь дыма без огня не бывает.
  
  ***
  На свой первый королевский совет я собиралась с дрожью в коленках. Получив известие о времени и месте совета, я начала готовиться. Можно было не сомневаться - меня там разберут по косточкам.
  В назначенный день я, как и другие пэры, явилась в зал Совета. Эойя, и правда, села рядом со мной, так что у меня был хоть один знакомый человек рядом. Хотя остальных почти всех я тоже видела раньше: канцлер де Монтиньяк, магистр Ордена, кардинал Лонгвиль, принц Вердер, принцесса Элеонора, моя соседка графиня д'Андуэн - бабушка Энрике, пэр Ланкастер, герцогиня Граэр, графиня Мередит, графиня Иерра. Эойя шепотом делилась опытом:
  - Эти трое, - она скосила глаза в сторону герцогини Граэр, графинь Мередит и Иерра, - держатся вместе. Терпеть друг друга не могут, но остальных вокруг себя не выносят еще больше... Анриетта Граэр у них всем заправляет, даром, что ростом не вышла, да у тех двух смекалки не хватает. Кардинал - любитель поспать, туговат на ухо. Ничего интересного. Старуха Андуэн - та еще штучка, ну да ты ее знаешь. Магистра, гляди, как скрутило - еле ходит. Поди, пора уже отдавать богу душу, а он все о делах мирских беспокоится, - съехидничала Эойя.
  Графиня д'Андуэн неодобрительно глянула на нас, чуть дольше задержавшись взглядом на мне. Осуждает за скоропалительную связь с Энрике, подумала я.
  Граф Ланкастер испепелял меня взглядом с другого конца стола - шутка ли, оказаться за одним столом со своим вассалом, да еще где - на королевском совете!
  Король с королевой-матерью явились последними. Король широким шагом прошел к королевскому креслу, королева села рядом. Канцлер объявил совету, что королева-мать явилась как выразительница интересов своей внучки Юлии, императрицы Чернопантерской и принцессы Монтекристовской, поскольку мать новорожденной, супруга его величества, скончалась родами.
  Наступило молчание, судя по лицам членов совета, вызванное неожиданностью. Потом канцлер Монтиньяк от имени совета выразил его величеству глубокие сожаления о его супруге. Заговорили о грядущем погребении императрицы и крещении принцессы. Погребение усопшей надлежало осуществить на ее родине, и король заявил, что, ввиду того, что он отбудет со свитой на Черную Пантеру, он назначает в свое отсутствие соправителей - свою мать и принца Вердера. После этого он внимательно оглядел членов совета. Все согласились с его решением.
  Далее обсуждали нелады с родичами покойной императрицы, я понимала с трудом, путаясь в иноземных фамилиях. Большая часть их, как я поняла, не хотела покоряться королю, члены совета предлагали различные способы подчинить, от подкупа до войны. Король слушал внимательно, потом сказал, что женится на ближайшей родственнице своей первой жены, дочери главы одного из враждебных кланов. Долго и бурно обсуждали все за и против его женитьбы. Наконец, совет закончился.
  Я на протяжении всего времени совета молчала. Зачем лезть в дела, в которых ничего не понимаешь? Король никак не показал, что заметил меня, ни разу не взглянул, и я подумала, что дон Диего был прав.
  
  ***
  Несколько дней спустя в мой дом постучали ночью. Это был О'Флаери под руку с мертвецки пьяным королем. Вдвоем мы оттащили короля в постель, он нес какую-то околесицу, называл меня разными женскими именами, кому-то грозил, хохотал, запустил в слугу сапогом.
  Наутро король был в ужасном состоянии. Хорошо, со мной была Фиона, мы отпоили его отварами, ему полегчало. На прощание он испытывающее посмотрел на меня, поцеловал в губы и ушел.
  Через неделю он отплыл на Черную Пантеру, хоронить одну жену, жениться на другой.
  
  ***
  При дворе объявили траур. А я вернулась в АльмЭлис. Но не одна. Из столицы за мной последовали Филипп и Антуан д'Олонэ, позже приехали Вильруа, Энрике, дон Диего, Эйоя.
  Мы веселились, каждый день устраивали празднества, танцевали, ездили на охоту, плавали на лодках. Молва о нашем веселье, видно распро-стра?ни?лась далеко, потому как почти каждый день в АльмЭлис прибывали гости, дамы и кавалеры. Больше я не чувствовала себя неуютно в их обществе. Напротив, я видела, что большинство молодых людей увлечены именно мной, я видела в их глазах восхищение, и мне это было приятно.
  По окончании траура все вернулись в столицу, там время протекало столь же весело, и у меня завелось еще больше знакомых.
  
  ***
  Дон Диего продолжал оставаться в списке моих кавалеров и становился все настойчивее. Однажды во время танцев он утянул меня в укромный угол.
  - Алисия, дорогая, - он хотел поцеловать мои губы, но я увернулась, и поцелуй пришелся в шею, - Сколько можно ждать! Давайте, станем любовниками, раз вы так боитесь выйти за меня замуж.
  - Дон Диего, прекратите, - я, шутя, отбивалась, но его это только раззадорило. - Что у вас с братом за манера распускать руки...
  - Похоже, Алонсо и тут пытался обойти меня исподтишка, - неприятно улыбнулся дон Диего, - Неужели вы были с ним более любезны, чем со мной? - Он опять попытался меня обнять.
  - Я влепила ему увесистую оплеуху. И вам могу, если продолжите в том же духе, - рассмеялась я.
  Дон Диего вздохнул и отпустил меня.
  - Алисия, вот увидите, я буду покладистым мужем.
  Но я не доверяла ему, не смотря на все его уверения.
  
  ***
  Дома я бывала редко. У Жана родилась дочь, Жак был уже отцом троих детей, жена и сын Антонио гостили в Жанине. Я забрала к себе Лизон, ей уже исполнилось шестнадцать, самое время замуж отдавать. И, глядя на братьев, их жен и малышей, я поняла, что тоже хочу иметь свое гнездо, хочу, чтобы у меня были муж и дети. Мне шел уже двадцать второй год.
  Несмотря на обилие кавалеров, ни меня, ни сестру не баловали предложениями руки и сердца. Лишь дон Диего настойчиво стремился заполучить мою руку вкупе с поместьем дядюшки. Мое же сердце больше благоволило к Филиппу д'Олонэ. Чем-то он напоминал мне моего Филиппа, не только именем, но и серьезностью, благородством. И я решила - он станет моим мужем.
  Все было прекрасно. Он в очередной раз объяснился мне в любви, я ответила ему взаимностью. Он уехал домой. Я ждала и готовилась к свадьбе. Лизон злилась и кричала, что вместо того, чтобы найти жениха ей, я нашла себе, очередного, уже третьего (!) мужа.
  Филипп приехал, и в глазах у него было что-то не так. Он не поцеловал меня и попросил разрешения поговорить наедине.
  Мы остались одни в большой пустой зале. Он попросил меня ответить, правда ли, что все, чем я владею, принадлежит мне лишь до моего нового замужества. Это было не совсем правдой - Чандос оставался в моем владении - но я уже все поняла. И ответила, что, действительно, потеряю титул и владения Альтамира после свадьбы. И он сказал, что его семья не может ему позволить жениться на бесприданнице. Я спросила, неужели он не знал о моем происхождении и моем состоянии, когда ухаживал и звал меня замуж. Он сказал, что знал о моем происхождении, но надеялся убедить отца все же дать согласие на брак. А о завещании Педро узнал по дороге домой, дон Алонсо как благородный человек счел своим долгом предупредить его о последствиях такой женитьбы. Я велела ему уйти. Он поклонился и вышел.
  
  ***
  Лизон говорила, что поделом мне, не понимала, глупенькая, что нет и не будет у нее жениха, о каком она мечтает, перевелись на свете благородные рыцари - бароны Чандос и графы Альтамира. Остались доны Алонсо и Диего, алчные до чужого добра и ревниво его стерегущие.
  Я вежливо выпроводила всех своих гостей под предлогом, что еду в столицу на королевский совет. Хватит, пусть веселятся в столице, а не у меня дома и не за мой счет.
  Короля по-прежнему не было, принц Вердер правил один, королева-мать болела. Королевский совет в этот раз созывали, чтобы одобрить повышение налогов, пэры многие хотели, воспользовавшись случаем, увеличить и свои подати, но некоторые были вообще против повышения, в том числе я.
  Принц Вердер говорил о том, что денег в казне не хватает, много расходов связано было со свадьбой короля, да и столь частое сообщение между государствами обходится недешево. Еще нужны деньги на армию и флот, на усмирение мятежников на Черной Пантере. Пэры возражали, что деньги на борьбу с мятежниками впору бы взыскивать с подданных короля на Черной Пантере. Принц молчал, и лицо у него было утомленное. Ни к какому решению совет не пришел, принц велел не разъезжаться и через неделю созвал новый совет.
  На следующем совете решение о повышении налогов утвердили. Королева-мать присутствовала, она чувствовала себя уже лучше, вместе с принцем Вердером они пошли на уступки, позволив пэрам повысить и собственные подати.
  После совета я поехала домой, в Жанин. Перед этим я заглянула в АльмЭлис и Чандос. Несмотря на мою веселую жизнь, дела в обоих поместьях шли хорошо. Еще раз убедившись в этом, я со спокойным сердцем продолжила путь.
  Младшие братья и сестры, племянники и племянницы успели сильно подрасти за время, пока я была в столице. В Жанине жила и Гертруда, жена Антонио, с сыном Клеменцио. Жак с Антонио, как обычно, были в отъезде.
  К Аннете сватался генуэзский купец, отец не знал, какой ему дать ответ и велел приезжать через год - пусть Аннет подрастет, и если за год не сыщется жених получше, то и быть по сему.
  О моей несостоявшейся свадьбе родня молчала, только иногда отец тяжко вздыхал, глядя в мою сторону. Ну да мне и это было неприятно. Фиона, когда я заезжала в Чандос, сказала: 'Не лови звезд с неба, найди себе просто хорошего человека, заведите детей, будут они баронами Чандос, и дело с концом'.
  Дома я оставаться долго не захотела, как вернулись Жак с Антонио, решила отправиться с ними на западное побережье, повидать Эойю. Ехали мы хорошо, стоял конец мая - самое время для путешествий. После Ионвиля Антонио свернул куда-то - ну да Жак отнесся к этому спокойно, видать, так у них было заведено. Нагнал Антонио нас за Круавилем, уже не один, а со своим слугой, Жаке. Был он очень веселый, и я подумала, что тут, наверное, не обошлось без женщины. За то время, что я видела их с женой вместе, мне показалось, что Гертруда тянется к нему больше, чем он к ней. Так я ему и сказала:
  - Не любишь ты жену, Антонио, слишком часто от нее бегаешь.
  - Неправда, - ответил он, - люблю. Не так, наверное, как хотелось бы ей, но достаточно, чтобы жить в добром согласии. В жизни редко бывает, чтобы все и сразу. А я умею ценить то, что есть. Год назад сидел в тюрьме, а теперь свободен, у меня сыновья... сын, - поправился он и весело добавил, - и будут еще дети. И чтобы они не росли голодранцами, нужно что-то делать. Если я буду сидеть у жениной юбки, много ли толку выйдет?
  - Вот видишь, ты хочешь лучшего будущего для своей семьи, выходит, ты стремишься к большему, а не довольствуешься достигнутым.
  - Я не говорил, что доволен достигнутым. Я сказал, что умею ценить то, что есть сегодня. А завтра я хочу большего.
  - Я тоже хотела. Но неужели слишком многого?
  - Возможно, ты хотела совсем не то, что тебе нужно.
  - Что ты имеешь в виду?
  - Неужели ты думаешь, что жила бы счастливо с этим чванливым графом, что отказался от тебя из-за наследства?
  Я рассмеялась:
  - А ведь ты прав.
  
  ***
  Я отыскала Эойю, точнее, она отыскала меня в Граюнте. То был большой портовый город, древний, с полуразрушенными языческими храмами.
  Она познакомила меня со своим братом Аламом, он как раз вернулся из похода. Очень большой, мощный, с серьгой в ухе и обритой наголо головой, повязанной пиратским платком. Рядом с ним мы с Эойей казались совсем малышками. Когда он не рявкал громовым голосом на команду и не пьянствовал с друзьями в трактире, Алам был добродушным и милым. Руки у него оказались удивительно ласковые.
  Я осталась на его корабле. Думать ни о чем не хотелось, приятно было нежиться на солнышке и плавать в теплой морской воде. Эойя и Алам были прекрасными ныряльщиками, и я старалась от них не отстать. Настроение мое не смогла испортить даже весть о том, что Филипп д'Олоне женился на бывшей фаворитке короля, Камилле, графине Глейнер.
  Но всему приходит конец, рано или поздно. Следом пришли вести о прибытии его величества с новой королевой, и нам с Эойей надлежало отправляться в столицу, на торжественную встречу молодой королевской четы.
  
  ***
  Та осень хорошо мне запомнилась. В столице прошли сначала празднества по случаю приезда королевы Целестины, потом ее коронация. Людям молодая королева понравилась, она часто улыбалась и любила танцевать. Король мало изменился, лишь иногда носил чернопан?терское платье, видимо, из уважения к жене и ее подданным.
  Та осень оказалась богатой на свадьбы: канцлер Монтиньяк выдал дочь замуж за графа Бертео, дон Алонсо, наконец, обвенчался с младшей графиней Иерра, своей невестой, а Вильруа соединил руку и сердце с Анриеттой, герцогиней Граэр. Последнему браку многие поражались и шутили, что без колдовства здесь не обошлось. А за мной с завидной настойчивостью ухаживал дон Диего.
  Еще я постоянно чувствовала на себе его взгляд. Взгляд короля. На праздники я сшила себе много новых платьев, я знала, что красива, на зависть всем своим недоброжелателям. Этот мужской взгляд был настолько красноречивым, что молва снова окрестила меня королев?ской любовницей задолго до того, как это на самом деле произошло.
  
  ***
  Я уехала. Уехала, чтобы не портить молодой королеве торжества и чтобы повидать Алама. Его корабль все еще стоял в бухте Граюнта, и я застала его на борту. В гамаке с какой-то девицей - понятие верности не входило в кодекс поведения пирата. Он рассмеялся, и я тоже улыбнулась. Мы расстались добрыми друзьями.
  В Граюнте меня нашел король. Явился ко мне в дом. Приехал следом, бросив жену и празднества.
  Я поняла свою миссию просто: со мной он должен отдыхать. Никаких сложных государственных вопросов, сцен, скандалов, сплетен. Он и я. И его вездесущие друзья, приехавшие следом. Король был приятно поражен, увидев, что я кое-что знаю о морском деле. Мы вместе купались и ныряли все оставшиеся дни бархатной осени.
  Потом он вернулся в столицу - королева была на сносях. А я отправилась в АльмЭлис. Вскоре ко мне приехали Жан с женой и Лизон с Аннетой. Сестры уже привыкли жить в богатстве и дома, в Жанине, оставаться не хотели.
  У королевской четы родилась дочь. Девочку нарекли Марией. После крестин король снова вернулся ко мне. Зима в АльмЭлисе прошла весело.
  Его друзья тоже гостили у меня, но ряды их изрядно поредели. Вильруа после женитьбы выпал из компании. Дон Диего заезжал изредка, теперь он, похоже, смирился с тем, что я не выйду за него замуж, и предпочитал искать счастья где-то в других местах. О'Флаери тоже не было видно, но по другой причине. Король был зол на него из-за своей сестры. Принцесса Элеонора и О'Флаери оказались не слишком благоразумны, плод их внебрачной связи должен был появиться на свет не позднее середины лета, как и наш с королем. А весной за принцессой должен был приехать жених, чужеземный герцог.
  Король говорил, что с удовольствием повесил бы 'эту сволочь', но тогда принцесса Элеонора попала бы в еще более безвыходную ситуацию. Оставалось одно - обвенчать их как можно скорее. Король и сам это понимал, но хотел проучить и напугать обоих. В середине февраля он все же дал согласие на брак, и мы отправились в Розалию на свадебные торжества.
  
  ***
  Свадьба принцессы - дело нешуточное. В столицу съехался весь цвет королевства.
  При дворе дон Диего уже вовсю ухаживал за графиней Ланкастер, дочкой старого пэра. Если он хотел уязвить меня, то не мог выбрать никого более подходящего. Но расчет дона Диего был более тонок - графиня Вердерина приходилась пэру Ланкастеру единственной дочерью. В их владении находилось не только богатое и обширное графство Ланкастер, но и не менее богатое и просторное герцогство Хилрод, а как пэры они собирали налоги еще в трех поместьях, включая Чандос. С этим богатством не шел ни в какое сравнение даже АльмЭлис и поместье Альтамира. Сама графиня Вердерина, по правде, была злобной занудой. Ко мне она относилась как к куску грязи на дороге, делала вид, что не замечает.
  Впрочем, как и многие другие. Каждый норовил показать, что знатнее и богаче, драгоценностей нацепить побольше, быть ближе к королевской фамилии, презирать тех, кто беднее и худороднее, заполучить еще одно поместье или титул, породниться с еще более родовитыми. Моя связь с королем заставила некоторых из них быть чуть более любезными, но в целом их отношение ко мне не изменилось.
  Только вот меня этим было трудно пронять. Язвительный шепот за спиной не мог задеть меня больше, чем те же оскорбления, высказанные мне в лицо доном Алонсо, лицемерным улыбкам немногих заискивающих, я доверяла не больше, чем притворно покладистому виду дона Диего. Что же до обильно источаемого в мой адрес высокомерия, то с этим я свыклась еще с детских лет.
  Самой надменной из всех мне казалась жена принца Вердера, герцогиня де Круа. Даже не надменной, а какой-то равнодушной ко всему вокруг. Так другие люди смотрят на насекомых или на привычную мебель: безразлично и словно бы мимо. Высокую, с царственной осанкой, ее можно было принять за королеву скорее, чем настоящую жену короля. Наверное, так и пристало смотреть королевским особам, выражать поистине монаршее величие.
   Герцогиня де Круа [Л. Делиани]
  Все же она мне нравилась больше остальных, может потому, что была очень красива, а может потому, что я разгадала тайну, скрытую за этим ледяным спокойствием. Помню, когда я впервые увидела маленького герцога, ее сына, меня словно озарило - точно такой же мальчуган бегает с моими племянниками по двору в Жанине! И зовут его Клеменцио Браско дель Монте.
  И припомнилось мне сразу, что это ведь она освободила Антонио из тюрьмы, его частые отлучки и слуга, месяцами пропадающий неизвестно где. Что ж, признаться, они красивая пара, оба высокие, стройные, кудрявые. И мне стоит помолчать о моем открытии.
  
  ***
  Дон Диего успешно оттер всех других претендентов и, едва завершилась свадьба принцессы, объявил о своей помолвке. Его свадьба с графиней Вердериной состоялась чуть позже, весной, в апреле.
  Среди гостей были король с королевой, пэры, графы и герцоги. Был и дон Алонсо с супругой. Всякий раз, видя братьев Луис эль Горра вместе, я вспоминала об угрозе потерять АльмЭлис. Теперь, когда я ждала ребенка, не будучи замужем, эта угроза вновь обрела реальные очертания. Я сказала об этом королю. Рассказала все с самого начала. Просила позаботиться о будущем нашего ребенка. Он ответил, что мне нечего беспокоиться.
  
  ***
  Моя дочь родилась в конце июля, здоровой и розовенькой, как все дети в нашей семье. Роды были быстрые, помогала мне Фиона.
  Я назвала малышку Жанной, и просила двух святых дев - Жанну Северную и Жанну Южную - принять мою доченьку под свое покровительство. Крестной матерью Жанны стала Эойя, крестным отцом - мой брат Жак.
  Появление маленькой Жанны на свет принесло много радости. Фиона просто помолодела от счастья. Мой отец относился к Жанне благоговейно и заявил, что она самая красивая из его внучек, вызвав маленькую семейную бурю. Я сама, испытав муки материнства, теперь наслаждалась его радостями, глядя на пушистую головку, прижимающуюся к моей груди.
  Лишь король, отец Жанны, никак не отнесся к рож?дению дочери. Он совсем не интересовался своей старшей дочерью, Юлией, она даже росла вдалеке от двора, в замке герцогини де Круа. Говорили, она вполне может быть незаконнорожденной, и этим объясняли холодность короля. Ко второй дочери, Марии, он тоже был равнодушен. Осенью королева разрешилась от бремени мертвым маль?чи?ком, и лишь это его огорчило. Но я не теряла надежду - некоторые мужчины начинают интересоваться детьми лишь после того, как им исполнится три-четыре года.
  
  ***
  Энрике приехал поздравить меня с новорожденной позже всех, он был на похоронах своей бабушки, старой графини. Хоть в последнее время мы с ней и не ладили, я помолилась об успокоении ее души, вместе с душами Филиппа и Педро. Каждый год я поминала обоих, но в этот год у меня было особенное чувство. Роди я ребенка одному из них, сыну или дочери было бы уже от семи до четырех лет. Судьба распорядилась иначе, но в своих молитвах я просила их помогать Жанне на ее жизненном пути.
  Следом за Энрике приехал О'Флаери. С ним у меня состоялся следующий разговор:
  - Алисия, я приехал поговорить с вами. Не знаю, известно ли вам, но у короля сейчас новая пассия в столице. Дочь гранадского эмира.
  - Вы уже третий человек, кто поспешил меня этим обрадовать.
  - Я сказал это не затем, чтоб вас встревожить, ему она скоро надоест. Не в этом дело, я хочу поговорить о другом. Вы и я, у нас много общего. И у вас, и меня происхождение оставляет желать лучшего. Но у нас есть кое-что получше - мозги. Ими мы и пробили дорогу в жизни. И сможем добиться еще большего, если станем союзниками.
  - Я не вполне вас понимаю.
  - Есть вещи, которые мужчина не может сказать мужчине. И наоборот, некоторые вещи женщины могут знать, но обсуждать их с мужчинами не стоит. Канцлер Монтиньяк стареет, и это не прибавляет ему мудрости, к сожалению. В недалеком будущем я хочу занять его место. Я могу говорить королю о том, как лучше поступить, и говорю часто. Но вы сами знаете, как он умеет не слушать, если не хочет. И потому мне нужна женщина. Умная женщина, которая будет говорить ему о том же, но иными словами. Не убеждать его, как я, но настраивать на нужный лад. Моя выгода вам ясна, не правда ли? Сейчас я расскажу о вашей. Стабильность, вот что вы выиграете. Я буду безжалостно отсекать всех ваших соперниц. Ну и, разумеется, если у вас будут какие-нибудь пожелания по поводу вашей семьи... Я думаю, в наших силах будет это устроить.
  - О'Флаери, вы прекрасно знаете, если вы предложите что-то полезное, я всегда готова вас поддержать, - сказала я, осторожно подбирая слова. - Но если вы станете предлагать то, что идет вразрез с моей совестью, я не буду на вашей стороне.
  - Что ж, Алисия, думаю это хорошее начало. Но, боюсь, моя помощь понадобится вам раньше, чем вы предполагаете.
  
  ***
  Смысл последней фразы я поняла лишь несколько дней спустя, когда О'Флаери с Энрике уже уехали, застав Лизон плачущей в беседке в саду.
  - Он уехал, что мне теперь делать?! - рыдала она.
  Расспросив плачущую сестру, я стиснула зубы. Она, дура, влюбилась, отдалась ему, а теперь испугалась, поняла, что наделала. Но Энрике просто подлец. Уж кто-кто, а он, который чуть ли не каждый день заявлял, что никогда не женится, он, который прекрасно знал, что и так Лизон едва ли блестяще выйдет замуж, почти без приданного и с незнатным происхождением, он, у которого и без того хватало женщин, в столице, в поместье, где угодно...
  Я велела собирать вещи, мои и Лизон. Потом подумала и решила взять с собой Аннет. Я посоветовалась с Фионой, и она, мрачно усмехнувшись, дала флакон, который мог мне пригодиться.
  Мы отправились в столицу, вслед за Энрике и О'Флаери. Удостоверившись, что они там, я нашла ближайшую церковь и сделала щедрое пожертвование.
  Днем я, как ни в чем не бывало, встретила Энрике с Вильруа на прогулке и пригласила зайти в гости. Вечером мы втроем долго вспоминали старые, добрые времена за чашей хорошего вина. Вильруа, как обычно, много не пил и рано откланялся, хотя его жена и была на севере, в своем имении. Энрике, по обыкновению, перебрал. К тому же зелье, что дала Фиона, действовало безотказно, он стал кротким, как ягненок.
  Священник, который ждал в открытой церкви, несмотря на поздний час, обвенчал их с Лизон. Свидетелями были Аннет и торговец тканями, живший по соседству. Потом мы погрузили новобрачных в повозку, и они отправились проводить первую брачную ночь в трактир за городом.
  Я дала Лизон самые подробные наставления о том, как себя вести утром. И навестив молодоженов в полдень, с удовлетворением отметила, что она в точности последовала моим указаньям.
  Энрике беспомощно щурился и, преодолевая страшную головную боль, лепетал, что не мог ни при каких обстоятельствах совершить такую глупость как женитьба. Я подробно ему поведала о вчерашнем вечере, о том, как он откланялся следом за Вильруа, и как утром я обнаружила, что Лизон не ночевала дома, а Аннет призналась, что вчера ночью была свидетельницей на их тайном венчании.
  Лизон вторила мне, называя церковь, в которой они венчались, и призывая Энрике не отрицать свершенного по любви. Окончательно он сдался в церкви, переговорив со священником. Ему ничего не оставалось, как отвезти новоявленную супругу в свой замок.
  Женитьба Энрике стала притчей во языцех среди его друзей. Они хохотали до упаду, узнав как пал последний бастион их некогда холостяцкой компании. 'Кто-то женился из благоразумия, как Вильруа, кто-то по расчету, как Луис эль Горра, и лишь Андуэн умудрился жениться по пьянке', - подвел итог О'Флаери, хитро взглянув на меня.
  Родители, узнав о тайном венчании, немедля отправились навестить блудную дочь. Увиденным они остались довольны. Замок Андуэн произвел на них хорошее впечатление, вкупе с пошлинами, взимаемыми за проезд по дорогам графства Андуэн, ведущим с севера на юг и всегда оживленным. Со смертью бабушки Энрике стал пэром. Многие девицы при дворе кусали себе локти. Сам Энрике выглядел так жалко, что во мне проснулись угрызения совести. Вряд ли они с Лизон будут счастливы, но я сделала то, что должна была в этой ситуации, успокоила себя я.
  Прошло уже больше года, генуэзский купец вернулся свататься к Аннет, и отец ответил согласием, хотя не преминул сообщить тому, что две его старшие дочери замужем за пэрами. Аннета рыдала и умоляла отца не отдавать ее замуж, она до смерти боялась купца с его черными глазами и длинной бородой. Я попросила отца не делать этого, раз сестра так противиться. Мы с ним поссорились, и он сказал, что, если я такая умная, почему бы мне самой не найти ей другого жениха, да еще и обеспечить приданным.
  В разгар этой ссоры приехал король. Я встретила его, как ни в чем не бывало. Его мавританская наложница если и попортила кому кровь, то королеве, а не мне. Жанна росла, у нее резались зубки, и она много капризничала.
  Родители уехали, а Аннета осталась у меня. Она помогала мне вести хозяйство и смотреть за Жанной, тем более, что гостей в замке с приездом короля всегда было предостаточно, и мне нужно было следить, чтобы все пиры проходили так, как надо.
  
  ***
  Время пролетает незаметно.
  Я поняла это, отметив Жаннин третий день рождения. Моя девочка стала большой болтушкой. Она мило улыбалась и тараторила без умолку. Ее золотистые кудряшки я собирала драгоценным обручем, и отмечала с невольной гордостью, что вырастет она красавицей.
  На третий год жизни она покорила сердце своего папы, и он подарил ей на именины ожерелье с рубинами. Жанна тянулась к нему, улучшив минутку, взбиралась на колени и, перебирая пуговицы его колета, рассказывала о своих открытиях оживленно и непосред?ственно. Король смеялся и говорил, что она забавная, в отличие от Марии, которая всегда смотрит букой.
  За прошедшие годы Лизон родила сына, у Жана было уже трое детей, а у Жака пятеро, его старшего сына я отправила учиться к рыцарям Ордена. Аннет вышла замуж за Антуана де Линьи, простого рыцаря Ордена, вышла по любви. Я помогла ей с приданным, а для него попросила у короля должность гарнизонного коменданта в крепости Руаньян, на границе графства Вильруа и баронства Луэлло. Так она могла часто приезжать ко мне и навещать родителей.
  С отцом я помирилась еще до свадьбы Аннет. Он все жаловался на новые высокие налоги, и я добыла ему разрешение на беспошлинную торговлю на ярмарке в Виле.
  Гийом теперь служил в королевской гвардии и был женат на фрейлине королевы с непривычным для нас именем Люцина.
  Подросли младшие сестры, Мари и Кристин, выросли дочери Жанны, моей старшей сестры, всех их надо было наряжать, выдавать замуж. Благо с королевой к нам прибыло много чернопантерских рыцарей и пажей. Сыграли еще четыре свадьбы.
  Впрочем, семейные заботы никогда не кончались. Моей многочисленной родне постоянно что-нибудь было нужно, но, к счастью, в большинстве случаев мне достаточно было обратиться к О'Флаери, а не просить короля. Правда, потом он, в свою очередь, мог просить меня оказать ему услугу. Он все же стал канцлером, и даже поддержка королевы-матери не помогла Хуго де Монтиньяку удержаться на своей должности.
  Семейные заботы, заботы по хозяйству, пиры и празднества в честь короля и, конечно, моя дочь. Вот так и прошли эти три с половиной года.
  
  ***
  Король. Для меня он был не только королем, он был мужчиной, с которым я жила, от которого родила дочь. Он мог увлекаться кем-то время от времени, но всегда возвращался ко мне. Отчасти это было заслугой О'Флаери, но в большей степени моей. Я знала, что есть немало женщин, не уступающих мне в красоте, но знала и то, что мои темные глаза в сочетании со светлыми косами, впечатляли многих мужчин. И уж точно не оставляли равнодушным короля.
   Алисия [Л. Делиани]
  Я никогда не устраивала ему скандалов, не заставляла чувствовать себя неуютно, памятуя о том, что рассказывали о его первой жене. Андуэн даже как-то признался, что в припадке ярости она кидалась на короля с кинжалом. Неудивительно, что он предпочитал женщин более тихих в выражении своих чувств. Сам король, правда, никогда не говорил о своей жизни ни с первой, ни со второй королевой. А я не стремилась спрашивать.
  Вместо этого я придумывала новые развлечения, игры, танцы. И уж тут-то я не стеснялась громко выражать свои чувства. Королю это нравилось. Пожалуй, поэтому я и была нужна ему, по этой причине больше чем по какой-либо другой, он возвращался ко мне снова и снова. Со мной он забывал все тяготы, и бремя власти не так давило ему плечи.
  А я... Если бы мне дано было выбирать, из всех мужчин, с которыми мне доводилось встречаться в жизни, я бы выбрала Антонио. Но я не тешила себя иллюзиями. Между нами стояли не только две искренне любящие его женщины - жена и любовница, но и его собственные чувства. В его жизни была любовь, единственная, кроме которой, по большому счету, ему никто был не нужен. Такая, какой я мечтала бы быть для него. Но для Антонио ею была герцогиня де Круа. А у меня были прекрасный дом, чудесная дочь, большая семья. И я умела ценить то, что у меня есть.
  
  ***
  А потом, осенью, случилось то, что случилось. Жак с Антонио заехали ко мне по дороге на западное побережье, как они делали иногда, когда знали, что король в столице. Заехали, как обычно, ненадолго. Жак любил возиться с Жанной и всегда привозил ей подарки.
  Они уехали из АльмЭлиса утром, а к обеду приехал король. Я встретила его и его свиту, усадила за стол. После обеда Жанна прибежала поиграть с ним. Он потрепал ее за щеку и велел играть с собачкой.
  - Кто у тебя был сегодня? - спросил король.
  - Брат заезжал.
  - Он был не один. Твой брат, что, якшается с бунтовщиками?
  - Это всего лишь шурин моего брата, и ревновать тут ни к чему, - рассмеялась я, обращая наш разговор в шутку.
  - Так, значит, шурин твоего брата... - задумчиво повторил он, но я не придала этому значения.
  
  ***
  Месяц спустя в АльмЭлисе появился отряд королевской стражи. На дорогах неспокойно, король велел удвоить охрану, сказал их командир. Они поселились в подвале и только и делали, что начищали оружие. Во всяком случае, тогда мне так казалось.
  Я не тревожилась за Жака и Антонио, им хорошо были известны все дороги окрест, и никакие разбойники не могли причинить им вреда. Они вернулись, целые и невредимые, как и следовало ожидать. Но лучше бы они никогда не возвращались.
  Когда откуда-то снизу раздались крики, и я выглянула с галереи во двор, то увидела лишь пару недоумевающих слуг, прислушивающихся к лязгу металла, доносящемуся из подвала. Мужчины в пылу азарта иногда забывают об осторожности, и я уже готова была отойти от перил. Но тут снова раздался крик. Я узнала голос Жака. Он звал на помощь.
  Я бросилась вниз и в одном из коридоров налетела на Фиону. Она тоже бежала на шум, становившийся все явственнее. Во дворе дорогу нам преградили два стражника, уже успевшие разогнать оторопевшую челядь.
  Я ничего не могла сделать. Ни я, ни Фиона - всего лишь две женщины, безуспешно пытавшиеся остановить два десятка вооруженных мужчин.
  Они отдали мне Жака. Он получил удар чем-то тяжелым по голове и был без сознания. Мы с Фионой осмотрели его и оставили приходить в себя.
  Антонио они увезли с собой. Ранен он или нет, я не знала. Знала только, что после их отъезда в подвале осталось больше десятка трупов и лужи крови.
  
  ***
  Король должен был вернуться ближе к концу недели, но я не стала ждать. Я бросилась к нему, в Хилрод, где он гостил у графини Вердерины и дона Диего. Прежде всего, я нашла О'Флаери.
  - Алисия, чем меньше людей об этом узнает, тем лучше для вас, - сухо ответил он.
  - О'Флаери, ради бога, объясните, что произошло? Как могло случиться, что в моем собственном доме напали на моих родственников?
  - Ваши родственники были не в ладах с королевским правосудием. А у него длинные руки.
  - Вы могли бы предупредить меня. Я поговорила бы с королем. Все можно было бы уладить. Не так ли?
  - Не в этом случае.
  - Но в чем причина?
  - Вы же умная женщина, Алисия. Выбросьте это из головы. И не задавайте лишних вопросов.
  Но я все же задала. Правда, не ему, а королю.
  - Мой король, помните, в прошлый раз на пути в АльмЭлис вы встретили моего брата и его шурина?
  - Я, что, должен помнить всех твоих родственников?
  - Мне показалось, его вы запомнили.
  - Ну, и что ты хочешь?
  Если бы речь шла о чем-то другом, я бы отступила. Когда он говорил так, словно цедил слова сквозь зубы, это означало, что он зол, и разговор ему неприятен.
  - Прошу, будь милосердным. Отпусти его, - я присела на подлокотник кресла рядом с ним.
  - Нет, - ответил он слишком быстро, и я поняла, что решение уже принято.
  - Ты же простил всех бунтовщиков... - я ласково положила руку ему на плечо. - Прости еще одного.
  - Вот именно. Одним больше, одним меньше. Какая тебе разница?
  - Мой король ревнует? - улыбнулась я.
  Он рывком пересадил меня к себе на колени.
  - А что, есть причины?
  - Как мне успокоить вашу ревность? - спросила я, целуя его.
  - Есть много способов, - без улыбки ответил он, поднимая мои юбки.
  Я продолжила разговор после того, как наши тела были удовлетворены, но еще не разъединились.
  - Теперь, когда у тебя нет поводов для ревности, отпустишь его? - спросила я.
  - Уже поздно.
  - Как?!
  - Он умер.
  - Но он был жив, когда его увозили...
  - А теперь мертв, - король приподнял меня и, поставив на пол, принялся оправлять свою одежду.
  - Почему, ваше величество? - день померк в моих глазах.
  - Потому что такова моя воля, - отрезал король.
  - Господи, бедная Гертруда, - пробормотала я, не в силах заставить себя осознать услышанное. - Что я скажу ей?
  - Можешь сказать, что она - вдова и чем раньше выйдет замуж, тем лучше.
  - Но она его любит...
  - Иногда приходится убивать тех, кого любят. И тех, кого любишь, - он невесело усмехнулся сам себе и, взяв меня за подбородок, пристально взглянул в глаза. - А ты запомни, что больше мне нравишься, когда заботишься обо мне, а не о моих врагах.
  
  ***
  Я слишком хорошо изучила нрав короля за эти годы, чтобы пытаться вернуться к этому разговору с ним или О'Флаери. Никогда еще я не чувствовала себя такой раздавленной.
  Жак все еще оставался в моем доме. Я спешно вернулась в АльмЭлис, чтобы успеть увезти его в Ла Курятник до того, как король приедет в Альтамира. Фиона уже залечила его раны, но состояние у него было ужасное. Сейчас он мог выкинуть что угодно. Броситься на кого-нибудь с мечом, кричать о подлости и предательстве. Мне еле удалось справиться с ним, и с помощью Жана отправить в путь.
  Но не это было самым тяжелым. Нужно было известить Гертруду. Я велела Жану доставить ее в АльмЭлис как можно быстрее. Времени оставалось мало, король и так задержался на охоте в Хилроде.
  
  ***
  Как я и боялась, король со свитой прибыли в АльмЭлис раньше Жана и напуганной Гертруды с сыном. Глубокой ночью, уложив спать Клеменцио и Жанну, мы с ней долго сидели и шептались при свете оплывшей свечи.
  - Алисия, я знала, рано или поздно что-то случится. Я молилась об одном - чтобы бы он был жив, ранен или арестован, главное - жив, - обреченно говорила она.
  - Гертруда... - я обняла ее за вздрагивающие плечи.
  - Он говорил мне: 'Если меня повесят, надежный человек передаст тебе деньги, будешь воспитывать сына сама'. Я не хотела держать эти деньги в доме, боялась накликать беду... Хорошо, что с ними не было Клеменцио. Не хочу, чтобы он знал, как это случилось... Прошу, не говори никому, Алисия.
  - Тише, Гертруда, тише. Успокойся. Никто не узнает.
  - Я знаю, у него кто-то был, знаю даже кто - та женщина, что освободила его из тюрьмы. Но в этот раз она не спасла его... Если бы она попросила короля о помиловании? Быть может, у нее бы получилось.
  - Уже ничего нельзя сделать. Просто поплачь. Поплачь, тебе будет легче.
  Отчаяние толкнуло Гертруду на безрассудство. Она осмелилась просить короля отдать ей тело ее мужа.
  Король был в гневе. Ему не дают ни минуты покоя, заявил он. Кем я окружила себя! Он больше не желает видеть посторонних в АльмЭлисе.
  Гертруде с сыном пришлось уехать той же ночью.
  - Прости, Алисия, я и тебе причинила неприятности, - сказала она, прощаясь.
  - Гертруда, будь осторожнее. Я постараюсь все уладить, насколько это возможно.
  Отъездом Гертруды дело не ограничилось, через пару дней король велел, чтобы Фиона покинула замок.
  - Не нравится мне эта старая карга. Вечно смотрит так, будто хочет меня живьем зажарить. Чтоб духу ее здесь не было.
  В ответ Фиона только подлила масла в огонь, заявив во всеуслышание, что уж если ее кто боится, пусть боится и дальше. Ей-то как раз боятся нечего. Она уезжает, чтобы не видеть кое-чьих противных физиономий.
  
  ***
  Я осталась развеивать дурное настроение короля, защищать Гертруду, Фиону и многих других. На сей раз это было не просто.
  Вскоре из столицы пришло известие, что королева разрешилась от бремени мальчиком. Королевство наконец-то получило наследника, и король спешно уехал.
  Чуть позже я тоже последовала за ним. Я взяла с собой Жанну, несмотря на то, что из-за отсутствия Фионы, управляться с ней было труднее обычного. Ожидался праздник по случаю рождения наследника, и все дети знатных семейств должны были принимать в нем участие. А я не намерена была лишать Жанну возможности войти в их круг.
  
  ***
  Празднества удались на славу. Менестрели, бродячие фокусники, актеры, танцовщики не скупились на чудеса. В огромной пиршественной зале собрался весь цвет королевства.
  Королева Целестина сияла, сидя между королем и золоченой колыбелью. Она долго ждала этого дня и сейчас была счастлива. Я относилась к ней с симпатией, поэтому при дворе старалась привлекать к себе внимания не больше, чем это было предусмотрено дворцовыми церемониями.
  Отступив за спины празднично наряженных придворных дам, я привычно осмотрелась вокруг. Супруга О'Флаери, принцесса Элеонора, в открытую строила глазки юному конюшему из свиты герцога Лонгвиля. Сам герцог тревожно оглядывался в поисках своей жены, бывшей уже на сносях. Дамы неспешно беседовали, утомленные танцами и обильным ужином.
  Заметив герцогиню де Круа, я спросила себя, знает ли она о том, что произошло. Я наблюдала за ней, пока она слушала болтовню герцогини Граэр, и мне показалось, что она нервничает и чего-то ждет. Несколько раз она невзначай оглядывалась на короля. На ее лице лежала тень озабоченности, и именно эта тень навела меня на мысль, что, возможно, ей ничего определенного не известно.
  На всякий случай, я сказала графине Граэлент, улучшив момент, когда герцогиня де Круа повернулась в мою сторону, о том, что Гертруда овдовела. На мгновение наши взгляды встретились, потом она снова повернулась к герцогине Анриетте.
  Привели детей, Жанна подбежала ко мне, я поправила ей ленты в волосах и напомнила, что сегодня папу нужно называть его величество.
  Герцогиня де Круа подошла ко мне, едва я отошла от группы дам. Она спросила, как умер Антонио. Я ответила, что не знаю, король просто велел передать его жене, что отныне она вдова. Мне было тяжело смотреть на нее, еще тяжелее было говорить. Я пыталась намекнуть ей о том, чтобы она никого больше не расспрашивала. Не знаю, поняла ли она меня, но после долгого молчания она улыбнулась. Как-нибудь заеду к вам в гости, посмотреть на ваш знаменитый замок, пообещала она.
  И действительно заехала. Два месяца спустя. Она осталась всего на один вечер, осмотрела замок и передала мне увесистую шкатулку со словами:
  - Я прошу вас отдать это мадам Браско дель Монте.
  Мы были одни, поэтому она добавила:
  - Скажите ей, Антонио оставил это на случай, если с ним что-нибудь случится.
  Я обещала передать.
  Она спросила:
  - Где его похоронили?
  Глядя в ее огромные, измученные глаза, я могла лишь повторить то, что говорила ей еще на пиру:
  - Не спрашивайте ни о чем. Забудьте.
  - Значит, нет даже могилы...
  - Разве это имеет значение? Вы любили и были любимы, у вас есть дети. Помните об этом.
  Она отвернулась и несколько мгновений смотрела вдаль. Потом сказала:
  - Вы правы. Что ж, мне пора.
  На прощание, садясь в повозку, она сказала странную фразу:
  - Мессалина, сама не зная того, отомстила ему сполна: никогда в жизни он не сможет взять на руки ребенка в полной уверенности, что это его дитя или дитя его брата. Она отомстила не только ему, но и всем нам. Потому что мы не будем знать покоя. У вас ведь есть дочь? Вы никогда не думали, что ждет ее в будущем? Подумайте, пока не поздно.
  
  ***
  А теперь пришло время рассказать о моем третьем замужестве.
  После того, что случилось с Антонио, и разговора с герцогиней де Круа, я и впрямь всерьез задумалась: что будет со мной и моей дочерью?
  Через пару лет мне исполнится тридцать, кругом полно молодых красавиц. Все эти годы мне удавалось удерживать короля возле себя, но лишь я да старая Фиона знали, чего мне это стоило. И при том он всегда любил погуливать на сторону, да что там, на сторону, в моем собственном доме девах пощипать. Он позволял Жанне называть его отцом, но это не давало ей никаких прав, а на него не налагало никаких обязанностей. И с моей стороны было просто преступлением оставлять все так, как оно есть.
  И вот однажды, покуда он был в хорошем настроении, я завела с ним этот разговор. Сказала, что беспокоюсь, ведь по моей смерти Жанна останется незаконнорожденной, и все, что достанется ей в наследство, - заболоченные земли в Чандосе, приносящие не бог весть какой доход.
  Король искренне удивился, а как же АльмЭлис и графство Альтамира? Я поведала ему о завещании, которое оставил Педро, и по которому все должно было достаться детям дона Алонсо или дона Диего, умолчав лишь о том, что уже рассказывала ему это еще до рождения Жанны и о том, что еще тогда он обещал что-нибудь сделать. Я спросила, нет ли возможности королевским указом отменить завещание Педро и признать Жанну владелицей АльмЭлиса. Король сказал, что велит О'Флаери заняться этим.
  Признаться, я не думала, что одного разговора окажется достаточно, но две недели спустя ко мне явился поверенный канцлера, сказал, что вопрос решен, и все, что от меня требуется - подписать две бумаги. В одной из них я клятвенно присягала в том, что шесть лет назад обвенчалась с доном Алонсо, тайно, в присутствии лишь священника и церковного служки; под присягой клялась, что родила дочь в законном браке, и требовала признать ее законное происхождение. В другой - закрепить ей в наследные владения графство Альтамира.
  Ей-богу, будь дон Алонсо холост, я бы подписала эти бумаги из одного только желания отомстить за то, как презрительно он отказался на мне жениться после смерти Педро. В конце концов, король не впервые прибегал к такому способу пристроить своих бастардов. Но дон Алонсо был женат на своей северной невесте уже около пяти лет, и я знала, что у них родился сын. Покупать счастье своего ребенка ценой позора и несчастья чужого мне в голову не приходило.
  Поверенный, видя мое замешательство, ничуть не смутился и подробно объяснил, в чем суть дела, и каковы будут последствия.
  - Дело будет направлено в церковный суд, - сказал он, - и сначала будет рассматриваться как дело о двоеженстве. В таких случаях законным признается первый по времени брак, при отсутствии иных чрезвычайных обстоятельств. Поскольку в вашем деле их нет, а в бумагах, которые вы сейчас подпишите, дата венчания предусмотрительно указана более ранняя, чем у дона Алонсо и донны Изабеллы, то вы выиграете это дело. Затем, - продолжал поверенный, - основываясь на своем решении по первому пункту и вашей письменной присяге, суд признает синьориту Жанну законным и старшим отпрыском дона Алонсо. Второй ребенок также будет признан законным, ибо на нем нет вины его родителей. После этого вы обратитесь в королевский суд и попросите принять во внимание завещание дона Педро, в соответствии с которым вы, собственно, и вступили в брак с доном Алонсо, и потребуете выполнения изложенных в нем условий. Ваша дочь станет носить фамилию Альтамира и получит соответствующий титул, а маленький дон Луис эль Горра также останется законным наследником своего родового поместья. Затем вы спокойно можете затевать дело о разводе, заявив, что не желаете жить с безбожником и развратником. И кстати, поскольку брачный договор между вами и доном Алонсо не был заключен, можете требовать с него увесистую сумму фамильных драгоценностей, как вашу долю имущества, которое в этом случае считается принадлежащим супругам поровну. А уж потом он волен делать все, что душе угодно, может даже заново жениться на собственной супруге и плодить совершенно законное потомство. С юридической точки зрения комбинация просто блестящая, как говорится, максимальный выигрыш с минимальным ущербом, - по его гордому виду было ясно, что он сам не в последнюю очередь приложил руку к этой 'блестящей комбинации'.
  Но у меня все еще оставались сомнения. Как я смогу доказать, что действительно была обвенчана? И что будет, если все пойдет совсем не так, как он предполагает, если дон Алонсо сумеет опровергнуть мои утверждения?
  - О, вы напрасно беспокоитесь, Ваша светлость, у нас есть монах и церковный служка, готовые подтвердить вашу правоту, к тому же соответствующая запись сделана в приходской книге церкви святого Иоанна в Ланкастере. И потом, его величество уже принял решение по этому делу, а ни один суд не осмелится с ним не согласиться.
  Вот уж да, церковь святого Иоанна в Ланкастере. Стало быть, тут не обошлось без дона Диего. Даже женившись на единственной наследнице богатейшего и обширнейшего поместья в округе, он не смог спустить братцу того, что ему может достаться земля, на которую дон Диего когда-то зарился сам. Да еще и выслужился перед королем.
  Я подписала бумаги. Моя дочь станет графиней Альтамира. И без меня вокруг полно подлецов, одной несправедливостью в мире больше, одной меньше - какая разница? А у нас с Жанной второго такого шанса может не быть. И потом, его величество уже все решил.
  Вот так, через три месяца я стала именоваться графиней Луис эль Горра. И до сих пор, когда я вспоминаю об этом, мне бывает стыдно.
  
  ***
  Мой отец принял случившееся до смешного просто - он поверил. 'Как ты могла столько времени молчать?! Мерзавец хотел оставить мою внучку нищей', - говорил он. Мама не поверила, но она поняла, что я сделала это ради Жанны, и только покачала головой. Братья, сестры, прочие родственники ничего не сказали, да и что им было сказать, после того, что они получили за все эти годы и с чем не собирались расставаться.
  Лишь один человек не стал бы молчать ни за что, и именно поэтому меня теперь ни за какие блага нельзя было заманить в Чандос. Впервые в жизни я была благодарна королю за то, что он запретил Фионе показываться ему на глаза.
  Среди остальных нашлись немногие, кто поверил в эту историю, большинство сделало вид, что верит, но были и те, кто посчитал, что король зашел слишком далеко, подшутив подобным образом над одной из знатнейших фамилий в королевстве.
  И как это обычно бывает, вместо того, чтобы выразить свое возмущение королем, они стали костерить меня, на чем свет стоит. Пару раз в мою повозку полетели гнилые овощи. Не скажу, чтобы я очень хорошо себя при этом чувствовала.
  Я хотела добиться расторжения брака, и как можно скорее. Но поверенный, раздосадованный тем, что я не собираюсь требовать раздела имущества, затягивал начало процесса, в надежде, что я еще передумаю.
  - На твоем месте я бы без зазрения совести оттяпала у них полсостояния. А потом устроила себе и его величеству небольшой перерыв, отправившись в какой-нибудь из своих замков. Все бы говорили только о его новых шлюхах, и к твоему возвращению о тебе и твоих неблаговидных делишках напрочь забыли бы. Да и его величеству не мешает немного развлечься, чтобы потом заново оценить твои чары, - высказалась Эойя.
  Ее совет показался мне здравым, особенно в последней части. Я собрала дочь и покинула столицу, отправившись в АльмЭлис.
  Только вот доехать туда нам не удалось. За воротами Матиля мою повозку окружили вооруженные всадники и велели кучеру поворачивать на север. На мой вопрос, по какому праву они смеют так себя вести, один из них ответил:
  - По праву супруга, дорогая графиня Луис эль Горра.
  Излишне говорить, что это был дон Алонсо.
  
  ***
  После двух недель пути, нас с дочерью привезли в какую-то башню и заперли. В единственное окошко был виден обычный горный пейзаж. Еду нам приносила полная женщина с добродушным лицом, которую я спросила, где мы. Она ответила, что это мельничья башня и что мы можем выходить даже на стену, все равно под нами пропасть, а выход из башни охраняется.
  Действительно, со стены страшно было смотреть вниз, вокруг не было видно ничего, похожего на обиталище человека, за исключением маленького замка вдали, тоже приютившегося над краем пропасти. Судя по всему, это был замок Эль Горра.
   Мельничья Башня [Л. Делиани]
  Снизу, куда нам нельзя было спускаться, каждый день слышались голоса, причем в основном мужские, но иногда разговаривали и женщины, пробивались детские голоса.
  Жанне тут не нравилось, она хандрила и спрашивала, когда мы поедем домой. Я попросила полную женщину, оказавшуюся женой мельника, позволить Жанне спускаться вниз, чтоб играть с детьми. Та сначала заколебалась, но потом согласилась. Теперь я целыми днями сидела одна и пыталась придумать, что делать. Жанна рассказывала, что внизу в башне живут люди, и даже есть два мальчика, с которыми она играет. А еще приходят другие люди молоть муку. Можно было бы попытаться передать с кем-нибудь из них записку, но я не знала точно, где я и как долго тут останусь, и вообще, что собирается с нами делать дон Алонсо. На все мои попытки разговорить ее, узнать что-нибудь жена мельника отвечала молчанием. Я надеялась, что король уже знает, что нас похитили. Неизвестность была хуже всего, но проходили дни, я теряла им счет, а о нас словно забыли.
  Но однажды утром, вместе с мельничихой пришла другая женщина. У нее были черные волосы и бледное красивое лицо, одета она была в простое платье из дорогой темной ткани. Она рассматривала меня внимательно, потом перевела взгляд на Жанну.
   Алисия и Жанна [Л. Делиани]
  Случайно или нет, с ней был ее сын, она держала его за руку, мальчик был такой же черноволосый, лицом похожий на нее, только тонкие темные брови, остро сходившиеся на переносице, напоминали дона Алонсо. Глаза у мальчика были еще по-детски нежные и немного грустные.
   Донна Изабелла и Фернандо [Л. Делиани]
  Я не помнила точно, как ее зовут, Анна или Изабелла, да и сказать-то ей мне было нечего. Так мы и смотрели друг на друга, держа за руки своих детей. Потом она ушла, не проронив ни слова. Честно говоря, даже не знаю, как бы я вела себя на ее месте. Наверное, намного хуже. Жанна сказала, что знает этого мальчика, его зовут Фернандо, и она играла с ним внизу.
  После этого опять долго никто не появлялся. Жанна рассказывала, что внизу остался один мальчик, Фернандо его мама забрала с собой.
  Со стены мне не было видно дороги, поэтому о том, что дон Алонсо приехал, я узнала, только когда он вошел в комнату. Я осталась спокойно сидеть и заниматься шитьем:
  - Как вы собираетесь поступить со мной и моей дочерью?
  Он смерил меня уничтожающим взглядом:
  - Воздать вам по заслугам, мадам.
  - Мои заслуги не столь велики, как вам могло показаться.
  - К чему ложная скромность, графиня. Вы славно потру?дились и заслужили награду.
  - Дон Алонсо, мне кажется, вы упускаете из вида одну важную деталь. Его величество не допустит, чтобы и волос упал с головы одной из нас.
  - Сильно в этом сомневаюсь, мадам.
  - Когда вы в этом убедитесь, исправить что-либо будет уже поздно.
  - Вы пытаетесь мне угрожать? - дон Алонсо насмешливо приподнял одну бровь.
  - Дон Алонсо, я пытаюсь получить ответ на свой вопрос: как вы собираетесь поступить? Чего вы требуете за наше освобождение?
  - Не вижу смысла требовать что-либо. Но если вы и в самом деле так дороги королю, как вам хочется надеяться, чтобы получить вас обратно, ему придется признать, что я никогда и ни при каких обстоятельствах на вас не женился и не имею никакого отношения к появлению на свет вашей дочери. А затем принести извинения мне и моей жене. Но что-то мне подсказывает, он не пойдет на подобные жертвы ради ваших прекрасных глаз.
  - Если вы знаете, что требуете невозможного, к чему говорить об этом? Я могу предложить вам иной способ разрешить наш спор. Брак между нами может быть расторгнут на взаимовыгодных условиях. Я не буду предъявлять прав на половину вашего имения, как могла бы, если Жанна сохранит за собой титул и фамилию Альтамира. Ни вы, ни я ничего не потеряем, все останется так, как прежде. И после развода вы сможете вновь жениться на мадам Изабелле.
  - Я не собираюсь вновь жениться на своей жене ради того, чтобы вы могли заполучить Альтамира, - насмешливо ответил дон Алонсо. - Ни вы, ни ваша дочь не имеете никаких прав на него. А что, король, который так вами дорожит, не в состоянии обеспечить будущее вашей дочери иначе, как подделкой документов?
  - Если вас не устраивает мое предложение, скажите, какие условия кажутся вам более приемлемыми.
  - Никакие, мадам. Я увез вас не для того, чтобы торговаться с вами или королем.
  - Тогда зачем вы это сделали?
  - Видите ли, графиня, осмелившись носить мое имя, навязывая мне приблудного ребенка и, при этом, открыто сожительствуя с королем, вы оскорбили мою честь.
  - Я никогда не имела намерения оскорбить вас.
  - Это очень любезно с вашей стороны, мадам. Но теперь, когда вы здесь, я могу быть уверен, что не обзаведусь ненужными украшениями вне зависимости от ваших намерений.
  - Если дело в этом, то чем скорее мы разведемся, тем быстрее вы сможете быть спокойны за свою честь.
  - Вы, кажется, не понимаете, мадам. Я не собираюсь с вами разводиться - я никогда не женился на вас. И я приложу все усилия, чтобы доказать, что все свидетельства вашего брака со мной являются насквозь лживыми. А потом с удовольствием понаблюдаю, как вы будете изворачиваться. В этом случае вас ждет тюрьма и лишение всех титулов. Но если даже мне это не удастся, на правах супруга я запру вас в монастырь за супружескую неверность.
  - Что будет тогда с моей дочерью?
  - О ней позаботится ее отец. Я имею в виду ее настоящего отца, естественно. Разумеется, если вы вообще знаете, кто он.
  - Дон Алонсо, вы считаете себя вправе делать подобные предположения?
  - У меня просто нет оснований считать иначе. Ваш образ жизни и многочисленные похождения не имеют ничего общего с понятием порядочной женщины.
  - Ну почему же? Я была верна своему первому мужу, и второму, я могу в этом поклясться. Что же касается известной вам истории, в то время я была вдовой. И после смерти Педро тоже. Единственный мой супруг, верность которому я действительно нарушила - это вы, но, поскольку вы утверждали только что, что мы никогда не были женаты, то я вправе сказать, что я честная женщина.
  На мгновение дон Алонсо потерял дар речи.
  - О да, мадам, ваша честность может сравниться лишь с вашей алчностью.
  - То, что я сделала, я сделала не ради себя, а ради моей дочери.
  - В самом деле? Это ради своей дочери вы вышли замуж за полуживого болотного барона? Ради нее вы обольщали престарелого дона Педро, и терпеливо дожидались его кончины, лицемерно изображая добродетельную супругу, чтобы потом, получив наследство, пуститься во все тяжкие? И, разумеется, ради ее будущего вы затеяли этот грязный фарс со лжесвидетельством и клятвопреступлениями.
  - Конечно, дон Алонсо, останься я старой девой в Ла Курятнике или похорони себя на болотах, я доставила бы вам куда меньше хлопот. Вы бы даже не узнали о моем существовании! Угрожаете запереть меня в монастырь? Да разве не тоже самое вы собирались сделать со мной после смерти Педро?! Если вам и в самом деле так хотелось от меня избавиться, к чему было мешать моему браку с графом д'Олонэ? Вы с вашим братцем сами загнали меня в угол, а теперь упрекаете в том, что мне удалось оттуда выбраться. Господь дал мне ум, молодость и красоту, и я сумела ими воспользоваться вместо того, чтобы быть заживо похороненной в монастыре. И если я и сожалею о тех путях, которые мне пришлось использовать, чтобы добиться своей цели, то лишь из-за вашей супруги и сына, которые ни в чем не повинны, а не из-за вас, дон Алонсо.
  ?- Молитесь, чтобы король действительно готов был ради вас на все, иначе я подберу вам монастырь с самым суровым уставом, мадам. Возможно, там вы по достоинству оцените добродетель, которой вам так не хватает - смирение.
  - Почему именно я, дон Алонсо? Почему вам не дают покоя именно мои прегрешения? Вокруг полно женщин, вышедших замуж по расчету, полно жен, изменяющих своим мужьям, полно лицемеров и подлецов, вспомните хотя бы собственного братца, дона Диего. Ответьте мне, почему?!
  - Мадам, мне не было дела до вас и ваших интриг, пока вы не решили присвоить мое имя.
  - Неправда. Вы прекрасно осведомлены о моей жизни, вы внимательно следили за мной задолго до того, как я стала именоваться графиней Луис эль Горра. Вы ненавидите меня. И я скажу почему. Помните тот вечер в АльмЭлисе, когда я дала вам пощечину? Нет, вы ненавидите меня не из-за того, что я тогда вас ударила. Вы не можете простить мне того, что я вам нравлюсь. Ваши чувства кажутся вам унизительными. Вам оскорбительна сама мысль о том, чтоб сделать меня даже своей любовницей, не говоря уже о том, чтобы жениться на мне.
  - С вашей последней фразой я полностью согласен, - усмехнулся дон Алонсо.
  - Но вас тянет ко мне, и вы ничего не можете с этим поделать. Вы просто обыкновенный мужчина, который хочет женщину и не может ее получить.
  Несколько мгновений он внимательно смотрел на меня, сощурив глаза.
  - С учетом того, что я знал о вашей добродетели, я счел себя вправе проверить, верны ли вы дону Педро. Было бы глупо отрицать, вы - красивая женщина и умеете этим пользоваться. Но человек тем и отличается от животного, что в состоянии контролировать свои порывы. Не пытайтесь и здесь торговать собой, мадам.
  - Браво, дон Алонсо, вы настоящий благородный синьор - оскорбляете женщину, когда она беззащитна и находится в вашей власти.
  - Не я вас оскорбил, назвав вещи своими именами, вы сами оскорбили себя своими поступками.
  
  ***
  В конце сентября, когда стало холодать, нас с Жанной перевезли в замок Эль Горра. У нас не было с собой теплой одежды, и донна Изабелла передала мне свои старые платья. Некоторые из них я перешила для Жанны.
  Как всегда, моя дочь очень быстро освоилась в незнакомом месте: через неделю она уже бегала повсюду и, подружившись с Фернандо, придумывала всевозможные игры и забавы, незамедлительно приводимые другими детьми в исполнение.
  Передвигаться по замку я могла свободно, здесь нас с Жанной не запирали, как в мельничьей башне. Замок оказался таким же небольшим, каким казался издалека. Ров ему заменяла пропасть, толстые стены башен заканчивались тяжелыми островерхими крышами. Повсюду было много разных уступов и косых навесов, как я потом узнала, нужных для того, чтобы зимой все не заваливало снегом.
  Я не привыкла сидеть без дела и понемногу стала помогать укладывать провизию к зиме. Слуги сначала на меня косились, но коль скоро донна Изабелла ни разу не выразила своего неудовольствия, они постепенно привыкли ко мне.
  Первое время я оставалась по вечерам в своей комнате с Жанной, заплетала ей косы на ночь и укладывала спать. Потом к нам стал заглядывать Фернандо, и донна Изабелла сказала, что мне лучше приходить вечером в большую залу. Видимо она не хотела, чтобы ее сын проводил со мной много времени.
  Она была немногословна, спокойна, говорила тихим голосом. Тем не менее, в замке ее приказания исполнялись беспрекословно. Я ни разу не видела, чтобы она в чем-то перечила мужу, во всяком случае, на людях. Если она и бывала с чем-то не согласна, то об этом можно было лишь догадываться по слегка поджатым губам. Но проходила пара дней или недель, и дон Алонсо все равно делал так, как она хотела. Если между ними и не было большой любви, то уж взаимопонимание было точно.
  После того разговора, дон Алонсо меня вообще перестал замечать. Да и мне тоже не хотелось с ним сталкиваться. После того, что я ему высказала, моя злость как-то схлынула. Я словно увидела всю свою жизнь чужими глазами и ужаснулась - неужели все и правда выглядит так? Теперь я ждала, что предпримет король, чтобы развязать узел, который он так мастерски завязал полгода назад.
  Так прошла осень. Снег выпал рано, в середине октября. За неделю до этого дон Алонсо уехал с отрядом своих людей. А под Рождество они вернулись, привезя с собой связанного по рукам и ногам монаха, того самого, который под присягой клялся, что обвенчал меня с доном Алонсо. Куда его поместили, я не знала, но в том, что, в конце концов, он заговорит, можно было не сомневаться.
  Перед Рождеством в ворота замка постучались Жак с женой. Они ехали в Луэстра-Чум, и Жак решил попытаться узнать, что со мной. Мне позволили с ними повидаться. Жак рассказал, что отец подал жалобу в церковный суд на дона Алонсо, за то, что тот продолжает сожительствовать с двумя женщинами, вопреки вынесенному церковью решению. Теперь такая жалоба была только на руку дону Алонсо, но я не стала рассказывать об этом. Что толку? Я спросила, где сейчас король, и по взгляду, которым обменялись брат с невесткой, поняла, что его величество будет встречать Рождество куда как веселее нас и в куда более приятной компании.
  
  ***
  После визита Жака нас с Жанной вновь отправили на мельницу. Послужило ли причиной тому опасение, что теперь точно известно наше местонахождение, или причиной было недовольство донны Изабеллы дружбой между Фернандо и Жанной, или у дона Алонсо были какие-то другие соображения - можно было только догадываться.
  Рождественскую ночь мы с Жанной встретили в мельничьей башне. Старик-мельник и его жена были нам рады, присутствие ребенка скрасило им Рождество, а уж я вместе с ними не дала Жанне скучать.
  А через пару дней после Рождество на мельнице стало непривычно многолюдно. Большая повозка привезла из замка женщин и детей, тепло укутанных и напуганных. Оказалось, что в замке разразилась красная болезнь - в наших краях ее называли краснянкой из-за того, что больной весь покрывался красными пятнами и задыхался от сильного жара. Первыми свалились в беспамятстве монах в подвале и один из стражников. Никто не успел понять, что это за болезнь, как следом заболел старик-привратник и его маленький внук. Среди тех, кто заболел, был и Фернандо.
  Я знала об этой болезни не понаслышке. В Ла Курятнике от нее умерло много народу весной за год до того, как я вышла замуж за Филиппа. Испугавшись за Жанну, я запретила ей выходить из комнаты. Но, слава Богу, прошло несколько дней, и стало ясно, что в башне все здоровы.
  Мельник и его жена говорили, что рады компании, но болезнь всех напугала, у многих в замке остались родные, и они не могли не думать о том, что с ними. Когда на мельницу из замка привезли запас провизии, женщины бросились расспрашивать возницу. Тот сказал, что за прошедшие дни умер стражник и заболели еще несколько человек, в том числе донна Изабелла.
  Уж и не знаю, как я на такое решилась, но только я попросила женщин присмотреть за Жанной, а сама уговорила возницу взять меня с собой в замок. Это было как помрачение разума, внезапная уверенность, что поступить нужно только так, а не иначе. Такая уверенность, как правило, оборачивается горькими сожалениями, но в тот момент мне казалось, что именно я могу помочь, подсказать, ведь я уже сталкивалась с этой болезнью.
  Моего появления сначала никто и не заметил, только Хосефа, девушка, присматривавшая за больными в нижней зале. Она попросила посидеть там, пока она сбегает на кухню и поторопит с обедом. Донья Хуана разрывалась между комнатой, где лежали Фернандо с донной Изабеллой, и нижней залой, куда уложили других больных. Увидев меня, она ничего не сказала. С каждым днем больных становилось больше, и моя помощь была кстати.
  Фернандо и его мать лежали в жару. Из обрывков разговора между доньей Хуаной и Хосефой я поняла, что дон Алонсо отправился в Ордению за лекарем. Донья Хуана боялась, что по такому снегопаду туда не добраться, можно заблудиться или упасть вместе с лавиной в пропасть. И едва ли найдется лекарь, который решится по такой погоде рисковать своей жизнью, чтобы пробраться в отдаленный замок.
  Умер внук привратника, потом - монах, которого на время болезни положили со всеми. Больных было много, и те, кто помогал их выхаживать, заболевали сами. Я знала, что в этой болезни наступает кризис, после которого человек начинает выздоравливать, но пока ни один из больных не пережил кризиса. Я пыталась, как могла, продлить борьбу, удержать жизнь в теле больного, но силы были не равны, и те, чей организм оказывался слабее, умирали. Самую тяжелую часть работы по уходу за больными взял на себя Бернардо - один из воинов дона Алонсо. Он помогал поднимать их, чтобы сменить постель и одежду, он же с двумя другими мужчинами уносил мертвые тела. Донья Хуана, Хосефа, я и другие женщины днем и ночью не отходили от постелей больных, поили их, кормили, обтирали, как могли, пытались облегчить их мучения. Снег все шел, и беспросветное небо добавляло тревоги.
  Донна Изабелла, как и несколько человек до нее, умерла на рассвете. Все дни, пока ее бессознательное тело боролось с жаром, мне казалось, что своей заботой о ней и ее сыне, о других, я частично искупаю свою вину. Потому что я чувствовала себя виноватой перед ней и ее ребенком. Наблюдая за каждодневной жизнью замка, я постепенно, изо дня в день, прониклась симпатией к этой женщине.
  В отличие от других жертв болезни, чьи тела, полив известью, складывали в общий склеп, не имея возможности похоронить их в промерзшей земле, ее тело Хорхе, капитан стражников, заменявший хозяина замка, оставил нетронутым, велев перенести его в отдельную залу до возвращения дона Алонсо. На постели, с которой унесли мертвое тело, осталось темнеть большое кровавое пятно. Вид этого пятна и утвердительный кивок Хосефы подтвердили мои догадки относительно того, почему болезнь у донны Изабеллы протекала так тяжело и так быстро - она была беременна.
  А потом случилось маленькое чудо. По-иному мы все сейчас это назвать не могли: одна из заболевших девушек, Анита, пережила кризис. Это означало, что болезнь можно победить, что есть шанс выжить. Но, ослабляя надежды, рядом умер оруженосец, ухаживая за больными, заболела Хосефа.
  Больше всего я боялась за Фернандо. Его маленькое тельце болезнь изну?ряла, он тяжело метался в бреду и тонким слабым голосом звал маму. Вместе с донной Изабеллой ушла в небытие одна маленькая, так и не начавшаяся жизнь. И вот теперь Фернандо был на волосок от смерти. По ночам, дежуря у его постели, я беззвучно молилась о том, чтобы Господь сохранил ему жизнь.
  
  ***
  Дон Алонсо вернулся, он привез с собой лекаря. Они вместе вошли в комнату Фернандо, и лекарь, мэтр Джованни, осмотрел мальчика.
  То, что мы делали, пытаясь сбить жар, он одобрил, и попросил показать остальных больных. Я провела его в нижнюю залу. Он осмотрел все, потом спросил, где размещаются здоровые обитатели замка. Мэтр Джованни велел разграничить больничные покои и покои для здоровых. С больными нужно было оставить лишь несколько человек для ухода, желательно тех же, что и сейчас. Следовало разделить провизию и сделать так, чтобы две половины замка не могли общаться друг с другом. Донья Хуана занялась этим, а я осталась с больными.
  На следующий день похоронили донну Изабеллу. Я не спустилась в склеп с другими, кому-то нужно было присмотреть за больными, и пока мэтр Джованни был с Фернандо, я оставалась в нижней зале. Вечером, когда я пришла сменить его у постели Фернандо, дон Алонсо был там. Он просидел в комнате Фернандо всю ночь, неподвижно уставившись в одну точку, так, что временами мне казалось, что он спит с открытыми глазами. Иногда он вздрагивал, просыпаясь, и подходил к постели, посмотреть как там мальчик.
  - Дон Алонсо, вам нужно отдохнуть с дороги, - сказала я, когда он в очередной раз склонился над сыном.
  Он посмотрел на меня как-то странно.
  - Вы... - он протянул руку и крепко сжал в кулаке ворот моего платья. - Как вы здесь оказались? Как вы пробрались сюда из мельничьей башни? Кто помог вам? - его рука подняла меня и оттащила от постели. - И зачем? Думаете, я не знаю? Там, где вы, всегда умирают люди. И всегда вовремя. Как ваш первый муж, как дон Педро, как моя жена и этот монах... - мне не хватало воздуха, своими руками я пыталась ослабить железную хватку. - Вы просто ведьма. А, может, того хуже, хладнокровная отравительница? - спиной я уперлась в стену и почувствовала, как его пальцы еще теснее обхватили горло. - Я не позволю вам убить Фернандо, - я задыхалась, изо всех сил пытаясь не потерять сознание.
  - Синьор Алонсо, что вы делаете? Вы с ума сошли? Отпустите донну Алисию, - мэтр Джованни, с трудом протиснувшись между мной и доном Алонсо, помог мне освободиться.
  Я выбежала из комнаты.
  
  ***
  Под утро меня должна была сменить донья Хуана, но я нашла ее в постели, без памяти, с лицом в красных пятнах.
  Не знаю, каким нечеловеческим усилием все, кто ухаживал за больными, держались на ногах. Нас осталось мало, и всем пришлось взять на себя двойную долю работы. Мэтр Джованни старался поспеть повсюду и в своем почтенном возрасте, утомившись, иногда засыпал у постели больного. Тогда его раскатистый храп помогал мне не спать.
  В комнату Фернандо я не поднималась весь следующий день, оставаясь в нижней зале с другими больными и высвобождая мэтру Джованни больше времени, чтобы быть с Фернандо. По всем признакам у мальчика скоро должен был начаться кризис.
  Вечером мэтр Джованни спустился в нижнюю залу для осмотра больных. Число умерших перевалило за десяток. Старик привратник и одна из девушек с кухни были очень плохи. Осматривая их, мэтр Джованни огорченно прищелкнул языком - надежды, что они доживут до утра, почти не было.
  Я спросила его о Фернандо. Мэтр Джованни сердито ответил:
  - Донна Алисия, ваша помощь мне очень ценна в отношении каждого больного, но мы оба знаем, что и вам, и мне будет спокойнее, если с Фернандо сейчас останетесь вы. И думать о чем-либо другом теперь не к месту и не ко времени. То же самое я сказал синьору Алонсо, и, думаю, он меня понял.
  Я поднялась и осторожно вошла. Не то, чтобы я испугалась дона Алонсо, я выросла с тремя братьями, да и по части дебошей, устраиваемых королем и его друзьями, у меня был большой опыт. С учетом того, в каком состоянии дон Алонсо был в тот вечер, я даже не могла на него обижаться.
  Когда я вошла, дон Алонсо, отстранив девушку-сиделку, сам поил Фернандо. Я остановилась поодаль на безопасном расстоянии. Опустив голову сына на подушку, он обернулся. Он смотрел на меня, я на него. На шее у меня остались синяки от его пальцев. Потом он поднялся и отошел в сторону, освобождая мне место.
  Фернандо протяжно, тонко застонал. Дон Алонсо вздрогнул, будто его ударили. Голова Фернандо несколько раз быстро приподнялась, и все питье, которое с таким трудом перед этим в него влили, оказалось на постели. Я успела лишь поддержать его голову, чтобы он не закашлялся.
  Дон Алонсо поднял Фернандо и, взяв на руки, принялся ходить туда-сюда. Пока я перестилала постель, он носил его на руках, прижимая к себе и повторяя, словно заклинание от отчаяния:
  - Ты не умрешь. Ты не можешь умереть, сынок.
  Я взяла чашу с питьем. Дон Алонсо сел и усадил Фернандо к себе на колени.
  - Держите ему голову чуть повыше, - я поднесла ложку к губам Фернандо.
  Поить его было сложно, сам ребенок почти не глотал. У Фернандо был очень сильный жар. Все указывало на приближение кризиса, но ослабленное тело мальчика могло не осилить его.
  Я боялась отойти от него на минуту, иногда он начинал задыхаться, жар был такой, что временами его били судороги. Я переворошила весь ларец с травами, найденный на кухне, запас там оставался небогатый и небольшой, но из того, что было, я сделала отвар в надежде, что он поможет. Я специально отпила сама перед тем, как дать выпить Фернандо, чтобы никто не подумал, что я хочу его отравить. Впрочем, это облегчило его мучения лишь на время. Больше трав, чтобы сделать настойку не осталось. Единственное, чего было в избытке и что еще могло помочь - вода с уксусом. Все время я обтирала тело ребенка водой и давала ему пить, как можно больше.
  
  ***
  Вечером второго дня кризис миновал. Все еще очень горячий, Фернандо открыл глаза и впервые за много дней осмысленно посмотрел на меня. Я позвала:
  - Дон Алонсо, скорее! Он пришел в себя.
  Дон Алонсо подошел к постели. Веки Фернандо несколько раз тяжело мигнули, и он погрузился в сон. На сей раз я ясно увидела, что этот сон был сном выздоравливающего.
  - Самое страшное позади. Теперь он будет поправляться.
  Дон Алонсо согласно кивнул. Он смотрел на исхудавшее тельце сына тревожно и внимательно, как смотрят все родители, когда понимают, как хрупка юная жизнь, которую они породили, и как мало мы можем ее защитить. Со времени своего возвращения он оброс бородой, и эта борода сильно изменила лицо, сделав его старше и мягче.
  Я подумала о Жанне. Бедная моя девочка. В заснеженной мельничьей башне, окруженной холодом и болезнью, как она там? С башни регулярно подавали сигналы, что все здоровы, но мне казалось, я не видела дочь целую вечность.
  - Вы устали. Идите спать. Я сам побуду с Фернандо, - дон Алонсо подошел к столику, где я раскладывала посуду.
  Он взял меня за запястье в сером шерстяном рукаве, приподнял мою руку и поцеловал, сказав: - Я благодарен вам за то, что вы выходили моего сына.
  Он сказал это просто и искренне, так, что это не отменяло ничего, что было между нами, но позволяло и впредь пока быть союзниками против общего врага - болезни. И я почувствовала, что действительно очень устала.
  За прошедшие трое суток я почти не сомкнула глаз. С тех пор, как в замок пришла болезнь, спать удавалось лишь урывками, и пару раз я уже ловила себя на том, что теряю границы сна и яви, засыпая на ходу или, наоборот, видя во сне то, что собиралась делать наяву.
  
  ***
  Через несколько дней старик-привратник умер. Донья Хуана и Хосефа могли стать следующими. Мэтр Джованни и я теперь почти все свое время проводили в нижней зале. Дон Алонсо оставался с Фернандо по ночам, а мы с мэтром Джованни и Бернардо по очереди дежурили у остальных.
  Днем к этому добавлялись хозяйственные заботы. Нужно было распре-де?лять провизию, готовить, следить за тем, чтоб у больных была чистая постель. После того, как слегла донья Хуана, эти заботы постепенно перешли ко мне.
  Не было слуг и господ, только больные и здоровые люди, и даже дон Алонсо днем, обойдя замок и убедившись, что все в порядке на здоровой половине, снег счищен, где нужно, дымоходы не завалило, и никто не устроил пожара от усталости, сменял кого-нибудь из нас у постелей больных.
  Я чувствовала, что все мы, кто присматривал за больными, уже ослабли сами, засыпали на ходу, и мне показалось разумным сменить несколько человек, дать им отдохнуть, отправив на здоровую половину, а самим получить оттуда свежие силы. Мэтр Джованни сказал, это опасно, он считал, что за две прошедшие недели никто не заболел именно потому, что люди жили раздельно, и новые помощники, заразившись, в итоге могут пополнить ряды больных. Долго убеждать меня ему не пришлось.
  
  ***
  Дни и ночи сливались в одни бесконечные снежные сумерки. У Хосефы прошел кризис, умерла Мария, девушка из прачек, Фернандо тоненьким голоском требовал от отца, чтобы тот рассказал ему историю.
  Фернандо почти ничего не весил, от мальчика осталась одна тень, даже приподняться на постели ему было трудно. Сейчас его нужно было хорошо кормить, а он не хотел есть, пока ему не расскажут какую-нибудь историю. Он ни за что не хотел оставаться один, и днем я постоянно оставляла с ним кого-нибудь, а если выпадала спокойная минутка, оставалась с ним сама. Когда он спросил про маму и про Жанну, я сказала, что сейчас им сюда нельзя, и они придут, когда он совсем поправится.
  По вечерам дон Алонсо поднимал с ним возню и рассказывал о приключениях разных рыцарей. Урывками я слышала куски этих рассказов, они были разные, иногда смешные, иногда нелепые, иногда страшные, похожие не на обычные рыцарские сказания, а скорее на настоящую жизнь, с такими подробностями, о которых я раньше понятия не имела. Когда Фернандо рассказ особенно нравился или, наоборот, казался непонятным, он заставлял повторять его снова и снова, до бесконечности, и благодаря этому некоторые из них мне удалось прослушать целиком.
  В какой-то момент я поняла, что это были не просто рассказы, а история их рода, непарадная и неприукрашенная, передававшаяся в таком виде из поколения в поколение. Дон Алонсо обещал Фернандо, когда он выздоровеет, подарить ему настоящий меч и маленького пони, чтобы он мог учиться ратному делу, и Фернандо несколько дней потом нетерпеливо спрашивал, насколько он уже поправился. В конце концов, он сказал, что мы лечим его слишком медленно и надо бы побыстрее. Я сама была бы рада ускорить выздоровление, но, к сожалению, у меня не было ни магического жезла, ни волшебного питья, чтоб это сделать.
  Ночью Фернандо вел себя спокойнее, с ним был отец, но днем, когда его не было рядом, Фернандо часто капризничал, требовал что-нибудь такое, что было привычным в его обычной жизни, до болезни. Жанна могла бы отвлечь его, но, несмотря на то, что после Марии больше никто не умирал, и с каждым днем увеличивалось число выздоравливающих, я вздрагивала от одной мысли о том, чтобы вернуть ее в замок. К тому же стояли сильные морозы, и снега навалило столько, что на крышах пришлось ставить подпорки, а на дворовых проходах факелы горели теперь и днем, и таявший от их тепла снег по специально проложенным желобам стекал в пропасть, заменявшую замку защитный ров.
  
  ***
  Постепенно становилось легче. Выздоравливающие помогали ухаживать за более слабыми. Скоро можно было бы опять объединить всех вместе, и я думала о том, что для этого нужно сделать. В первую очередь следовало сжечь одежду и постель больных, тщательно вычистить посуду и покои. Мы говорили об этом с доньей Хуаной, и, несмотря на то, что ей было жаль уничтожать столько добра, она согласилась со мной, сказав, что иначе весной, с первым теплом, болезнь может разгореться снова.
  Мы рассказали об этом дону Алонсо, и наутро часть мужчин принялась расчищать снег во дворе. Они выгребали снег и сбрасывали его в пропасть через амбразуры. Удалось расчистить небольшую площадку, и, воспользовавшись несколькими ясными днями, мы сожгли все, что было можно. И как раз вовремя. Начался март, и небо снова заволоклось тучами. С такими усилиями расчищенная площадка вновь покрылась снегом по колено.
  Мэтр Джованни, теперь, когда все выздоравливали, считал свою миссию оконченной и тяжко вздыхал о том, что по такой погоде ему еще долго отсюда не выбраться. Но наше заточение в больничных покоях закончилось, и после дней, проведенных там, замок казался мне просто огромным.
  Мэтр Джованни вытребовал себе отдельные покои, и теперь, все чаще уединялся там, занявшись сочинением медицинского трактата.
  
  ***
  Однажды, когда я поутру пришла посидеть с Фернандо, он спросил:
  - Это правда, что мама теперь на небе, вместе с девой Марией?
  Я осторожно ответила:
  - Правда, но она может тебя видеть и все про тебя знает.
  - А я ее увижу?
  - Нет, Фернандо, ты ее не сможешь видеть, она будет приходить только во сне.
  - Это потому, что она умерла?
  - Кто тебе сказал, что она умерла?
  - Папа. И про то, что она на небе, тоже.
  - Твой папа правильно сказал. Люди, когда умирают, попадают на небо. Давай мы с тобой сейчас будем кушать.
  Я покормила его, и, чтобы отвлечь, рассказала о лошадках, которые пасутся на лугах в Альтамира. Фернандо слушал меня очень внимательно, а потом сказал:
  - Я видел летом одну мертвую лошадку. Она была страшная, и от нее плохо пахло. С людьми тоже так бывает, когда они мертвые?
  Было видно, что он сильно волнуется.
  - Ну что ты, нет, хороших людей Господь сажает на облако и забирает к себе на небеса. И когда облако опускается на землю, оно пахнет розами. Только очень плохие люди и звери бывают мертвые такие, как ты сказал.
  Мальчик облегченно вздохнул. Честно говоря, я тоже. Позже я послала Додо, подростка, сына кухарки, поиграть с ним. Все остальные дети были на мельнице, и я снова подумала, что хорошо бы, чтобы Жанна была здесь. Я страшно за ней соскучилась, но по такому снегу к мельничьей башне было не пробраться.
  И все же вечером я услышала на лестнице голосок, который никогда и ни с чем не смогла бы перепутать. Серенькое платьице вихрем пронеслось по ступенькам и прыгнуло мне на шею. Мы чуть не задушили друг друга. Жанна не отходила от меня ни на шаг весь вечер, даже с Фернандо играла, сидя у меня на коленях. Засыпая, она прижалась ко мне и удовлетворенно вздохнула: 'Ну вот, ты даже пахнешь как раньше, как мама'.
  Я спросила дона Алонсо, как ему удалось добраться до башни, но он только молча улыбнулся, показывая, что вопрос лежит за гранью того, что мне дозволялось знать. Впрочем, Жанна сказала, что они шли не по снегу, было темно, и горел факел. Видимо, между замком и мельничьей башней существовал какой-то тайный ход.
  Жанна очень трогательно ухаживала за Фернандо, старательно подражая тому, что я делала. Донья Хуана, глядя на нее, сказала: 'У вашей девочки доброе сердце'. Она хотела еще что-то сказать, но промолчала, а потом все-таки осторожно добавила: 'Как и у вас'.
  В замке наступило затишье. Природа буйствовала, но люди, вырвавшись из лап болезни, берегли оставшиеся силы в ожидании весны. Справившись с мелкими заботами по хозяйству, я отправлялась в комнату Фернандо и оставалась там, пока они с Жанной, наигравшись, не засыпали. Фернандо был еще очень бледный, и я с нетерпением ждала, когда можно будет вынести его на свежий воздух. В середине апреля, когда у нас, в долине уже начинали распускаться почки деревьев, здесь, в горах все еще бушевали метели.
  По вечерам у дона Алонсо добавился еще один слушатель. Но если Фернандо внимательно слушая, воспринимал рассказанное как данность, Жанна все время задавала вопросы. Ее интересовало, почему рыцарь был такой жадный, или почему меч был особенно крепким, она сердилась, что король очень глупый и не догадался, что его хотят заманить в ловушку, и нельзя ли было предупредить его. А в другой раз она заявила, что, если король был таким жестоким, его самого надо было казнить, а вместо него назначить доброго, такого как ее папа. Обычно дон Алонсо внимательно выслушивал Жанну, отвечал на вопросы и даже спорил, раззадоривая ее, но в этот раз я с облегчением вздохнула, когда он промолчал.
  
  ***
  В конце апреля небо очистилось, звук струящейся и капающей воды становился с каждым днем все громче. Двор замка расчистили от снега, и Жанна с Фернандо осторожно ступили на его плиты, отвыкнув за долгую зиму видеть землю. Вокруг сначала показались черными точками вершины скал, но снег сходил очень быстро, быстрее, чем в долине, скользя по крутым склонам и исчезая в глубине ущелий, которые становились реками.
  Вскоре в ворота замка постучались первые путники - два монаха, шедшие в монастырь святой Женевьевы, а мэтр Джованни засобирался в путь, поджидая караван, к которому можно будет присоединиться.
  Те путники оказались на поверку вовсе не монахами, их поймали за тем, что они пытались взломать двери в один из подвалов, и, связав, посадили туда, куда они так старались проникнуть.
  На следующее утро, проходя по двору, я услышала стук молотков и увидела, как стражники что-то мастерят на крепостной стене. На мой вопрос они ответили, что чинят виселицу, поскольку дон Алонсо велел вздернуть тех двоих.
  В своих владениях мне еще ни разу не приходилось кого-нибудь вешать или казнить, но я бы и не стала этого делать из-за обычного воровства. Я отыскала дона Алонсо и спросила, что он собирается делать с неудавшимися грабителями.
  - Повесить завтра поутру, - ответил он.
  - Не лучше ли дождаться прихода стражи и передать их в руки королевского суда?
  - На своей земле я как феодальный сеньор, сам волен вершить суд.
  - Я могу попросить вас о помиловании?
  - Не утруждайтесь. Они все равно будут повешены.
  - Вы считаете, они заслуживают такой кары?
  - Всякий, кто осмелится покуситься на мой дом, должен знать, какая участь его ждет.
  Эти слова относились не только к двум воришкам. У меня перехватило дыхание.
  - Далеко не всем посчастливилось родиться богатыми и знатными, дон Алонсо. Вы никогда не были голодны настолько, чтобы понять это.
  - И никогда не буду. Они могли бы наняться на работу, просить милостыню, в конце концов, просто умереть от голода, но не с позором висеть на виселице.
  - А своему ребенку, дон Алонсо, вы бы тоже позволили просто умереть от голода?
  - Нет и не может быть благородных причин для воровства или подлости, есть люди, которые предпочитают добиваться своих целей любыми путями, а потом ссылаться на тяжелые обстоятельства.
  - Дон Алонсо, когда вы так жестоко судите людей вокруг, вы никогда не задумываетесь о суде, что ждет вас после смерти? - не удержалась я.
  - А вы, мадам, о чем думали, когда давали ложные клятвы и лжесвидетельствовали? - с издевкой спросил дон Алонсо.
  - Это была ошибка, о которой я сожалею. Возможно, вы тоже будете сожалеть о решении, принятом сегодня.
  - За некоторые, как вы выразились, 'ошибки' приходится расплачиваться уже в этой жизни.
  - И вы считаете, что вам дано право взимать такую непомерную плату?
  - Эти люди по закону должны быть повешены.
  - Нет, дон Алонсо, по закону они могут быть повешены. В вашей власти проявить милосердие. Они всего лишь искали пропитания.
  - Да, конечно. А вы заботились о своей дочери. Это я уже слышал.
  - Да, я заботилась о своей дочери.
  - А я забочусь о своем сыне. И о людях, живущих в замке, чьим господином я являюсь.
  На следующий день я велела Жанне не выходить во двор, но, как оказалось, зря, поскольку виселицу повернули так, что повешенные оказались за крепостной стеной и были видны лишь с дороги.
  Донья Хуана сказала мне: 'Вы зря принимаете это так близко к сердцу. Здесь, в горах полно разбойников и беглых каторжников. По весне, одичав от долгой зимы и голода, они становятся особенно жестокими, как звери. Нападают на караваны и даже на поселения. Когда я была молода, они вот так же проникли в замок по соседству и открыли ворота остальным. Тогда они перебили всех мужчин, стариков и детей, а женщин увели с собой'.
  Это был другой мир. И в этом мире жили по своим законам.
  
  ***
   Мэтр Джованни все-таки дождался первого каравана и ушел с ним. После того, что рассказала донья Хуана, я отговаривала его ехать, но он только отмахивался от меня: 'Дорогая синьора, я всего лишь бедный лекарь, с меня нечего взять. И потом, не век же мне сидеть в вашем треклятом замке... то есть я хотел сказать, в вашем прекрасном замке. Прощайте, дорогая донна Алисия. Желаю вам всего наилучшего'.
  Распрощавшись с мэтром Джованни и пожелав ему счастливого пути, я неожиданно для себя обнаружила, что нахожусь за крепостной стеной. Увлеченная беседой я прошла через замковые ворота вместе со всем караваном.
  Я вернулась к воротам, но обнаружила, что их успели поднять. Несколько раз я попыталась позвать стражу, но, вскоре поняла, что это безнадежно, и меня никто не слышит. Оставалось дожидаться, пока ворота опустят еще раз. Или пока обнаружат, что меня нет. В любом случае, это могло произойти не так уж скоро.
  Оглядевшись, я заметила невдалеке расщелину с молодым кустарником. Почки растений и молодые побеги были бы сейчас ценным средством для восстановления сил выздоравливающих, и, недолго думая, я двинулась в сторону расщелины.
  
  ***
  В замке мое отсутствие вызвало целый переполох. Дон Алонсо был просто вне себя.
  - Вы!.... Вы... - начал он, увидев меня, открыл рот, видимо, пытаясь сказать что-то очень неприятное, но сдержался и после напряженной паузы закончил: - Вы больше ни шагу не сделаете за пределы своих покоев!
  - Я собрала почек для отвара. Детям они будут полезны, - спокойно сказала я.
  - В чем дело, мадам? Побег не удался? Пришлось вернуться? - с присущим ему ехидством спросил дон Алонсо.
  - Я так и думала, что вы вообразите себе именно это. Но, представьте себе, я спустилась в расщелину за почками. Только и всего.
  - Только и всего? Это все, на что хватило вашей фантазии? Право, мадам, не держите меня за дурака. Придумайте что-нибудь еще.
  - Зачем? Вы же все равно мне не поверите.
  - Вы правы, я вам не поверю. И выведу на чистую воду вас и ваших сообщников.
  Я подумала о стражниках, не заметивших, как я прошла мимо ворот.
  - И повесите кого-нибудь еще? Вы ведь давно никого не вешали.
  - Хотите мне помешать? Скажите все сами.
  - И вы помилуете моих сообщников?
  - Я не стану их вешать.
  - Обезглавите или четвертуете. Для разнообразия?
  - В отличие от вас, мадам, я привык держать свое слово, не прибегая к каким-либо уловкам. Не судите по себе.
  - Тогда скажите, что никак не станете их наказывать.
  - Это уже слишком!
  - Обещайте мне. И я сознаюсь.
  Дон Алонсо с шумом выдохнул воздух сквозь зубы.
  - Хорошо. Я слушаю.
  - Я пошла проводить мэтра Джованни. У меня не было сообщников, ваша стража меня просто не заметила. Они подняли мост, и я осталась за воротами. А на обратном пути нарвала почек.
  - И вы хотите, чтобы я поверил в этот бред? - взорвался дон Алонсо.
  - Это правда. И вы мне обещали не наказывать этих недотеп.
  - А вы обещали сказать правду.
  - Это и есть правда, - повторила я снова.
  - И поэтому вы просили у меня помилования для своих сообщников? Зачем оно им, если они ничего не совершили?
  - Я хотела быть уверенной, что вы никого больше не накажете.
  - Вы хотите, чтобы я поверил, что, оказавшись за воротами замка случайно, вы полезли черт знает куда, собирать какие-то ветки? Если вы не собирались бежать, то почему не вернулись тотчас же?
  - Да потому, что ваша стража не просто слепа, но еще и глуха! А я не солдафон с луженой глоткой! Я звала, но меня никто не услышал. Что еще мне оставалось делать?!
  - Бежать, разумеется! Что, впрочем, вы и сделали.
  - Зачем же я тогда вернулась? - спросила я, начиная терять терпение.
  - Это вы мне объясните, мадам. Вы ведь ничего не делаете просто так. Один сплошной расчет.
  Это не было просто проявлением гнева, он говорил то, что считал очевидным, что, с его точки зрения, не нуждалось в доказательствах. Нет, конечно, дон Алонсо хорошего обо мне сказать не мог, но... меня будто сильно и грубо толкнули в грудь. Он всегда умел ударить словом.
  - Почему я вообще должна оправдываться перед вами, дон Алонсо? Вы заточили меня в своем замке насильно, и считаете, что я не попыталась бы бежать, представься мне такая возможность?
  - Ага, наконец, вы признались! - он выпалил это с таким торжеством, что мне стало смешно.
  - Знаете, что, дон Алонсо, вы просто упрямый болван! Если вам проще подозревать меня во всех смертных грехах, чем поверить, что ваша стража дала маху, идите вы лесом! Я не собираюсь умолять вас поверить в мою невиновность!
  Челядь застыла с открытыми ртами. Дон Алонсо побелел от злости. Он повернулся ко мне спиной и велел племяннику доньи Хуаны:
  - Хорхе, отведи мадам Альтамира в ее комнату. И проследи, чтобы она там и оставалась!
  
  ***
  Меня заперли. Дети были напуганы непонятным переполохом среди взрослых, но я старалась не подать им поводов для тревоги. Почечный отвар - отличное средство для ослабленного организма, особенно весной, когда еще нет свежих овощей и фруктов. Чтобы он не показался горьким, я подсластила его медом.
  Я не хотела ссориться с доном Алонсо в очередной раз. Но, всякий раз, когда я говорила с ним, он умудрялся вывести меня из равновесия. В этот раз он обидел меня, но и я перегнула палку - оскорбила его в его собственном доме, в присутствии его людей. Простейшие правила приличия и здравый смысл требовали, чтобы я извинилась. В моем нынешнем положении глупо было лелеять собственные обиды, бросать лишний вызов, злить человека, от которого всецело зависели мы с дочерью. К тому же я не хотела сидеть взаперти.
  Я попросила Хорхе передать дону Алонсо, что хочу с ним поговорить. Я призвала на помощь все свое присутствие духа. Даже если он захочет говорить со мной, объясняться мне придется долго, потому как, сколько не извиняйся, он самый упрямый болван из всех, кого я видела.
  Хорхе вернулся и велел мне идти с ним.
  
  ***
  Дон Алонсо сидел и читал. Он продолжал заниматься своим делом, словно вокруг никого и не было. Что ж, он зол на меня, а я не хотела злить его еще больше. Придется подождать. Впрочем, когда он поднял на меня глаза, лицо у него было спокойное.
  - Что вы хотели, мадам?
  - Я сказала вам правду. Клянусь самим дорогим, что у меня есть, - моей дочерью. Неужели вы думаете, я оставила бы ее здесь одну?
  - Нет, думаю не оставили бы, - сказал он после некоторого раздумья. - Это все?
  - Нет. Вы обещали мне не наказывать стражу, помните?
  - Я всегда помню о своих обещаниях, - холодно ответил дон Алонсо.
  - Я сожалею о тех словах, что у меня вырвались, дон Алонсо, и прошу вас простить меня, - смиренно сказала я.
  - Не стоит. Это был единственный раз, когда я мог быть уверен, что вы говорите то, что думаете, - ответил он.
  - Я говорю, что думаю и сейчас.
  - Хорошо, допустим. Тогда ответьте мне на один вопрос. Как вы попали из мельничьей башни в замок? И учтите, если вы хотите соврать, лучше просто промолчите, - последнюю фразу он добавил таким тоном, что мысли о том, чтобы сказать, что я спряталась в повозке, исчезли сами собой.
  - У возницы, Хайме, были больны жена и дочь. Когда я сказала, что могу помочь излечить их, он согласился взять меня в замок.
  - У вас просто удивительный дар обводить людей вокруг пальца.
  - Вы не должны осуждать его. Вы же сами...
  - Болван? - поинтересовался дон Алонсо.
  От неожиданности я рассмеялась. И тут же пожалела об этом, потому что дон Алонсо не смеялся и молча смотрел на меня. Я не думала, что мои слова его так задели.
  - Вы же сами ездили за лекарем в Ордению. Вы должны понять его и не наказывать. Вы ведь обещали мне.
  - То, что я вам обещал, относилось только к стражникам.
  - Тогда мне очень жаль, но я опять вам соврала.
  - А я опять вам не поверил, - сказал дон Алонсо, с явным удовлет-ворением откидываясь на спинку кресла. - Возвращайтесь в свои покои.
  - Я пришла сюда, чтобы попросить вас отменить ваше решение и не держать меня взаперти, но, пожалуй, не буду этого делать.
  - В таком случае, идите к себе.
  Я не тронулась с места.
  - Что вы с ним сделаете?
  - С кем?
  - С Хайме.
  - Знаете, мадам, я невольно думаю, сколько же вы спасли жизней, докучая королю такими просьбами, - сказал дон Алонсо, и я почувствовала, как краснею до корней волос. Я почти никогда не просила короля помиловать кого-нибудь, единственным исключением был Антонио, но дон Алонсо ничего не мог знать об этом.
  - Я прошу только потому, что часть вины лежит на мне.
  Я уже выходила из покоев, когда услышала:
  - Вернитесь, мадам.
  Я обернулась. Дон Алонсо, нахмурившись, смотрел на меня.
  - Зачем вы это сделали?
  - Сделала что?
  - Пробрались из мельничьей башни в замок.
  - Один сплошной расчет, разве нет? - пожала я плечами.
  - И на что вы рассчитывали? - он не мог не заметить моего сарказма, но предпочел спросить спокойно.
  - Отравить всех, кто мог представлять опасность для моих планов и скрыться, пока хозяин замка в отъезде.
  Дон Алонсо на этот раз, видимо, решил оставить мою издевку без ответа и протянул мне одну из бумаг, лежавших перед ним. Со свитка свисал оттиск королевской канцелярии.
  'Нет женщины, что стоила бы королевства, и нет графства, которого нельзя было бы лишиться. Примите это как дружеский совет, граф' - прочитала я. Под этими строками стояла размашистая, четкая подпись канцлера, скрепленная малой королевской печатью.
  У меня дрогнула рука, и край свитка, задев пламя свечи, вспыхнул. Дон Алонсо выхватил у меня свиток, затушил и положил на стол. Однако, когда я снова протянула к нему руку, он молча передал бумагу мне.
  - Вы уже ответили на это послание? - спросила я.
  - Нет.
  - Дружеский совет канцлера дорогого стоит. Вам так не кажется? - улыбнулась я через силу.
  - Особенно когда он написан на гербовой бумаге и скреплен королевской печатью, - усмехнулся дон Алонсо. - Я склонен расценивать это как угрозу.
  - Если это угроза... Вы не думали о том, что королевские войска могут оказаться у стен Эль Горра?
  - Я в состоянии защитить Эль Горра и своих подданных, - он ответил без колебаний, и твердость его тона заставила меня поверить, что это не пустое бахвальство. Эль Горра будет сражаться, королевские войска заплатят дорогую цену за победу и уж тем более за поражение.
  - Я не хочу стать причиной кровопролития.
  - Теперь уже поздно сожалеть, мадам. К тому же это маловероятно.
  - Вы в этом так уверены?
  - Ни один король не выигрывал битвы в этих горах. Большое войско здесь бессильно. Да оно и не к чему. Достаточно нанять любую разбойничью шайку в окрестностях.
  - Зачем вы говорите мне это?
  - Чтобы вы знали, в чьих руках можете оказаться после побега. А теперь идите к себе.
  На этот раз я сама обернулась, почти выходя из комнаты.
  - Как давно вы получили это послание?
  - Прошлой осенью.
  Вечером следующего дня Хорхе, улыбаясь, прошептал мне:
  - Синьор сказал, что вы можете выходить. Теперь мы с Игнасио будем вашей тенью.
  
  ***
  Первый караван принес первые вести из других поселений. В эту зиму население многих из них уменьшилось почти вдвое. Эта весть заставила вспомнить о той угрозе, которую несло с собой весеннее тепло. Женщины принялись за большую уборку, тщательно вычищая каждый уголок.
  Фернандо и Жанна тоже бегали повсюду и, как могли, помогали, внося свою долю беспорядка. Проходя мимо одной из спален, я увидела, что они дерутся, размахивая пуховыми подушками. Я велела им прекратить, но они, видя, как из подушки полетели перья, пришли в дикий восторг, и с еще большим усердием стали обмениваться тумаками.
  Когда я подошла слишком близко, досталось и мне. Со словами 'ну, сейчас я кого-нибудь поймаю и нашлепаю' я тоже вступила в бой. Вспотевшие и взлохмаченные, дети принялись рвать подушки и осыпать меня перьями. Я защищалась, смеясь и чихая. Жанна и Фернандо бегали от меня по кровати с не меньшим удовольствием, чем я вокруг нее. Пух и пыль стояли столбом в солнечных лучах. Мне удалось поймать Фернандо, который в пылу азарта подскочил слишком близко. Жанна прыгала на другом конце постели, хохоча и показывая на дверь. Я оглянулась: в дверях стоял дон Алонсо и тоже смеялся.
  В тот день, отправив Фернандо и Жанну во двор, стряхивать с себя пух и перья, я впервые за несколько месяцев посмотрела в зеркало не мельком, проверяя в порядке ли волосы, и увидела похудевшую женщину в простом темном платье с растрепанной прической, к тому же густо усыпанную перьями. Да уж, тут было, над чем посмеяться.
  
  ***
  - Мама, папа Фернандо сильно обидится, что я отбила ему нос? - спросила Жанна вечером.
  - Что ты сделала?
  - Я нечаянно. Мы играли с Фернандо, я кинула камень, а у него отвалился кусочек носа, совсем маленький. Может, он не заметит?
  Утром Жанна отвела меня на место преступления. У статуи короля Диего I, украшавшей нишу замковой часовни, действительно не хватало кончика носа. Ущерб был незначительным. Зато сходство просто поразительное.
   Алонсо Луис эль Горра [Л. Делиани]
  Несколько столетий, десятки поколений отделяли первого короля испанской династии от братьев Луис эль Горра, но передо мной предстали те же тонкие темные брови вразлет, тот же упрямый подбородок, то же выражение надменности на узком лице. И если дон Диего мог быть заносчивым и высокомерным только с прислугой или людьми ниже его по положению, его брат не делал столь тонких сословных различий. Впрочем, надо отдать ему должное, с детьми и домочадцами дон Алонсо никогда не был таким жестким, нетерпимым и язвительным, каким позволял себе быть с остальными.
  - Тебе следует рассказать о том, что случилось, и попросить прощения. Я не думаю, что дон Алонсо будет сердиться, ведь ты сделала это не нарочно, - сказала я дочери.
  Чуть позже Жанна сообщила мне:
  - Он сказал, что нос - это не страшно, главное, чтобы я ничего другого не разбила Фернандо. По-моему, он подумал, что я собираюсь бить Фернандо.
  Я не стала разубеждать Жанну, но, глядя на то, с каким преданным детским обожанием смотрел на нее в этот момент Фернандо, подумала, что, скорее всего, его отец имел в виду нечто иное.
  
  ***
  Пока женщины занимались уборкой, мужчины готовили вооружение и упражнялись во дворе. Жанна и Фернандо с горящими глазенками часами наблюдали за ними с террасы, под лязг металла и характерные вскрики сражающихся.
  Фернандо все уши прожужжал отцу напоминаниями о том, что он обещал подарить ему настоящий меч и пони, но пока дон Алонсо разрешал ему тренироваться только с деревянным мечом.
  Естественно, и моя дочь не осталась в стороне от военных упражнений. В промежутках между беготней по замку за женщинами и наблюдением за боевыми приготовлениями мужчин они с Фернандо сражались на мечах друг с другом. Честно говоря, я побаивалась этих сражений, после них в изобилии приходилось доставать занозы, заживлять царапины и смазывать синяки. К счастью, наблюдать за старшими им все же было интереснее.
  
  ***
  Нарушившим привычный распорядок нежданным гостем стал дон Диего, прибывший с очередным караваном. Услышав о его приезде от доньи Хуаны, я разволновалась. Он мог быть посланцем короля, или, в любом случае, приехал неслучайно. Я с нетерпением ждала возможности увидеть его, но он заперся с доном Алонсо в оружейной.
  Письмо О'Флаери, что показал мне дон Алонсо, внушило мне опасения, которыми я не стала с ним делиться. Зная канцлера, я прочитала между строк совсем иное, нежели дон Алонсо. В своей любимой двусмысленной манере О'Флаери дал понять, что дон Алонсо может делать со мной, что хочет: ни канцлер, ни король более не заинтересованы моей судьбой, но для дона Алонсо будет лучше, если он сделает это тихо и не будет навлекать гнев короля своим явным неподчинением его воле. Так мне, во всяком случае, показалось, но я мечтала ошибиться. И сейчас только дон Диего мог развеять мои опасения.
  Голоса в оружейной становились все громче, но разобрать, о чем братья спорят, было невозможно. Как я не прислушивалась, до моих ушей долетали лишь обрывки фраз. Особенно отчетливо прозвучало 'шлюха', 'двор', 'женится', потом раздался грохот. Сбежавшиеся на шум слуги увидели взбешенного дона Диего, вылетевшего из оружейной, вытирая кровь с лица. Я бросилась к нему и увела к себе. Пока я залечивала ссадины на его лице, дон Диего, не переставая, говорил, выплескивая свое раздражение, так быстро, что я не всегда успевала улавливать смысл его слов:
  - Упрямый осел! Какого черта я только послушал эту старую дуру и приехал! Почему я должен беспокоиться о благе семьи, когда оно никого больше не заботит! Если этот кретин так дорожит фамильной честью, пусть не боится - она будет единственным, что он сможет оставить сыну! Так ему и надо, я больше не собираюсь рисковать своей шеей! Обо мне никто не подумал, ни о ком из родственников. Ему-то что, невелика разница, что здесь сидеть, что в тюрьме! Захолустные старые развалины! А вся семья впадет в немилость! Короли этой династии не успокаиваются, пока не уничтожат весь род под корень, - он злобно посмотрел на меня и продолжил: - Это ты во всем виновата! Ненасытная потаскушка! Думала, король без тебя жить не может? У него таких девок в каждой таверне без счета! Он еще спасибо сказал бы, за то, что тебя без шума с глаз долой убрали. И Альтамира досталась бы нам. Но нет, Алонсо умудрился устроить все так, что король его долго не забудет. И сравняет Эль Горра с землей, даже имени не останется! - он оттолкнул мою руку от своего лица и встал.
  - Кажется, дон Диего, моя помощь вам уже не требуется, - сказала я, и он, прижимая к ссадине на лбу мокрый платок, велел седлать коня.
  Его слова подтвердили мои худшие опасения. Я вернулась к оружейной, но там никого не было. На полу валялись разбросанные доспехи и виднелись следы крови. Крови было больше, чем могло вытечь из всех ссадин, полученных доном Диего. Рядом лежал окровавленный наконечник копья, вырванный из гнезда.
  Запыхавшись, я влетела в покои дона Алонсо.
  - Я же сказал, чтобы никто сюда не входил, - услышала я раздраженный голос у себя за спиной.
  На темной ткани дублета ничего не было заметно, и, лишь пригля-девшись, я увидела промокший рукав и кровь, стекавшую по пальцам на пол.
  Вошел Хорхе с кувшином воды и полотном.
  Я протянула руку помочь ему, но дон Алонсо сказал:
  - Выйдите, мадам.
  - Но...
  - Идите, синьора, - Хорхе довел меня до двери и закрыл ее за мной.
  
  ***
  Не знаю, ссорились ли братья Луис эль Горра между собой раньше, но мне почему-то казалось, что эта драка - не первая. Обитатели замка не подтвердили и не опровергли мои догадки. Они вообще делали вид, будто ничего не произошло. И сам дон Алонсо только поморщился, когда вечером Фернандо с разбега прыгнул к нему на руки.
  Известно ли было дону Алонсо о роли, которую дон Диего сыграл в нашей мнимой женитьбе? Скорее всего, известно, раз уж он схватил того монаха и допрашивал его. Но меня беспокоило не это. Между собой они как-нибудь разберутся. Но где в итоге окажемся мы с дочерью?
  Я думала о том, как мне быть, и искала подходящую возможность поговорить с доном Алонсо. Но мои планы были нарушены новым нежданным вторжением.
  На сей раз гостей оказалось несколько и прибыли они с внушительной вооруженной свитой. Я была во дворе и первым, на кого обратила внимание, оказался мощный рыжеволосый рыцарь на таком же могучем коне. Он спешился и принялся разглядывать меня так, как это умеют делать охочие до женщин мужчины. Такие взгляды были мне не в диковинку, и, хоть я и отвыкла от них в последнее время, смутить меня им бы не удалось.
  Другое дело рыцарь с гербом д'Олонэ на груди. Он смотрел на меня словно украдкой, и все же не менее пристально, чем рыжеволосый. И тут у меня дрогнуло сердце - ведь то был не кто иной, как Филипп д'Олонэ. В бородке засеребрилась седина, но в остальном, это был Филипп, и его неловкий вид говорил о том, что он все помнит. Рядом оправил тунику и тоже уставился на меня его брат Антуан. Что привело их сюда? И кто этот рыжеволосый рыцарь?
  Позади спешились еще трое, и те разглядывали меня с неприкрытой злобой. Высокий, дородный мужчина с бородой и двое черноволосых синьоров, чья схожесть не оставляла сомнения в том, что они братья. Эти буравили меня глазами так, что если бы взглядом можно было умертвить, они, не колеблясь, сделали бы это. Мне не было нужды гадать, кто они - сходство между ними и донной Изабеллой было слишком сильно. Догадывалась я и о том, что братья Иерра сейчас думают - по меньшей мере они мечтали увидеть меня в цепях и кандалах, где-нибудь в подземелье, а не разгуливающей по двору с корзиной мокрого белья. Я стояла, не двигаясь с места, и тоже разглядывала всю компанию, стараясь сохранять спокойствие, ибо, что еще остается делать женщине под перекрестным огнем ненависти и похоти, как не пытаться сохранить крупицу достоинства.
  Напряженную тишину нарушил звук шагов дона Алонсо и Хорхе. Рыжеволосый радостно хлопнул дона Алонсо по плечу:
  - Эль Горра, вели немедля приготовить трапезу, мы голодны как волки.
  - Приветствую, Касильяс, синьоры... Добро пожаловать.
  И тут я сочла за лучшее исчезнуть. Рыжеволосого звали барон Касильяс, бородатого - барон Морган. Насколько я могла судить - все соседи дона Алонсо, все с севера. Что им было нужно?
  На сей раз я не собиралась оставаться в неведении. Они направились в трапезную, и, избавившись от корзины с бельем, я тихонько прокралась на хоры для менестрелей. Сквозь узорные прорези мне было видно всех пирующих. Я успела как раз вовремя, потому что, утолив голод и жажду, рыцари перешли к беседе.
  - Ну что, эль Горра, так ли хороши королевские ночи, как говорят? - потирая руки, хохотнул барон Морган, кивнув головой в сторону двора, где мы недавно встретились.
  - Синьоры, вы - гости в моем замке, но не стоит испытывать пределов моего гостеприимства, - подняв брови, ответил дон Алонсо.
  - Поверь, эль Горра, лучше, когда тебя спрашивают, спал ли ты с королевской любовницей, чем когда интересуются, спал ли король с твоей женой, - пошутил барон Касильяс.
  - Нам нечего рисоваться друг перед другом, синьоры, - уже серьезно продолжил барон Морган. - Все мы, так или иначе, оказались в сходном положении. Более десяти лет назад я женился на Селин Вернуэр, получив в придачу королевского бастарда и обещания щедрого приданного. Ублюдку уже давно впору отправляться на обучение к рыцарям Ордена, но порази меня гром небесный, если я видел хоть медный грош из того приданного. Вы оба, д'Олонэ, получили в супруги красоток, не раз прошедших королевскую постель, - физиономии обоих братьев д'Олонэ побагровели, но ни один ничего не ответил. Признаться, в эту минуту, мне стало их даже жаль.
  - Ты, Касильяс, тоже знаешь, каково это - выдать замуж сестру с королевским приплодом в утробе.
  Рыжий Касильяс серьезно кивнул, подтверждая его слова.
  - Для вас, Иерра, позор тем более унизителен, что ваша сестра ни в чем не повинна, - обратился Морган к братьям донны Изабеллы.
  - А ты, эль Горра, не только получил королевскую шлюху с бастардом, но лишился жены и имущества.
  На лице дона Алонсо читалось отвращение к этому, уже второму за последние дни выворачиванию семейного грязного белья.
  - Нас всех оскорбили. Нас всех оскорбил король. Эль Горра выступил достойно, но неосмотрительно. Неосмотрительно, потому что сделал это в одиночку. Если же мы выступим вместе, то восстановим свою честь и благополучие. Число обиженных королем не ограничивается собравшимися здесь. Увидев, что мы объединились, к нам присоединятся многие. Мы можем поднять все северо-восточные пэрства. Нас поддержат рыцари Ордена и церковь - с ними в последние годы тоже не очень-то считаются. От такой силы нелегко будет отмахнуться. Мы заставим с нами считаться и дорого заплатить за унижение, - заключил барон Морган.
  Присутствующие в знак одобрения подняли и осушили свои кубки.
  - Каким образом вы хотите, чтобы король заплатил за унижение? Земли? Драгоценности? - спросил дон Алонсо, так и не поднявший кубка.
  - Да, земли и драгоценности. И власть, - с вызовом подтвердил барон Морган. - Не думаю, что кто-нибудь из вас, синьоры, станет возражать, - он обвел взглядом собеседников.
  - И справедливость. Возмездие, - добавил один из братьев Иерра.
  - Каждый получит то возмещение, которого пожелает, - заключил барон Морган. - Ты с нами, эль Горра?
  На лице дона Алонсо появилось столь свойственное ему высокомерное выражение.
  - Синьоры, так уж случилось, что меня не интересует власть. Мне достаточно земель, которыми я владею. И никакие сокровища не возместят мне потерю жены. Я готов прийти на помощь любому из вас, если того потребует справедливость, и надеюсь, вы поступите так же в случае необходимости. Это все, что я могу вам ответить.
  Ответом ему была мертвая тишина. Сотрапезники переглядывались между собой. Я затаила дыхание на хорах, не смея поверить своим ушам. Сказанное доном Алонсо означало, по сути, что этот упрямый болван только что отказался от помощи самых могучих баронов севера.
  Первым нарушил молчание барон Морган.
  - Что ж, каждый получает то, что хочет, - он взглянул на хозяина замка с плохо прикрытой злостью.
  - Теперь, я думаю, вы захотите обсудить свои планы в более тесном кругу. Зал в вашем распоряжении, я удаляюсь. Синьоры, - дон Алонсо встал из-за стола.
  Когда он вышел из зала, барон Морган, глядя ему в след, сказал:
  - Вот видите, я же говорил, эта девка уже его охмурила.
  - Будет тебе, Морган, младший эль Горра всегда был со странностями, - смущенно ответил Филипп д'Олонэ.
  - Синьоры, эль Горра - мой друг, я за него ручаюсь. Если он сказал, что придет на помощь в случае необходимости, то, поверьте, он это сделает. И можете быть уверены, все сказанное здесь, здесь и умрет, - вступился барон Касильяс.
  - Будем надеяться, что так оно и есть, - процедил Морган. - Но для большей безопасности я бы поостерегся сейчас обсуждать наши планы.
  Я поняла, что больше ничего интересного не услышу и тихо, согнувшись и не поднимая головы, пробралась по хорам для менестрелей к выходу на галерею. И лишь там с облегчением разогнула затекшую спину. И увидела остановившегося в паре шагов от противоположной двери дона Алонсо. То, что он догадался, почему я тут оказалась, я поняла сразу. Он фыркнул пару раз, пытаясь сдержать себя, а потом в открытую захохотал.
  - Почему-то я совсем не удивлен, мадам, - сказал он с насмешкой.
  - Вы же не думали, что я не попытаюсь понять, что происходит, - парировала я, гордо подняв голову и пытаясь согнать лишнюю краску с лица.
  - Отправляйтесь к себе. Немедленно.
  На сей раз я не стала с ним препираться, даже несмотря на повелительно-приказной тон - у меня не было на это времени. Я прошла мимо дона Алонсо к двери и бросилась бегом по коридору, едва исчезнув из его поля зрения.
  
  ***
  Мне повезло - у Филиппа был тот же оруженосец, что и раньше, и он узнал меня. Я попросила его позвать господина, а сама осталась ждать в отведенных д'Олонэ покоях.
  - Здравствуй, Алисия, - сказал Филипп, плотно захлопнув за собой дверь.
  - Филипп, - ответила я.
  По его взгляду я убедилась, что мысль, пришедшая мне в голову, была правильной - он единственный из всех готов мне помочь.
  - Я пришла просить тебя о помощи.
  - Что я могу сделать для тебя?
  События развивались так быстро, что я не успела толком ничего обдумать. Просить его передать письмо? Куда и кому? Зачем? Нет, моим единственным шансом было другое.
  - Насколько крепко тебя стерегут? - спросил Филипп.
  - Не важно. Думаю, мне удастся справиться с охраной.
  - Мы выезжаем на рассвете.
  - Ты мог бы взять меня с собой?
  - В платье моего оруженосца охрана тебя едва ли заметит.
  - Со мной Жанна.
  - Посадим ее в дорожный мешок.
  - Лучше за спину ко мне. Она маленькая, под плащом будет почти незаметно.
  - Хорошо.
  Нужно было спешить. С минуты на минуту меня могли хватиться. И все же я потратила еще мгновение, чтобы сказать:
  - Филипп, ты представить себе не можешь, как я тебе благодарна.
  Он сделал шаг ко мне.
  - Я вызволю тебя отсюда. Каким я был дураком, Алисия... - шептал он, пока руки блуждали по моему платью.
  - Филипп, - я взяла его за руки и заставила посмотреть мне в глаза. - Я должна идти, иначе меня хватятся.
  Я выскользнула за дверь и на цыпочках полетела прочь, но далеко уйти не успела. Послышались приближающиеся голоса, и я еле успела вжаться в самое темное пятно на стене.
  - Отдай нам эту тварь, Алонсо! Мы сбросим ее по дороге в пропасть, и никто даже следов не найдет.
  - Это мое дело. Я сам с ней разберусь.
  Раздался характерный горловой смешок.
  - Мы уже видели, как ты с ней разобрался.
  - Рикардо, еще одно слово, и ты об этом пожалеешь.
  - Может, тебе не дорога честь жены, но мы не допустим, чтобы наша сестра осталась неотомщенной!
  - В том, что касается чести моей жены и моей семьи, только я принимаю решения, - холодно отчеканил дон Алонсо.
  - Это касается чести и нашей семьи.
  - В первую очередь, это касается моей чести.
  - Тогда, черт возьми, не заставляй нас сомневаться. Реши этот вопрос.
  - Не сомневайтесь, решу.
  - Тогда почему бы не сегодня, пока мы здесь? Замуруй ее в стену, перережь глотку, сделай что-нибудь.
  - Я поступлю так, как сочту нужным, и тогда, когда сочту нужным.
  За один день я услышала более чем достаточно. Едва братья Иерра закрыли дверь своих покоев, а дон Алонсо скрылся на лестнице, я пробралась к себе.
  Минутой позже перед моей дверью появились два дюжих стражника.
  
  ***
  Я уложила Жанну спать одетой. Она долго не могла заснуть и задавала кучу вопросов: почему им с Фернандо сегодня не разрешили играть во дворе? кто те рыцари, что приехали в замок? почему у нашей двери опять стража?
  С большим трудом мне удалось, наконец, ее убаюкать. Затем, поднявшись с постели, я подвесила котелок воды над огнем в камине и принялась готовить сонное питье для стражников. Я знала по именам всех обитателей замка, поэтому уговорить их подкрепиться чашей грога не составило бы труда.
  Выполнив самую неотложную часть подготовки к побегу, я занялась более мелкими деталями. Мне придется переодеться в мужское платье, Жанну я спрячу под плащом, так что вещей мы брать с собой не могли, да, в общем-то, при нас и не было ничего такого, о чем стоило жалеть. С того времени, как меня с дочерью перевезли из мельничьей башни в замок, все наши вещи вернули, за исключением драгоценностей. Оно и понятно - будь драгоценности у меня, я могла бы кого-нибудь подкупить. А так оставалось всецело положиться на милость Филиппа.
  У меня не было причин ему не верить. Я всегда знала, что ему небезразлична, к тому же наша прошлая связь позволила мне узнать его достаточно близко, чтобы быть в состоянии предсказывать его возможные поступки. Он сдержит слово и поможет мне, защитит в случае необходимости. А после услышанного в коридоре я отчетливо сознавала, что такая необходимость может возникнуть.
  Если братья Иерра обнаружат нас в составе каравана, они, не колеблясь, приведут в исполнение свою угрозу сбросить меня в пропасть. И, как знать, может, и Жанну... Я покрылась холодным потом. Имею ли я право так рисковать? Стоит ли этот шанс такой угрозы? Как долго можно скрывать присутствие ребенка? Тем более такого активного, как Жанна? Перед побегом я могу дать ей сонное питье, но путь предстоит неблизкий, по опасной горной дороге. Рано или поздно ее заметят. Что тогда?
  Я попыталась представить себе, что будет. Филипп и его люди станут защищать меня, Антуан встанет на сторону брата, и, может быть, барон Касильяс - мне он показался более совестливым и справедливым, чем другие. Хотя, как знать?
  Братья Иерра и барон Морган... эти пойдут на все, вплоть до столкновения. И не пощадят ни меня, ни мою дочь. Я не знала, с кем из них больше воинов, и не могла сказать, на чьей стороне окажется численный перевес.
  И потом, не стоит забывать про дона Алонсо. На сей раз мое отсутствие обнаружат очень быстро, даже несмотря на то, что стражники будут спать глубоким сном. Погоня настигнет караван, и тогда уж точно станет известно о нашем местонахождении, если даже оно не обнаружится раньше. Одна из сторон получит подкрепление, и это будет не Филипп.
  Если нам и удастся благополучно покинуть Эль Горра, то только чудом. Господи Иисусе, святые Жанна-Воительница и Жанна-Заступница, я знаю, что не имею права просить, но... я опустилась на колени и прочла молитву.
  На душе стало спокойнее. Я прилегла рядом с Жанной, но сон не шел ко мне. Я думала о том, как это будет. Мы с дочерью возвращаемся в АльмЭлис - снова в своих стенах, снова под надежной защитой. Дон Алонсо ничего не сможет сделать - ведь тот монах умер, а без свидетеля доказать ничего нельзя. Церковь так легко не признает своих ошибок. Если только нам удастся выбраться, мы спасены.
  Удастся ли? И снова в моей голове замелькали варианты возможного развития событий, один страшнее другого. Я могу рискнуть собой, но Жанной... Нет ничего, что стоило бы дороже ее жизни. Может, оставить ее здесь и бежать одной? В конце концов, я точно знаю - дон Алонсо не причинит ей вреда. Но такой побег бесполезен - у него в руках останется все самое дорогое для меня, и он сможет ставить любые условия. Нет, это не выход.
  А если мы останемся обе, если не воспользуемся сегодняшней возможностью? Рано или поздно, дон Алонсо 'решит этот вопрос'. Что обещал он сделать со мной тогда, в мельничьей башне? Запереть в темницу или отправить в монастырь. Что ж, все возможности для этого у него есть - в Эль Горра предостаточно подвалов и, насколько я помню, их с доном Диего тетушка все еще аббатиса в обители Святой Жанны. В лучшем случае, меня ждут монастырские стены, в худшем - одно из обширных замковых подземелий. Как только дон Алонсо поймет, что королю с канцлером безразлична моя судьба, он примет решение.
  А Жанна? Как он сказал тогда - 'о ней позаботится ее отец'. Вот только позаботится ли он? И рискнет ли дон Алонсо отпустить возможную претендентку на наследство его сына? Скорее всего, он не причинит ей вреда, возможно, тоже передаст в монастырь на воспитание, но что ждет ее дальше? Монашеский покров? Не такая уж плохая участь для незаконнорожденной, скажут многие. Но мне от этого не легче. Я - ее мать, я должна попытаться. Моя девочка заслуживает большего.
  Всю ночь я металась без сна, взвешивая бесконечные 'за' и 'против'. С первым петушиным криком, вторя ему, донесся голос часового на донжоне - это означало, что пришло время смены караула. Я поставила на огонь котелок с порцией грога, не забыв плеснуть сонного зелья.
  Вскоре у дверей раздался шум, означающий, что моя охрана сменилась. Я постучала в дверь с внутренней стороны. Игнасио, мой почти бессменный охранник в последнее время, открыл.
  - Холодно? - спросила я.
  - Пробирает до костей, синьора, - кивнул он.
  - Вот, держите, погрейтесь, - я протянула им по чаше.
  - Благодарю вас, синьора, - ответили оба моих стража.
  - Мне можно выходить? - поинтересовалась я.
  Игнасио покачал головой:
  - Дон Алонсо велел не выпускать вас, пока все гости не разъедутся.
  - И когда же они разъедутся?
  - Да вроде должны сегодня, так что не волнуйтесь, это ненадолго.
  Моей задачей было заговорить их до тех пор, пока зелье не подействует, чтобы дверь осталась незапертой. Я успешно осуществляла свой замысел, но тут неожиданно появился третий и совершенно лишний в эту минуту страж.
  - Игнасио, капитан Бернардо зовет тебя, - приблизившись, сообщил Пабло.
  Игнасио широко зевнул:
  - Спать бы сейчас, а не выслушивать приказы Бернардо.
  Я взяла чашу и хотела вновь ее наполнить, но тут дверь за мной со стуком захлопнулась и, скрипя, задвинулся засов. Пабло явно недолюбливал меня, мягко говоря. Я снова постучала.
  - Чего вам?
  - Хотела дать вам горячего грога, - ответила я.
  - Не нужно мне ничего, - пробурчал через дверь Пабло.
  Битва проиграна, поняла я. Уже через полчаса замок проснется, и будет поздно. Если до этого люди Филиппа не найдут меня, а они не найдут, потому что понятия не имеют о расположении покоев в замке, о побеге можно забыть.
  Как на иголках просидела я на постели следующие минуты, прислушиваясь к звукам пробуждающегося замка. Когда откуда-то снизу донесся одновременный топот множества копыт, я вздохнула, вылила грог с сонным зельем в очаг, от чего огонь вспыхнул еще ярче, затем легла на постель и крепко прижала к себе Жанну.
  
  ***
  Хорхе потом сказал, что, когда они с Пабло отворили дверь, то нашли нас с Жанной спящими. Как и одного из стражников у двери и Игнасио в караульной. Что подумали об этом внезапном приступе сонливости Хорхе и дон Алонсо, мне осталось неизвестно. Утром следующего дня мне вновь, как ни в чем не бывало, разрешили выходить.
  Все это время я провела в размышлениях о том, что же делать теперь. В конце концов, я многократно взвесила 'за' и 'против' всех пришедших на ум вариантов и решилась. Мне нужно поговорить с доном Алонсо.
  Я начала искать подходящий случай, когда у него будет более-менее хорошее расположение духа.
  Случай представился неожиданно:
  - Вы уже несколько дней ходите за мной по пятам. Может, скажете, что вам нужно?
  - Мне нужно поговорить с вами.
  - Что ж, я тоже хотел поговорить с вами, - ответил дон Алонсо.
  Следуя за ним, я поднялась на крепостную стену. Обернувшись ко мне, он произнес:
  - Говорите.
  - Как вы себя чувствуете?
  В ответ он сделал нетерпеливый жест раненой рукой.
  - Как обычно. Переходите к делу.
  - Сначала скажите вы, - улыбнулась я.
  - Боитесь раньше времени раскрыть свои планы?
  - Я - ваша пленница и поэтому изначально нахожусь в наименее выгодной позиции, - я снова улыбнулась в ответ.
  - Не нужно кокетничать со мной, мадам, - резко ответил дон Алонсо, давая понять, что мои женские уловки ни к чему.
  Я перешла к делу:
  - Что вы сделали с теми стражниками?
  - С какими? - ехидно спросил дон Алонсо, и я поняла, что отчасти была неправа, назвав его болваном.
  - С теми, кто не заметил, как я вышла за ворота, - изобразила я полное непонимание намека.
  - Перевел на охрану рудников.
  - Вы обещали их не наказывать.
  - Я не наказывал. Просто перевел туда, где от того, насколько хорошо они выполняют свои обязанности, зависит их жизнь. Это научит их быть внимательнее.
  - В отличие от вас, мадам, я привык выполнять свои обещания, не прибегая к каким-либо уловкам, - припомнила я ему его же слова.
  - И в чем уловка? В том, что я не могу доверить безопасность замка и его обитателей тем, кто однажды уже не оправдал доверия? - парировал дон Алонсо.
  - Вы никогда и ничего никому не прощаете? - с моей стороны это было скорее утверждение, чем вопрос.
  Дон Алонсо усмехнулся.
  - Всепрощение - роскошь, которой более всего добиваются те, кого есть за что прощать.
  - Очевидно, себя вы считаете безгрешным?
  - Мадам, я не понимаю, вы хотели поговорить о нимбе вокруг моей головы?
  - Нет, я хотела узнать, насколько крепко вы держите слово.
  Брови под острым углом взлетели вверх.
  - И что? Вы удовлетворены результатом проверки?
  - Нет. У меня есть еще один, последний вопрос.
  Дон Алонсо продолжал наблюдать за мной с ироничным любопытством:
  - Задавайте.
  - Хайме.
  - Вас интересует, обезглавил я его, четвертовал, высек или отправил на рудники?
  - Вообще-то, да.
  - В таком случае, спросите у него сами. Через неделю он возвращается с караваном из Ордении. Это все?
  - Не совсем, - я вдохнула поглубже, выдержав паузу, перед тем как перейти к сути. - Вы уже однажды говорили о том, как намерены со мной поступить. Тогда у меня еще были кое-какие надежды и иллюзии, которых нет теперь, - сказала я. - Я не знаю, что вы выберите в качестве достойной кары, но в любом случае прошу вас позаботиться о том, чтобы Жанна была передана моим родным.
  - Кому именно вы хотите, чтобы я передал Жанну?
  - Моему брату Жаку, он приезжал сюда зимой, вы его, наверное, видели.
  - Можете не волноваться, я выполню вашу просьбу.
  - Без уловок? - я позволила себе хамство, потому что это было слишком важно для меня.
  - Без уловок, - подтвердил дон Алонсо.
  Я поблагодарила его, ободренная тем, что он согласился, вот так, сразу.
  - И еще... я хотела...
  - Зная вас, можно было догадаться, что одной просьбой дело не ограничится, - насмешливо заметил дон Алонсо.
  - Прошу вас, дайте мне договорить. Не думайте, что мне легко сказать то, что я собираюсь.
  В ответ он промолчал, показывая, что готов меня выслушать.
  - Мне кажется, всем уже довольно скандалов. И вам, и мне. Вы можете запереть меня в монастырь, уличив в супружеской неверности. Можете обвинить в суде. Но что-то мне подсказывает, вы предпочли бы обойтись без очередного ярмарочного представления. Поэтому я решила рискнуть и поговорить с вами. Я могу принять постриг сама, по собственному желанию, и тогда скандала не будет. Но, вы правы, если думаете, что я поставлю свое условие.
  - Какое же?
  - Жанна останется вашей дочерью. Не перебивайте, дайте мне договорить, - добавила я, хотя он не успел ничего сказать. - Вы прекрасно знаете, какая судьба ждет незаконнорожденного ребенка. Тем более девочку. Она - чудесный ребенок, и ни в чем не виновата. Виновата я. Видит Бог, я хотела иметь детей в браке, но Господь послал мне свой дар, когда посчитал нужным. Король действительно ее отец. Я надеялась, я все делала, чтобы он полюбил ее. Вы же сами видите, как она тянется к вам, к любому мужчине, готовому взять ее на руки... - я задохнулась от слез, и, отвернувшись, пыталась успокоиться. Мне нелегко было вслух сказать то, что я боялась признать даже наедине с собой.
  Солнце уже клонилось к закату. Постепенно я успокаивалась, предоставив ветру осушать мои слезы. Дон Алонсо молча стоял за моей спиной. Наконец, я повернулась к нему и спросила, понимая, что продолжать говорить я не могу:
  - Что вы хотели мне сказать?
  Он окинул внимательным неспешным взглядом ломаную линию горизонта и так же неспешно произнес:
  - Я хотел бы быть уверен, что во время моего отсутствия никто не заболеет, не заснет странным сном и не сбежит из замка, - он перевел взгляд на меня и продолжил: - Вы можете дать мне такую гарантию, мадам, или мне придется запереть вас на время отъезда?
  Я склонила голову, признавая поражение.
  - У меня нет выбора, и вы это знаете. Вам нечего опасаться, даю слово.
  - Без уловок? - совершенно серьезно спросил он.
  - Без уловок, - улыбнулась я сквозь слезы.
  
  ***
  С первой проклюнувшейся зеленью, дон Алонсо поехал осматривать свои владения.
  Из немногих растений, которые скудно зазеленели на склонах, почти все были мне не знакомы. Я с любопытством наблюдала за Хосефой, чистившей коренья на кухне и кидавшей их в бурлящий котел. Признаться, вкус у похлебки получился не самый приятный, но я заставила детей вычистить миски до донышка. Больше мне понравился салат из побегов молодого кустарника, их нарезали и ели сырыми.
  Начался сезон гроз. С уходом большей части мужчин, ворота замка наглухо заперли, и проходящие караваны можно было лишь разглядывать с крепостной стены, когда они шли по дороге или когда останавливались в специально построенном помещении под стенами замка, которое к весне успели подготовить и починить.
  Днем было уже тепло, и я достала наши с Жанной домашние летние платья. Приятно было почувствовать себя нарядными, я распустила Жанне волосы, и Фернандо сказал, что мы обе очень красивые.
  
  ***
  Мужчины вернулись в конце июня, загорелые и обветренные. К тому же дон Алонсо сбрил бороду, так что издалека я его даже не узнала. Они привезли запасы провизии, холсты, Фернандо получил обещанный меч и маленького пони, а Жанне достались золотые браслеты.
  Теперь в замке постоянно толклись посторонние, и донья Хуана целыми днями пребывала в тревоге, как бы чего не пропало, и ежевечерне призывала всех проявлять бдительность.
  Дон Алонсо молчал. По возвращении он ни словом не обмолвился о нашем последнем разговоре. Что до меня, то мне и вовсе не хотелось торопить события и переезжать в монастырь. Конечно, это не столь далеко от Эль Горра, и пейзаж, скорее всего, будет уже привычным, но там не будет моей дочери, а я навсегда потеряю свободу и погружусь в молитвы. Видит Бог, я никогда не чувствовала себя предназначенной для монастырской жизни, и уж тем более готовой к ней. При мысли о предстоящем, мне становилось страшно. Поэтому, видя, что дон Алонсо избегает меня, я тоже не стремилась попадаться ему на глаза.
  
  ***
  Фернандо так увлекся своим мечом и пони, что Жанна надулась и, присоединившись ко мне, деловито сновала по кухне и погребам, укладывая провизию. Впрочем, через несколько дней Фернандо надоело быть одиноким рыцарем, и он появился на кухне, сначала молча, наблюдая за нами, а потом попросив: 'Тетя Лиса, налейте мне меда'. Через пару минут они с Жанной, перепачканные до ушей медом, помчались играть во дворе.
  Вечером, выглянув во двор на звуки свирели, я увидела несколько танцующих пар. Старик, игравший какой-то горский танец, сидел на камне у стены, а рядом с ним пританцовывали Жанна с Фернандо. Мелодия была немного печальная, но ритмичная, и Жанна уже уверенно двигалась, теребя за руку неуклюже топтавшегося кавалера. Те, кто не танцевал, усевшись вдоль стен, смотрели и слушали.
  Двор постепенно заполнялся людьми. Посредине зажгли костер. В летних сумерках он весело потрескивал, и далеко разносившаяся мелодия звучала как-то по-особенному.
  Заметив меня, Жанна помахала мне рукой и, подтащив ко мне Фернандо, сказала: 'Мам, ну хоть ты научи его танцевать, я уже устала'. Фернандо от усердия высунул язык, у него уже начинало получаться, когда он на мгновение замер, увидев, что Жанна, не теряя времени даром, нашла себе другого кавалера в лице Додо. 'Давай, Фернандо, вот так, а теперь в другую сторону, вот, у тебя уже получается', - подбодрила его я. От обиды он пыхтел и все время норовил повернуться в ту сторону, где кружилось Жаннино платьице.
  А моя красавица дочь, оставив Додо, решила опробовать свои чары на более взрослых кавалерах и вела в круг танцующих дона Алонсо. Фернандо еще несколько мгновений наблюдал за ней, топчась на месте, потом вырвал из моей ладони свою, подбежал к Жанне, схватил за руку и повернул к себе. Жанна, опустив глазки, кротко как овечка, принялась танцевать, больше не пытаясь подыскивать других кавалеров.
  Мне неудобно было стоять одной среди танцующих, я посмотрела на дона Алонсо и, к моему удивлению, он протянул мне руку: 'Прошу вас, мадам'.
  Этим вечером я перетанцевала много разных танцев, знакомых и незнакомых. Люди веселились, празднуя окончание зимы, победу над болезнью и просто хороший летний вечер.
  Когда Жанну и Фернандо сморил сон, дон Алонсо помог мне отнести их в постель. Уложив спящего Фернандо, я забрала у него Жанну и спросила:
  - Что у вас опять с рукой?
  - Ничего особенного.
  - Ничего особенного произошло во время столкновения на границе вашего графства? - я укрыла детей одеялом.
  - В последнее время Хорхе стал не в меру болтлив.
  - Я не слепая, и даже если бы Хорхе не сказал мне о столкновении с беглыми каторжниками, я бы не знала причины, но не следствия.
  - Вы наблюдательны.
  - Можно я посмотрю?
  - Это просто рубец, и он уже зажил.
  - И все же.
  Дон Алонсо развязал шнуровку на рукаве дублета и закатал рукав рубашки. Рубленую рану прижигали, чтобы избежать заражения. Все было сделано грубо, просто, надежно, как это принято у воинов. Выше, на предплечье виднелся почти затянувшийся след его ссоры с доном Диего. На всякий случай я лишь промыла рану и наложила повязку, пропитанную успокаивающим настоем.
  - Дон Алонсо, вы могли выбирать между Эль Горра и Альтамира, почему вы выбрали Эль Горра? - спросила я, накладывая повязку.
  - Потому что это мой дом. И дом моих предков.
  - Но ведь Альтамира тоже дом ваших предков. И, сказать по правде, не в пример более роскошный.
  - Эль Горра мне дороже. Это единственное место, где я хочу жить.
  - Да, я понимаю, я чувствую то же по отношению к АльмЭлис. Для меня он почти часть меня самой. То есть я не имела в виду, что поэтому... просто я хотела сказать, что он дорог мне, так же как вам Эль Горра... Я просто это сказала, без всякого умысла, - закончила я, запутавшись в объяснениях.
  - Откуда вы знаете, что у меня была возможность выбора? - спросил дон Алонсо.
  - Дон Диего как-то рассказывал о вашем уговоре.
  По лицу дона Алонсо пробежала едва уловимая тень.
  Я сказала:
  - Наверное, если бы я была мужчиной и сделала то, что сделала, вы бы убили меня.
  - Если бы мужчина утверждал, что сочетался со мной браком... даже не знаю, что бы я сделал, - озадаченно произнес дон Алонсо.
  Я рассмеялась.
  - Вы очень похожи на свою дочь. Точнее, она на вас очень похожа. Вы смеетесь одинаково. А когда ваши маленькие хитрости выплывают наружу, обе опускаете глаза долу с невинным видом.
  - Вы пристально за мной наблюдаете. Боитесь, что я отравлю кого-нибудь или наведу порчу на ваш гарнизон? - улыбнулась я.
  - В отношении вас я больше не берусь делать никаких предположений.
  - А мне кажется, наоборот, в отношении меня вы с легкостью предполагаете все самое дурное, не беретесь только предполагать хорошее.
  - Хорошее в вас тесно переплетено с дурным.
  - Как в любом другом человеке, - я закрепила повязку и помогла ему зашнуровать рукав. - Ну вот. Еще несколько дней вы не сможете свободно двигать рукой, но болеть будет меньше.
  - Да, но дурное в вас мне невыносимо, - резко сказал дон Алонсо.
  Вошла донья Хуана посмотреть, как спят дети, и, убедившись, что все в порядке, мы с ней плотно задернули занавеску.
  
  ***
  Поутру, проходя по террасе, я услышала веселую болтовню челяди.
  - Нет, она, конечно, красивая, но она все время перечит синьору. Донна Изабелла никогда так не делала... - по голосу я узнала Хуана, камердинера.
  - Вот он никогда и не смотрел на донну Изабеллу так, - ответил ему женский голос.
  - Как 'так'? - недоуменный голос принадлежал Додо.
  - Так, у синьора аж глаза темнеют.
  - Коли мне б женщина говорила такие вещи, у меня б тоже в глазах потемнело, - вступил в разговор еще один собеседник. - Уж я б намотал ее волосы на руку и показал, кто в доме господин, больше б она слова лишнего в жизнь не сказала.
  - Дурень ты, Пабло! Своей жене можешь косы наматывать, а то - благородная дама.
  - Да какая она благородная! Все делает сама, будто крестьянка. Шутка ли, у нее даже служанки нет.
  - Эй, кончай болтовню, бездельники! - прогремел на весь двор Бернардо, капитан стражи, - Доброе утро, донна Алисия!
  
  ***
  Я не успела дойти до погреба, как меня нагнал Хорхе и сказал, что дон Алонсо хочет меня видеть.
  - Мадам, я не вижу дальнейшей необходимости в вашем пребывании в Эль Горра. Вы можете отправиться туда, куда посчитаете нужным.
  - То есть? - мне показалось, что я ослышалась.
  - Я уже отдал необходимые распоряжения. Ваша повозка будет готова к обеду. Думаю, у вас достаточно времени, чтобы собраться в путь.
  - Что-то случилось?
  - Случилось? - он усмехнулся. - Нет. Мне нужно ехать на север, в имение моей жены и я не знаю, когда мне удастся вернуться. Оставлять вас в замке - слишком опасно. Ну а коль скоро, этот пройдоха монах скончался, как вам прекрасно известно, у меня нет более возможности доказать, что я не был женат на вас. Я также не вижу смысла в вашем пребывании в монастыре, поэтому я принимаю ваше первоначальное предложение о разводе. Но прежде хотел бы знать, на какую часть моего имущества вы собираетесь претендовать, мадам?
  Он говорил тем самым своим брезгливо-высокомерным тоном, от которого все во мне начинало клокотать. Но ведь я видела его другим - таким, как вчера, или таким, как у постели Фернандо зимними вечерами.
  Я печально сказала:
  - Во всем вашем имуществе нет ничего, на что бы я могла позариться, дон Алонсо.
  - Не считая, разумеется, Альтамира, - усмехнулся он. - Что ж, в таком случае я хотел бы получить от вас одно обещание.
  - Я вас слушаю.
  - Если случится так, что мой сын останется сиротой, вы ограничитесь тем, что имеете, и не будете пытаться получить для вашей дочери то немногое, что принадлежит ему как наследному графу Луис эль Горра.
  Я проглотила и это. И лишь сказала:
  - Клянусь вам, Фернандо получит все, что ему причитается.
  Едва уловимая усмешка пробежала по его лицу, когда он ответил:
  - Я бы предпочел, чтобы вы не приносили никаких клятв.
  Удар снова пришелся по самому уязвимому месту.
   - Обещаю вам не пытаться заполучить что бы то ни было из наследства вашего сына. Но если вы не верите мне, к чему вам мои обещания.
  - Мне - ни к чему. Вы будете помнить о них. Счастливого пути, мадам.
  Я не могла не спросить:
  - А Жанна? Означает ли ваше согласие на развод, что она будет продолжать считаться вашей дочерью?
  - Доказать обратное мне уже не удастся. Тем более после того, как вы столько времени провели в моем замке.
  - Поверьте, если бы я могла повернуть время вспять, я бы нашла другой способ обеспечить будущее Жанны. Я не могу попросить прощения у донны Изабеллы... но я приношу вам свои извинения.
  - Я принимаю их. Хотя и не вижу смысла извиняться, добившись цели, - добавил он с той же высокомерной усмешкой. - Мои люди сопроводят вас до первого каравана. Прощайте, мадам.
  - Благодарю вас... - это было все, что я могла сказать.
  Я уже направилась к двери, но тут же вернулась.
   - А как же Фернандо? Он потерял мать, теперь лишится подружки, а потом уедете вы... - я осеклась, взглянув на его лицо. Он был похож на человека, у которого только что оторвали часть тела. Едва ли понимая, что говорю, я закончила свою мысль:
  - Ему будет тяжело. Я могла бы взять его с собой на время вашего отъезда.
  Мгновения, пока я это произносила, оказалось достаточно. На лицо дона Алонсо вернулось привычное выражение высокомерного упрямства.
  - Фернандо уже достаточно подрос, осенью я отвезу его в школу Ордена, пусть рыцари займутся его воспитанием. Я благодарен вам за проявленную заботу, но вам не о чем беспокоиться.
  - Ну что ж, в таком случае прощайте, дон Алонсо.
  
  ***
  Уложить наши с Жанной вещи было делом недолгим. Дочь, узнав, что мы едем домой, обрадовалась и обещала Фернандо показать ему много инте-ресного, когда он приедет к ней в гости. Они оба так были возбуждены сборами и собственной болтовней, что, к моему удивлению, расстались легко и весело.
  Донья Хуана зашла к нам попрощаться, и у меня осталось ощущение, что в глубине души она довольна нашим отъездом. Хосефа простилась с нами тепло, но в целом все восприняли наш отъезд как само собой разумеющееся, как неизбежное и должное свершиться.
  Все, кроме меня. Сидя в повозке и прижимая к себе спящую Жанну, я не могла уснуть. Этот внезапный отъезд оставил в моей душе тяжелый осадок. Мои мысли снова и снова возвращались к маленькому замку в горах, словно я оставила там что-то, но никак не могла вспомнить, что именно.
  Тщетно я убеждала себя в том, что должна благодарить судьбу за столь нежданное освобождение из почти годичного заточения, что дон Алонсо проявил милосердие, позволив нам с Жанной покинуть замок как можно быстрее, и даже не подписав никаких письменных обязательств, скрепляющих наш с ним договор о разводе. Он отпустил нас с дочерью вместо того, чтобы запереть меня в монастырь. Но я чувствовала себя так, словно явилась в гости и была выдворена за дверь даже без объяснения причин.
  Разумеется, рассчитывать на теплое прощание со стороны дона Алонсо было нелепо, но все остальные... Мы прожили вместе зиму, и какую зиму, мы бок о бок боролись за право остаться в живых, и теперь мне дали понять, что мы с дочерью все равно не принадлежим к этому маленькому горскому сооб?ществу и никогда не будем принадлежать. Я понимала, что это нелепо и глупо, но все же не могла справиться с горечью охватившего меня чувства обиды.
  И больше всего из-за дона Алонсо. Своим вопросом о том, какую долю имущества я хочу получить, своим пренебрежительно-высокомерным тоном он напомнил в очередной раз, кем меня считает - алчной беспринципной выскочкой. Женщиной, которую нельзя назвать порядочной.
  Но горше всего было то, что многое из его обвинений было правдой. И у меня не было оправданий, только жгучее желание повернуть время вспять. Меня выставил за дверь человек, которого я, при всех его недостатках, имела основания уважать. Почти год я прожила в его власти, и ни разу он не применил свою власть во вред мне или моей дочери, хотя мог бы, и едва ли его стали бы за это осуждать. В нашем споре он оказался достойнее и великодушнее меня, так и не отказавшейся от претензий на АльмЭлис.
  Вынесенный мне приговор не предусматривал права на ошибку, на человеческую слабость. Дон Алонсо со своим железным кодексом чести не дал такого права ни себе, ни кому-либо другому. Сидя в повозке, я плакала, потому что знала - я не могу поступить иначе, а он не способен понять, почему я поступалась своей совестью. Он никогда не женился бы на мне, даже не потому, что считал меня выскочкой, а потому, что все мои поступки, с его точки зрения, были недостойными и недопустимыми. А еще потому, что его гордость и мужское самолюбие не могли примириться с тем, что я принадлежала слишком многим мужчинам до него.
  Он оскорбил меня и сделал это намеренно. Унижая меня, он наказал себя за то, что позволил себе забыться. Моя женская интуиция подсказывала, что он влюблен в меня, и истинная причина моего отъезда заключается в том, что грань между ним и мной стала тоньше, чем он мог себе позволить.
  
  ***
  По мере того, как моя повозка в сопровождении охраны, выделенной доном Алонсо, продвигалась к цели своего путешествия, следуя то за одним караваном, то за другим, я все чаще задумывалась о том, что ждет меня дома.
  Я отсутствовала почти целый год и, ясное дело, нечего было и рассчитывать на то, чтоб восстановить свое былое положение без борьбы. При одном воспоминании о придворных интригах меня бросало в дрожь, я отвыкла за это время от постоянных интриг, не имела представления о модных веяниях и последних новостях, а главное о том, где и с кем сейчас король. Король, который так и не соизволил ничего предпринять для нашего возвращения.
  Пусть ему не было дела до бывшей любовницы, но Жанна - его дочь, и такого отношения к ее судьбе я спускать ему не собиралась. Я устала от его измен, от ненужных гостей и празднеств, от его небрежного и неопределенного отношения к дочери. Я поняла это, прожив год в захолустье, среди простых людей и понятных отношений.
  
  ***
  Я въехала в ворота АльмЭлиса со слезами на глазах. Увидев до боли знакомые стены, я поняла, как сильно скучала по своему дому.
  Навстречу мне вышла Фиона. Взяв на руки подбежавшую к ней Жанну, она лишь буркнула, глядя на меня: 'Явилась! Дите-то как исхудало'. Но меня ей было не провести. Да и я сама никого не хотела видеть так, как ее.
  Следом за ней вышли Лизон и Андуэн. Энрике открыл было рот, но тут же закрыл, потому как я заявила, что устала и хочу отдохнуть с дороги. Я велела накормить и устроить на ночлег охрану, что сопровождала мою повозку, а сама поднялась в свои покои.
  В сумерках я лежала на постели, слушая сердитый шепот Фионы:
  - Бесстыжая, ох, бесстыжая! Этому нехристю все одно море по колено, так и ты туда же! Детям неповинным решили жизнь попортить! Что Жанне все это отзовется, поди не подумала?!
  - Жанна теперь законная наследница АльмЭлиса.
  - Жадная ты стала, от жадности голову потеряла. Говорила я тебе, пусть была бы она баронессой Чандос, так не висело бы сейчас над ее головкой это проклятие.
  - Какое проклятие, Фиона? Никто ее не проклинал. Она теперь законная дочь графа Луис эль Горра, и после развода все так и останется.
  - Ишь ты, какая прыткая! Уж и разводиться удумала? Вот оно и есть проклятие! За второй развод, знаешь ли, от церкви отлучают!
  - Фиона, но я-то развожусь в первый раз.
  - То-то и оно, что ты в первый. А мужа своего ты уже с одной женой развела.
  - Что за чепуху ты несешь? Мне поверенный еще в самом начале сказал, что после развода, он может хоть тотчас же снова становиться под венец.
  - Поверенный твой - шельма, а сама ты больно умная. Только я одно знаю: за второй развод отлучают! Вот, хоть падре Игнасио спроси, коли раньше спросить не догадалась.
  - И спрошу.
  - Спрошу! Ты лучше подумай теперь, как жить будешь дальше - ни мужняя жена, ни соломенная вдова. Хорошо, коли я ошибаюсь, да разведут вас и в самом деле. А коли нет? При живом муже с королем будешь жить? Или ждать, покуда овдовеешь? Ну, так это не скоро случится. Если, конечно, король не поможет.
  - Фиона! Замолчи сейчас же!
  - Я-то замолчу, только совесть свою молчать не заставишь. Хорошенькое наследство припасли вы дочери! Богатое!
  
  ***
  К заутрене я пошла в церковь и после службы спросила падре Игнасио, правда ли, что за второй развод могут отлучить от церкви. Падре ответил, что такая мера существует, но в последний раз применялась сто с лишним лет назад: герцога де Вир Сент-Саймон отлучили от церкви, после того как он дважды был разведен за супружескую измену и непотребный образ жизни.
  Фиона продолжала молча сновать по замку, и ее резкие движения говорили о том, что успокоится она не скоро. Я ни с кем в жизни не ругалась так часто, как с ней и доном Алонсо. Мне вспомнились слова, что он сказал однажды в Эль Горра: 'Вы сами оскорбили себя своими поступками'. Возможно, только эти двое и понимали, что с каждым шагом вперед в своей жизни я все больше отдалялась от себя самой, той, какой я хотела бы быть в глубине души.
  Я послала гонца за поверенным и проводила людей дона Алонсо, охранявших меня в дороге, на прощание наградив каждого золотыми монетами.
  Лизон не терпелось поговорить со мной, она просто не могла сдерживать дольше поток новостей. В мое отсутствие король ударился во все тяжкие, сообщила она. А потом вообще такое началось... О'Флаери воспользовался примером дона Алонсо и запер в имении свою не в меру любвеобильную жену, принцессу Элеонору. Его примеру последовали виконт де Луэлло, барон Нобиллхилл и граф Бертео, порядком уставшие от посягательств его величества на их супруг. Но и это еще не конец. Двор практически опустел - все сколько-нибудь хорошенькие замужние дамы исчезли. Поэтому, когда подстрекаемый Лизон Энрике спросил у короля, не пора ли вернуть меня ко двору, тот ответил, что на него и так уже ополчились все рогоносцы.
  - Горстка идиотов, которые не могут удовлетворить даже собственных жен! - подключился к рассказу сам Энрике. - И вместо того, чтобы молчать и не позориться, они жалуются во всеуслышание! Кто ж виноват, если их жены ищут утешения на стороне?
  Лизон смерила мужа испепеляющим взглядом:
  - Речь не об этом, а о том, что король отказался вернуть Алисию.
  - А что еще ему было делать? Собирать войско? Это же просто смешно! Война с рогоносцами! Как сказал О'Флаери, подобный крестовый поход не добавит королю славы и, в конце концов, каждый имеет право делать со своей женой, что хочет. Вокруг море незамужних красоток, между прочим.
   Лизон и Энрике явно ожидали моего рассказа о том, как мне жилось в Эль Горра, и особенно о том, как мне удалось освободиться. Но я не была расположена тешить их любопытство. Как, впрочем, и всех остальных родственников и соседей, которые, прослышав о моем возвращении, под разными предлогами и без них, стали наведываться в АльмЭлис. Пуще всего их, вообще-то, интересовал вопрос о том, кем же я являюсь теперь, то бишь, в каких отношениях я с его величеством. Но раз уж я и сама этого не знала, то им, как и мне, оставалось одно - ждать.
  
  ***
  Ждать, впрочем, пришлось недолго. Однажды утром, когда я занималась с падре Игнасио пересчетом налогов, уплаченных в мое отсутствие, в комнату влетела испуганная Аннет и сообщила, что король со свитой подъезжает к замку.
  Король вел себя как обычно: потрепал Жанну за щеку, поцеловал меня и велел устроить пир. Компания с ним тоже была обычная - Вильруа, О'Флаери, дон Диего. Гости, которых они застали у меня, почувствовали большое облегчение, убедившись, что не ошиблись, нанеся визит.
  Пировали до глубокой ночи, после чего король с друзьями, как обычно, уединились в охотничьей башне. Там дон Диего подошел ко мне и с тонкой улыбкой заметил:
  - Надеюсь, вы на меня не в обиде за нашу прошлую встречу, дражайшая Алисия. Видимо, нам суждено оставаться родственниками, а не любовниками. Признаться, при иных обстоятельствах, я бы позавидовал брату.
  - Вы знаете, когда мы венчались в церкви святого Иоанна в Ланкастере, он так прямо и сказал: 'Диего будет мне завидовать, он сам хотел бы здесь венчаться'.
  Физиономия дона Диего на мгновение напряженно вытянулась. Но тут же он снова расплылся в улыбке:
  - Вы правы! Я действительно завидую. Такое сокровище как вы нелегко обрести, еще труднее сохранить в неприкосновенности, для этого нужно быть, по меньшей мере, королем или мнить себя равным ему, но все же... иногда и мне хочется быть безумцем, который решится на такое. Написать его величеству: 'Я не король, и не могу судить, стоит ли женщина королевства, но, по моему мнению, есть женщины, которых достоин не всякий король'. Да он просто сумасшедший!
  - Он, в самом деле, так ответил королю? - у меня перехватило дыхание.
  - Дорогая Алисия, не обольщайтесь, он сделал это не столько из любви к вам, сколько из желания оскорбить короля.
  - Эй, Луис эль Горра, что это вы там уединились? Идите к нам! - позвал король.
  Мы вернулись к остальным. Разговаривая с Андуэном, король положил руку мне на талию. Затем рука поднялась на грудь и привычным жестом стала расшнуровывать завязку. Я отодвинулась и поправила платье.
  - Сдается мне, вас, голубки, пора оставить наедине, - сказал Андуэн.
  - Вот и скройтесь, - ответил король.
  Друзья, посмеиваясь, вышли.
  - Что, обижаемся?
  - Мой король, коль скоро я замужем, я не вправе марать честное имя своего супруга.
  Развалившись в кресле, он насмешливо произнес:
  - Раньше тебя мало заботило его честное имя.
  - Раньше я его не любила.
  - Ого! - протянул он. - Ты с ним спала?
  - Нет.
  - Это уже хуже. Чем же вы тогда занимались столько времени под одной крышей? А, ну да, там же была его жена. Еще одна. При ней вы не решились, - король расхохотался. - Ну а потом что вам помешало?
   Он перестал смеяться, но напрасно ждал моего ответа.
  - Решила заставить меня ревновать?
  - Кто я, чтоб мнить такое о себе, ваше величество.
  - Брось изображать из себя праведницу, - усмехнулся он. - Так что случилось? Какие достоинства ты обнаружила в нем, интересно знать? Умение красиво сочинять письма? Для дураков и немощных плотью это единственное утешение.
  Он надолго замолчал и потом добавил:
  - Я много тебе дал, а мог бы дать еще больше. Все, что пожелаешь. Или почти все. Кроме волшебного слова 'замужем'. Черт побери, в этом причина?
  Я опустилась на колени подле него и взяла за руку:
  - Мой король, вы сами отдали меня ему в жены. Моя дочь теперь носит его имя, и меньшее, что я могу сделать - хранить чистоту этого имени.
  - Ладно уж, так и быть, с постелью я подожду до развода.
  - Я скоро стану слишком стара для вас, ваше величество. И потому хочу, чтобы вы запомнили меня такой, как сейчас, еще молодой и прекрасной, мой король. Я не хочу дождаться того дня, когда моя красота увянет, и вы оставите меня. Пусть все останется, как есть.
  Король внимательно смотрел на меня, но мне было трудно определить, что означал этот его взгляд. Я замолкла и ждала, что скажет он.
  - Да, конечно, - король потрепал меня за подбородок, - все потаскушки на старости лет ищут местечко потеплее.
  Он рассмеялся, встал, окликнул друзей.
  
  ***
  На следующее утро я встретилась с О'Флаери. Похоже, мы оба искали этой встречи. Но по разным причинам.
  - Признаться, я недооценил тот след, что вы сумели оставить в сердце его величества, Алисия.
  - Зато я переоценила его.
  - У вас вчера была почти невероятная возможность вернуть себе прежнее место. Но вы ее упустили.
  - Уйти, пока тебя еще просят вернуться, - что может быть своевременнее?
  - Узнаю ваше чувство юмора. Мне будет не хватать вас.
  - А мне будет не хватать ваших дружеских советов, - лукаво ответила я.
  - Как поживает наш общий друг? - в тон моему намеку спросил он.
  - Меня беспокоит его манера писать письма. То есть я лично от нее в восторге, но, боюсь, мой восторг далеко не все разделяют.
  - Это может плохо отразиться на его здоровье. Говорят, в таких случаях голова может отделиться от тела.
  - Я тоже этого опасаюсь. Поэтому мне нужен ваш дружеский совет. Даже ваша дружеская помощь.
  - Чем же я смогу вам помочь, после того как вы вдребезги разбили сердце его величества?
  - Помогите кому-нибудь другому склеить его разбитое сердце. Я уверена, у вас прекрасно получится. Сделайте так, чтобы он не вспоминал больше о графе и графине Луис эль Горра.
  - Это выше моих скромных возможностей.
  - Я прошу вас лишь попытаться применить ваши скромные возможности.
  - Алисия, мне, в самом деле, будет не хватать вашего умения убеждать.
  - Я бы с радостью передала его вам, чтобы быть уверенной в вашем успехе.
  - К тому же мне стало известно, что друзья нашего общего друга собираются повести себя достаточно неблагоразумно.
  - Уверяю вас, он не имеет к этому отношения.
  - Вы уверены?
  - Абсолютно.
  - Что ж... в таком случае... Прощайте, Алисия. Я говорю это совершенно буквально. Если вы еще когда-нибудь появитесь при дворе, вы горько пожалеете об этом.
  - Спасибо, О'Флаери. В вашем предупреждении нет нужды, но тем более я за него благодарна.
  - Когда встретите вновь нашего общего друга, передайте, что найдется не так много мужчин, готовых лишиться графства, чтобы отстоять свою честь. Наверное поэтому, я сделаю, что смогу, чтобы помочь ему сохранить графство и голову. А честь и женщину, которой достоин не всякий король, ему придется беречь самому.
  
  ***
  Больше мы об этом не говорили. Три дня продолжался пир, король был пьян и веселился, но ни разу не подал вида, что между нами что-то произошло. Иногда мне начинало казаться, что наш разговор мне привиделся. Уезжать он собрался так же внезапно, как приехал, вечером третьего дня. На прощание он подкинул Жанну в воздух, потом подхватил меня на руки, закружил, опустил на землю и сказал:
  - Даю тебе время одуматься, - затем громко объявил всем присутствующим: - Графиня Луис эль Горра отправляется в изгнание в свое имение в Чандос. На полгода, в течение которых не имеет права покидать свое поместье. Поняла, дорогая? Завтра же.
  
  ***
  Ночью у меня было полно забот, которые я не хотела оставлять на потом. Пробыв в АльмЭлисе так мало после долгого отсутствия, я старалась оставить все в таком состоянии, чтобы быть спокойной в Чандосе.
  Андуэн уехал вместе с королем, а Лизон решила ехать со мной домой, в Ла Куряник, где я собиралась оставить Жанну. Фиону я, естественно, забирала с собой. Гости после случив?шегося как-то очень быстро разъехались, мне даже не пришлось напоминать им.
  Дома мое появление вызвало настоящий ступор. Конечно, все были мне рады, но и их тоже мучил вопрос: что теперь будет с ними и со всеми привилегиями, которые они получали, покуда я оставалась королевской любовницей? Домашние разделились на два лагеря, в одном проклинали мою глупость и готовились к худшему, в другом вздохнули с облегчением и подумали, что, может, все к лучшему. К числу последних относились мама и мой брат Жак. Он-то по дороге в Чандос и сказал мне:
  - Знаешь, не бери в голову, по мне так-то оно даже лучше. Я ведь еще с тех пор, как Тони убили, места себе не находил. Заезжать к тебе боялся. Приеду, думаю, а он там. Знаю, что на то он и король, чтобы повелевать, а как вспомню Тони, так в душе все клокочет.
  
  ***
  Не успела я приехать в Чандос, как следом явился поверенный. Долго говорил о том, какую роковую ошибку я совершила. Сказал, что сейчас самое время все исправить, он уже уговорил отца подать жалобу в церковный суд, а теперь пора начинать бракоразводный процесс. Я спросила, какова будет причина развода. Он ответил, что, как мы и планировали, причиной будет то, что вопреки решению суда, дон Алонсо продолжал сожительствовать с двумя женщинами. Я спросила об отлучении. Он, нисколько не смутившись, заявил, что ничего страшного не случится, если дон Алонсо примет наши условия.
  Когда я сказала, что не нуждаюсь более в его услугах, кроме как для улаживания дела с жалобой, которую так некстати подал мой отец, он просто остолбенел. Убеждал, грозил, взывал к моему благоразумию. На том мы и расстались.
  А я занялась хозяйством. Мысли мои блуждали далеко отсюда, но руки справлялись со своими обязанностями. Я думала о том, как мне быть. Король отправил меня в Чандос одуматься, но чем больше я думала, тем яснее мне было, что я не одумаюсь.
  В первую очередь я думала о Жанне, о ее благополучии. Король был ее отцом, и ради нее я могла бы испытать судьбу и снова вернуться к нему. Но... он так мало интересовался дочерью. Надеяться, что он будет заботиться о Жанне когда-нибудь в будущем, если он не заботился о ней до сих пор, было нелепо. По моей просьбе король обеспечил ее будущее, тут нечего было возразить, но обеспечил, переложив эту обязанность на чужие плечи и сбросив эту ношу со своих.
  Я не могла вернуться к нему еще и потому, что знала - он никогда не забудет и не простит, что я сказала ему, что люблю другого мужчину. А я не смогу жить с ним и думать о другом.
  Я замужем. Если не перед Богом, то перед людьми у меня есть муж. Я не в праве порочить его честь. Честь человека, давшего свое имя моей дочери. И вопреки своему обещанию я не могу развестись до тех пор, пока не удостоверюсь, что при разводе его не отлучат от церкви. Я не могу себе позволить стать причиной еще и этого бедствия, после того, как принесла ему столько неприятностей.
  К тому же все во мне противилось мысли о разводе. Зачем нам расставаться, если я люблю его, более того, знаю, чувствую, что и он меня любит. Мы могли бы прожить жизнь бок о бок, воспитывать детей в тишине и покое, как я всегда мечтала.
  Сердце мне подсказывало, что человек, способный в бурю отправиться через заснеженные перевалы за лекарем, чтобы спасти жену и сына, будет хорошим мужем. Он прекрасный отец. У него всегда хватает времени и терпения на своего сына. Даже Жанне за год, проведенный в его замке, он уделил больше внимания, чем ее родной отец за все пять лет ее жизни. Так, как я прожила эту весну, я могла бы прожить жизнь, и была бы счастлива.
  Хотя, конечно, у дона Алонсо куча недостатков. Он упрям, язвителен, заносчив, временами даже жесток. Железный кодекс чести, вынудивший его отказаться от меня, был так незыблем, что я не знала, удастся ли мне пробить в нем брешь. Быть может, задумайся я об этом раньше, я бы заставила его почувствовать, что мы не можем, не должны жить друг без друга, почувствовать настолько сильно, чтобы он уже не мог отказаться от меня. Но и сейчас еще не поздно. Я поеду к нему и... Единственным недочетом в моем замысле было то, что дон Алонсо собирался ехать на север. Я могла не застать его в Эль Горра. Хорхе говорил, они собирались отправиться в путь в конце лета. Но даже если я его не застану, я останусь и подожду. А зимой ему будет нелегко придумать, как отправить меня обратно.
  К тому же, раз он едет в именье донны Изабеллы, там он наверняка встретится с ее братьями. Как знать, вдруг они все же убедят его принять участие в их авантюре. Любыми средствами я не должна допустить, чтобы дон Алонсо ввязался в ту заваруху, что затеяла компания под предводительством барона Моргана. О'Флаери ясно дал мне это понять.
  Вот так я приняла решение. И села шить себе мужской костюм. Взять с собой я решила Рене. Двое не так беззащитны, как один, и внимания привлекают меньше.
  Когда Фиона увидела меня в мужском платье, готовую к отъезду, она сказала, что я окончательно спятила. Я велела ей быть за главного и никому не говорить, куда я пропала. Если что, пусть скажет, что я у родителей, поехала повидать Жанну. Ей вреден здешний климат, и потому она живет с ними в Ла Курятнике.
  
  ***
  Первое время в пути пролетело незаметно.
  Когда показались горы, мы невольно заторопились. До Ордении добрались с попутным караваном, дальше пришлось продолжать путь самим, стараясь не привлекать к себе внимания. Однако как мы не старались, неприятности все же начались.
  Через несколько дней после того, как мы покинули Ордению, в одной подозрительной харчевне, где нам пришлось остановиться на ночевку, мне приставили к нож к горлу и обобрали до нитки. Рене бросился на помощь, но бандиты справились с ним в два счета. Так мы потеряли лошадей, всю одежду, кроме рубах, кошельки и чуть не потеряли жизнь. Хорошо еще было темно, и грабители не успели разобрать, что я женщина.
  Я велела Рене позвать хозяина. Тот явился со светильником и недвусмысленно хмыкнул, увидев меня.
  - Нас ограбили в вашем трактире.
  - Значит, вы не сможете заплатить за ночлег, - ответ был прост и очевиден.
  - Более того, мы не можем продолжать путь.
  - Ну, это уж не моя забота. А вот раз не можете заплатить за ночлег, проваливайте.
  - Мы не можем никуда идти в одних рубахах. Одолжите нам немного денег, и я обещаю, в накладе вы не останетесь.
  - Красотка, я, что, похож на ростовщика? Или на сумасшедшего?
  Хозяин посчитал разговор исчерпанным. В трактир шумно ввалились новые посетители, и он занялся ими.
  Рене предложил сходить поговорить с ним. Я не надеялась на его способности к переговорам, но, появляться перед полным залом полупьяных бродяг, нечего было и думать. Я осталась ждать его в каморке.
  Все оказалось намного хуже, чем можно было предположить. К сожалению, я поняла это поздно, когда хозяин с полупьяной компанией направились в мою сторону. Ждать ничего хорошего не приходилось, я шагнула вперед, в общую комнату с единственной целью оказаться поближе к выходу и постараться ускользнуть.
  Увидев меня, посетители радостно заухмылялись. Несколько молодчиков повскакивали с мест и обступили меня. Хозяин сказал:
  - Девице нужны деньги на ночлег и одежку. Никто не желает помочь?
  - Если вы одолжите мне что-нибудь из одежды, мы сможем продолжить путь, - я улыбнулась, потихоньку пятясь к двери. Посетители, как назло, все прибывали.
  - Красавица! Я могу ссудить тебя деньгами, причем за совсем небольшую плату. Иди-ка сюда! - один из веселой компании протянул ко мне лапы. Я быстро отскочила, но сзади натолкнулась на еще чьи-то руки и, развернувшись, ударила молодчика по лицу, что было сил. Бродяги разом загоготали. В мужчине, одна щека которого быстро покрывалась краской, я к своему ужасу узнала дона Алонсо. Уже второй раз в жизни я дала ему пощечину. Ничего более глупого не могло произойти.
  - Если еще кто-нибудь распустит руки, остаток дней проживет без них, - прорычал дон Алонсо, одной рукой хватаясь за меч, а другой оттаскивая меня за свою спину.
  Его люди последовали его примеру, обнажив оружие. Бродяги с ругательствами попятились к выходу.
  - Приготовь комнаты для ночлега и ужин, - бросил он присмиревшему хозяину.
  - Дон Алонсо... - начала было я.
  Он протянул мне плащ, сказав презрительно: 'прикройтесь', и вышел в след за своими людьми, вытеснявшими любителей легкой наживы прочь.
  Только тут до меня дошло, что все это время я стояла в одной рубахе. Я мчалась к нему, чтобы признаться в любви, а вместо этого влепила ему оплеуху и в очередной раз выставила себя потаскухой.
  После ужина, прошедшего в полном молчании, мы остались за столом вдвоем.
  - Если бы раскаяние убивало, я бы, наверное, уже умерла со стыда, - я попыталась улыбнуться.
  - Если бы ваша глупость не сочеталась столь тесно с вашим везением, вы бы уже точно были мертвы... или обесчещены... хотя не знаю, может, вы этого и добивались.
  - Ей-богу, я ударила вас не нарочно, но после этих слов извиняться не стану, - я встала, чтобы уйти.
  - Сядьте. Мне нужно задать вам несколько вопросов.
  Я молча вернулась за стол.
  - Как вы здесь оказались?
  - Проездом.
  - Проездом куда?
  Сейчас я не могла сказать, что ехала к нему. Не так я себе это представляла и не в такой обстановке.
  - В Граэр, в порт Святой Женевьевы, - это было на севере, невдалеке от поместья донны Изабеллы, куда он, по-видимому, собирался.
  - Зачем?
  Я улыбнулась ему самой очаровательной из своих улыбок и промолчала.
  - И как вы собираетесь добираться туда теперь? Без денег и даже без одежды?
  Я улыбнулась ему еще более обворожительной улыбкой:
  - Я как раз хотела попросить вас одолжить мне немного денег.
  - Чтобы их у вас отобрали в следующей харчевне?
  - И еще я как раз хотела попросить вас позволить мне и моему слуге ехать с вашим отрядом, коль скоро нам по пути.
  - Почему вы решили, что нам по пути? И вообще, мадам, вы хотите, чтобы я дал вам денег, не зная, зачем они вам?
  - Я скажу, куда и зачем направляюсь, но тогда, когда сама сочту нужным, до конца нашего пути, согласны?
  - В таком случае деньги вы получите не раньше.
  - Видите, я угадала, вы тоже едете на север.
  - Спокойной ночи, мадам.
  Что ж, по крайней мере, ближайшие дни мы будем вместе. Это уже кое-что. Потом я придумаю, как быть дальше.
  
  ***
  С утра дон Алонсо был в дурном настроении. Видя его хмурое лицо, я не знала, как мне быть. Но, с другой стороны, после вчерашнего хуже уже не будет, подумала я и решилась:
  - Вы отдали Фернандо в школу Ордена, как собирались?
  - Что? - дон Алонсо с трудом оторвался от своих раздумий.
  - Фернандо. Где он сейчас?
  - Я отвез его в Ордению.
  - Как он там? Он здоров?
  - Привыкает. Ежедневные упражнения закалят его.
  - Жанна часто о нем вспоминает.
  Дон Алонсо буркнул что-то неопределенное и замолчал. Некоторое время все ехали молча, потом я предприняла вторую попытку:
  - Сколько дней может занять путь до порта святой Женевьевы?
  - Где вы оставили свою дочь? - спросил в ответ дон Алонсо инквизи-торским тоном.
   - Жанна в Ла Курятнике, у моих родителей.
  - А-а, - протянул он и снова умолк.
  В третий раз, когда я спросила о здоровье доньи Хуаны, он только посмотрел на меня, сердито сдвинув брови, и, пришпорив коня, отъехал шагов на двадцать вперед всего отряда.
  Весь день мы провели в пути, сделав лишь короткий привал на время обеда. Я уже начала опасаться, что в таком настроении дон Алонсо решил путешествовать и ночью, когда из-за поворота показались огни придорожной деревушки.
  Обувь, которую мне дали утром в трактире, совершенно не годилась для верховой езды, я измучила и себя, и лошадь, очень устала и чувствовала себя еще более разбитой от того, что одета в платье с чужого плеча.
  В деревне оказалось полно народа. Там остановился проходящий караван, местный трактир был забит до отказа, во всех домах стояли постояльцы. Мы так бы и остались ночевать у обочины, если бы не то обстоятельство, что половину трактира сняла графиня Мередит со своей челядью. Увидев дона Алонсо, она распорядилась своей свите потесниться и разместить людей графа Луис эль Горра. Графиня Аурелия была так любезна, что велела своим придворным дамам освободить целую комнату для самого дона Алонсо:
  - Ничего страшного, мы здесь уже второй день, поспят вместе. Зато вы отдохнете с дороги, граф.
  - Благодарю вас.
  - Какие пустяки. Ну что вы!
  За ужином графиня Аурелия была еще более любезна.
  - Граф, какую тяжкую утрату вы понесли. Ваша драгоценная супруга! Какое горе! - она вздохнула. - Бедняжка Изабелла, она так натерпелась. Воистину неисповедимы пути Господни! Прекраснейшая из женщин, благочестивая мать лежит бездыханна, во время как эта интриганка... впрочем, справедливость все же восторжествует, я не сомневаюсь. Теперь, когда король, наконец, опомнился и отправил выскочку туда, откуда она родом и где ей надлежит быть, он наверняка пожалеет о том, как необдуманно позволил этой куртизанке восстановить против себя одного из благороднейших рыцарей королевства. И вы будете свободны от тех лживых уз, которыми она вас связала.
  Дон Алонсо хмуро взглянул на нее.
  - Что сделал король?
  - Неужели вы не знаете? Он отправил ее в изгнание.
  Я вздрогнула. Итак, все уже в курсе. Меня так и подмывало встать и испортить мадам Аурелии ее тираду. Не будь я так одета...
  - Общее мнение таково, что это - слишком мягкая кара. Ее следовало бы запереть в монастырь на всю оставшуюся жизнь для покаяния, но, боюсь, ни одни церковные стены не потерпят такую распутницу, - съязвила графиня.
  Если я сейчас отвечу, завтра весь свет будет знать, что я нарушила волю короля, успокаивала я себя. Искушение было слишком велико. Стараясь быть незаметной, я встала из-за стола, где обедала челядь, и вышла во двор.
  Ноги страшно гудели, неплохо было бы найти более подходящую обувь для странствий. Разговорившись с погонщиками скота, я узнала, где остановились купцы. Сапог в точности моего размера у них не оказалось, но по срав?не?нию с тем, что сейчас было у меня на ногах, слегка свободные сапоги казались мне прекрасной обувью. Вот только денег, чтобы купить их, у меня не оказалось.
  Пришлось возвращаться в трактир. К счастью графиня Аурелия уже удалилась почивать. Я столкнулась с Хорхе во дворе и сказала ему о том, что хочу купить сапоги. Просить деньги у дона Алонсо после того, что говорила мадам графиня, мне совсем не хотелось.
  - Похоже, вчерашних приключений вам оказалось недостаточно, ищите новых, - ядовито заметил дон Алонсо, увидев меня с Хорхе.
  - На сегодня мне уже достаточно ваших грубостей. Можете совсем не говорить со мной, но не разговаривайте со мной в таком тоне, - на один день унижений более чем хватало, и у меня уже не было сил сдерживаться.
  - Отправляйтесь в свою комнату, мадам, отдых будет вам полезнее ночных прогулок. Завтра нам предстоит долгий путь.
  Я не стала его благодарить за то, что он уступил мне комнату, невольно задаваясь вопросом, где в этом случае он собирается спать сам, просто поднялась туда, кое-как умывшись, стянула с себя одежду и упала на матрац, приятно пахнувший соломой. Последней моей связной мыслью, была мысль о том, что, вполне возможно, нынче ночью дон Алонсо найдет утешение в объятиях графини Аурелии - во всех отношения достойной, благородной и прекрасной дамы, так выгодно отличающейся от той непорядочной женщины, с которой он собирается развестись. Единственное, что меня утешало, - в комнате графини расположилось не менее трех ее придворных дам.
  Ночью меня разбудил неясный свет, падавший из-за двери. Памятуя о том, как меня ограбили, я, не полагаясь на Рене, храпевшего в коридоре так, что слышно было и в комнате, осторожно подкралась к двери. Каково же было мое удивление, когда в приоткрывшейся щели я увидела графиню Аурелию со свечой в руках, в одной рубашке. Наверное, больше меня изумилась только она сама, столкнувшись со мной нос к носу.
  - Вы?! - растерянно пролепетала она.
  - Здравствуйте, графиня, - ответила я.
  - Кажется, я спутала комнаты, здесь так темно, - графиня поспешно удалилась.
  И она еще называла меня распутницей вчера вечером! И хотя она растрезвонит повсюду, что бывшая фаворитка отнюдь не скучает в изгнании, я почувствовала сладость мести: поделом ей - нечего прогуливаться по ночам в спальнях чужих мужей.
  
  ***
  Утром, когда мы двинулись в путь, я вскочила в седло в новых сапогах. Хорхе принес их мне за завтраком. В это утро молча ехать нам долго не пришлось.
  - Графиня Аурелия сегодня сделала вид, что не замечает меня, а когда я попрощался, процедила что-то в ответ сквозь зубы. Ваши проделки, мадам? - поинтересовался дон Алонсо.
  - О, нет! Просто графиня уже заходила к вам попрощаться ночью. Я обещала передать ее наилучшие пожелания, вот она и не стала повторять их поутру.
  - Так я и знал, что без вас здесь не обошлось. Вы опытная интриганка.
  - Зато вы - сама невинность, дон Алонсо. И не пытайтесь меня убедить, будто не догадывались, что графиня собирается пожелать вам доброй ночи, когда уступили мне комнату.
  Он рассмеялся.
  - Графиня сказала, король отправил вас в изгнание. Это правда?
  - Да. Ближайшие полгода мне велено провести в моем имении в Чандосе.
  - Но вместо того, чтобы сидеть у себя на болотах, вы оставили дочь у родителей, а сами ищете приключений на больших дорогах. Почему, интересно?
  - Дон Алонсо, не забывайте про наш уговор.
  - Я спрашиваю не из праздного любопытства. Раз уж вы все еще носите мое имя, я имею право знать, в чем дело.
  - Не беспокойтесь, я не совершила ничего, что могло бы бросить тень на ваше доброе имя.
  - Тем больше оснований для беспокойства.
  - Почему?
  - От двора редко отлучают за грехи, скорее наоборот.
  - И что вы сделаете в этом случае? Неужели станете меня защищать?
  - Как знать, быть может, я мог бы вам помочь.
  - Помочь? Мне? Почему, интересно, вы стали бы мне помогать, дон Алонсо?
  - Я не стану вам помогать и, вообще, предпринимать что бы то ни было, пока не узнаю, что вы натворили.
  - Что бы я ни натворила, это не идет ни в какое сравнение с вашим письмом королю.
  Он молча улыбнулся, пожав плечами, и я спросила, с тревогой ожидая ответа:
  - Вы, в самом деле, думаете то, что ему написали?
  - Я пишу и говорю то, что думаю.
  - Зачем вы это сделали? Неужели не понимаете, чем рискуете? - спросила я, заглушая радостно забившееся сердце.
  - Не хочу, чтоб кто-нибудь думал, что я отпустил вас из страха перед королевской карой.
  - Вот как? Тогда почему вы меня отпустили?
  - Вы знаете почему, - сказал он спокойно и, повернувшись, чтобы разгля?деть выражение его лица, я увидела лишь профиль, обращенный куда-то вдаль.
  
  ***
  Нет уж, дон Алонсо, пора что-то решать, думала я, исподтишка наблюдая, как он то улыбался, то задумчиво хмурил брови во время нашего разговора. До порта святой Женевьевы уже рукой подать, а вы все ускользаете от меня и дуетесь.
  К тому же меня мучил один вопрос с тех пор, как я впервые подумала о том, что хочу остаться его женой - дон Алонсо еще ни разу не прикасался ко мне, если не считать той далекой истории с оплеухой, воспоминания о которой в моей памяти по прошествии стольких лет сохранились очень смутные.
  В одном я должна быть благодарна графине Аурелии: она подала пример того, как мне, наверное, уже давно следовало поступить. И я сделаю это сегодня же вечером, решила я. Пока кому-нибудь еще не пришла в голову мысль покуситься на моего, пусть и формального, супруга.
  На очередном постоялом дворе, к счастью, оказалось немного путников, и можно было рассчитывать на спокойный отдых. Я выждала, пока стихли голоса внизу, в зале и шаги постояльцев вверх по лестнице. Потом накинула на себя плащ, и, легко пробежав по коридору, постучалась в комнату дона Алонсо. Открывшего дверь камердинера, прежде чем он успел опомниться, я выставила за дверь. Дон Алонсо стоял у изголовья постели с мечом в руках.
  - Что случилось?
  Я покачала головой. Ничего. Сейчас, разбуженный внезапной тревогой, он выглядел не столько хмурым, сколько уставшим. Мне впервые подумалось, что его обычное высокомерие, быть может, не что иное, как отпечаток вечной тревоги, ответственности за все и вся вокруг, которую он сам на себя возложил. Я подошла к нему.
  - Родной мой, - ласково погладила его по щеке, легко и нежно коснулась губ поцелуем. Еще раз. Он ответил мне, рука обвила мою талию. Его губы целовали мое лицо и шею, спускаясь все ниже к развязанному вороту рубашки.
  Внезапно он отстранился от меня, резко схватив за плечи, встряхнул:
  - Вы с ума сошли. Уходите, немедленно.
  Он подтащил меня к двери. Открыл ее. Сейчас все кончится так же нелепо, как обычно в наших отношениях, а утром он уже никогда не даст мне возможности сказать ему, что я его люблю, успела подумать я, когда он вдруг притянул меня к себе и с глухим стоном впился в мои губы.
  Он целовал меня так, будто хотел отомстить за то, что теперь его давняя страсть вырвалась на свободу. Быть может, он был груб или слишком нетерпелив, но мне это было приятно. Отвечая ему ласками, я хотела, чтобы со мной он почувствовал себя так хорошо, как никогда ни с какой другой женщиной. Должно быть, он и сам не хотел быть со мной таким в тот первый раз, потому что потом, когда мы лежали в постели и приходили в себя, и всю последующую бурную ночь он был со мной страстным и нежным, каким я только могла мечтать.
  На рассвете, проснувшись после короткого сна с припухшими от поцелуев губами и сладкой усталостью во всем теле, я уже точно была уверена в том, что раньше только предчувствовала: небеса создали нас друг для друга, и если мы сумеем перешагнуть предрассудки и обиды, нас разделяющие, мы будем очень счастливы вдвоем. Мой любимый мужчина безмятежно спал рядом, я слышала это по его дыханию. Мне оставалось только наслаждаться этими минутами, в ожидании, пока он проснется. По опыту я знала, что первые утренние мгновения могут многое рассказать о мужчине и о том, как долго продлится ваша связь.
  Я уже снова засыпала, когда почувствовала, как напряглась его рука под моей головой. Осторожно высвободив руку, он сел на постели. Я услышала, как он тихонько чертыхнулся, пытаясь в предрассветном сумраке нащупать разбросанную одежду.
  Одевшись, он на мгновение задержался у постели, затем так же тихо выскользнул из комнаты. Что ж, ничего другого я и не ждала: будить меня он не стал, ушел, чтобы привести в порядок мысли, решить, как теперь со мной быть.
  Немного погодя я тоже оделась и спустилась вниз. Наша свита уже сидела за завтраком. Я присоединилась к ним, невзирая на косые взгляды камердинера Хуана, судя по которым ночь он провел в коридоре, вместо того, чтобы спуститься вниз и присоединиться к товарищам.
  Чуть позже рука дона Алонсо легла мне на плечо:
  - Идемте, мне нужно с вами поговорить.
  Мы остановились в садике за трактиром. Он обернулся ко мне и тоном, не допускающим возражений, сказал:
  - Сейчас вы мне скажете, куда и зачем вы направляетесь.
  - Хорошо. Я ехала за вами. Наша встреча произошла немного раньше и немного не так, как я ожидала, но это уже не важно.
  - С какой целью?
  - Не так давно я поняла, что, возможно, вы - именно тот человек, с которым я бы хотела прожить свою жизнь. Но мне было нужно в этом убедиться. И я убедилась. Сегодня ночью, - я смотрела прямо ему в глаза. - Больше я не приду к вам. Я отправлюсь к себе домой и буду жить там. Теперь ваша очередь принять решение, дон Алонсо.
  - Что произошло между вами и королем?
  - Мы расстались. Я сказала ему, что люблю вас.
  - И поэтому он отправил вас в изгнание?
  - Он сказал, что дает мне время одуматься.
  Он медленно кивнул.
  - Я отправлю с вами Хорхе и Игнасио. Они довезут вас до Чандоса.
  
  
  
  ***
  Я вернулась домой. Надо отдать должное моей охране: назад мы доехали быстро и без приключений. Хватиться меня не успели, но в Чандосе я застала Эойю.
  - Приехала повидать тебя. При дворе ходят упорные слухи, что, потеряв благосклонность короля, ты ищешь примирения с супругом. А еще есть версия, что ты отвергла его величество, по уши втрескавшись в собственного мужа. Не терпится узнать, какая же из них верная.
  - Выбери любую, какая придется по душе.
  - Я серьезно.
  - Я тоже.
  - Ладно, тогда я спрошу тебя: не огорчишься, если я поиграю с королем в ту же игру, что и ты в недавнем прошлом? Мы сможем остаться подругами при этом?
  - Мне совершенно безразлично с кем и во что он будет играть. Смотри только, не обожгись.
   - Знаешь, вот теперь мне кажется, что вторая версия ближе к истине. Кстати, из-за твоего чертова муженька при дворе теперь такая скука, что просто смерть. Обманутые мужья все как один вспомнили о своей попранной чести и кинулись запирать жен в замках и монастырях. Просто какой-то 'мятеж рогоносцев'! Даже О'Флаери запер Элеонору.
  - Лизон меня уже известила.
  - А его величество, представь себе, осаждает мадемуазель делла Кьера.
  - Я думала, ты уже им занялась.
  - Плохо же ты обо мне думаешь. Я сначала примчалась к тебе, между прочим. Цени!
  - Ценю.
  
  ***
  Проводив Эойю, я осталась наедине с тишиной.
  Поставив дона Алонсо перед выбором, я поступила единственно правильным образом, как мне казалось. Я не сказала ему ничего об отлучении, потому, что не хотела, чтобы он думал, что это повлияло на мое решение. Но теперь, узнав о слухах по поводу нашей размолвки с королем, он мог подумать, что я в очередной раз пытаюсь сохранить свое положение при дворе, если не как королевская любовница, то как графиня Луис эль Горра. Я сказала ему правду о причине своего изгнания, но теперь боялась, что ему это покажется расчетливой ложью с целью произвести на него впечатление. И вот сейчас я ругала себя, с ужасом повторяя, что потеряю его из-за этой нелепой ошибки.
  У меня мелькнула мысль о возможной беременности, и я даже не знала, радоваться мне или нет. Пытаться привязать его ребенком, которого он вполне может своим не признать, слишком унизительно. Я ни за что не стану этого делать. Пусть он родится бароном Чандос. В этом мире, по крайней мере, я встречу его с любовью. И если его отец любит меня, он примет меня такой, с моим происхождением и ошибками, с моими детьми. Так что, когда я уверилась в том, что не беременна, мне стало жаль. Беременность сейчас успокоила бы меня, я не металась бы как птица в клетке.
   В конце концов, я забрала к себе Жанну. Моя дочурка, моя несравненная красавица-хулиганка, как бы я жила, если бы у меня ее не было! В Ла Курятнике она покрылась здоровым загаром и обзавелась крупной шишкой на лбу, поставленной в драке одним из многочисленных кузенов.
  Миновала зима, срок моего полугодичного изгнания истек, а от дона Алонсо по-прежнему не было ни слуха, ни духа. Приезжал поверенный, обещал расторгнуть наш брак без всяких последствий для меня или дона Алонсо, просил подумать и дать ему ответ.
  Я уже давно могла бы уехать из Чандоса, с началом весны комары делали жизнь на болоте невыносимой, но мне все казалось, что так я убью свою последнюю надежду. Я никак не могла набраться мужества, чтобы признать свое поражение и начать думать о том, как мне жить дальше.
  По вечерам, собрав травы, я сушила их на террасе и подолгу замирала, глядя на низкое солнце над болотами. В один из таких вечеров Фиона сказала с каким-то удовлетворением:
  - Вот теперь ты любишь. Ты не любила моего Филиппа, но я не держу на тебя зла. Ты ведь была еще совсем ребенок. А дон Педро, король, и все прочие.... Я уж думала, ты никогда не проснешься.
  - Он не приедет за мной, Фиона.
  - Да, не приедет. А чего ты ждала, после всего, что натворила? Ох, моя девочка, любовь - это боль. Но еще хуже, коли женщина проживет жизнь без любви.
  - Бедная моя Фиона, - я обняла ее за плечи. Мы обе замерли, глядя на солнце, каждая со своей печалью.
  - Дед Филиппа, хоть и неказист был с виду, а уж я в нем души не чаяла. Бывало, входит в двери, а у меня аж сердце останавливается. Ну и поплакала тоже довольно. И при нем и после.
  - Фиона! И ты говоришь мне об этом только сейчас!
  - А когда я должна была сказать? Когда ты и слова 'любовь' толком понять не могла? - она рассмеялась старческим тихим смехом. - Послушай женщину, много пожившую на свете и много повидавшую, я ведь тебе и Жанне ничего кроме добра не желаю. И больше меня никто не обрадуется, коли вы еще в Чандосе останетесь. Только лучше тебе уехать сейчас. И ребенку здесь вредно, и ты сама... вон, на что похожа стала. Уезжай, глядишь, все наладится. У нас, у женщин, что у кошек, девять жизней, мы сильные.
  
  ***
  Несмотря на совет Фионы, я все медлила с отъездом. До того дня, когда группа всадников остановилась у моста перед замком.
  Узнав знакомые цвета, я вышла на мост. Я стояла под солнцем и смотрела, как дон Алонсо спешивается, и не могла двинуться с места. Где-то в горле застряли слезы, от счастья хотелось плакать и смеяться одновременно.
  Он подошел ко мне и тоже стоял молча, смотрел на меня.
  - Ну, наконец-то, вы приехали, а то она уже извелась вся, - сказала Фиона где-то за моей спиной.
  - Алисия де Ла Курятник, баронесса Чандос, графиня Альтамира, ты будешь моей женой, - он сказал это скорее утвердительно, чем вопросительно.
  Откуда-то вихрем налетела Жанна. В отличие от меня, она без всякого смущения спросила, когда мы поедем навестить Фернандо.
  - Завтра утром отправляемся в путь, - ответил он ей, вытирая слезу, которая медленно ползла по моей щеке.
  Правильно, завтра же, подумала я. Зимой в горах тихо и спокойно. И я хочу, чтобы этой зимой в маленьком замке родился ребенок. Время, чтобы зачать его, у нас есть.
  
  
  
  
  
  
  ***
  В общем-то, рассказывать дальше мне осталось немного. Зимой в Эль Горра я родила дочь. Мы назвали ее Лусией.
  Фиона упросила падре Игнасио, и он обвенчал меня с доном Алонсо в домашней часовне в АльмЭлисе. На венчании присутствовали только падре Игнасио, Фиона и Хорхе. Я стала отшельницей: счастье боится чужих глаз и будит в других людях дурные чувства.
  Что же касается 'мятежа рогоносцев', то он захлебнулся... в золоте и раздорах. О'Флаери умело потушил разгоравшийся пожар, подкупив и перессорив участников мятежа друг с другом.
  Я больше ни разу не встречала Филиппа д'Олонэ и охотно не встречалась бы с братьями Иерра, не будь они родственниками Фернандо. Семья Иерра так и не простила Алонсо женитьбы на мне.
  Мятеж удалось погасить, но осадок все же остался. Королю пришлось стать осторожнее в выборе увлечений. Ходили слухи, что припомнив времена ранней юности, он теперь искал развлечений в портовых тавернах Граюнта и Итена, а не при дворе.
  На королевском совете мы с мужем появились лишь однажды. Я тогда была беременна нашим вторым сыном. Король с королевой уехали на Черную Пантеру, и вместо них совет возглавлял принц Вердер. Уж и не знаю, что всех так поразило - наше с Алонсо появление или мой живот, но они уставились на нас так, будто перед этим чем-то поперхнулись. Одна герцогиня де Круа мне улыбнулась.
  Говорили, что она долго болела после тяжелых родов. В этой, все еще красивой, но сильно похудевшей и резко постаревшей женщине, грозной в своем величии и одиночестве, я не нашла и следов ослепительной красавицы, что видела когда-то на турнире. После смерти королевы-матери, она стала второй дамой королевства.
  Эойя тоже была близка к тому, чтобы стать почти королевой, но не вовремя встретила какого-то обаятельного пирата, и надолго исчезла из поля зрения, в том числе и моего.
  Был там и дон Диего со своей толстой и высокомерной женой, они даже подошли к нам. Дон Диего, улучшив момент, прошептал:
  - Алисия, вы ослепительны. Даже сейчас, столько лет спустя, в таком положении. Боюсь, я не единственный мужчина в зале, который безумно сожалеет о том, что когда-то упустил свой шанс.
  Я прекрасно это понимала, потому-то, зная характер короля и нрав моего мужа, больше ни разу не приезжала в столицу. Свое право голоса на совете я передала О'Флаери вплоть до Жанниного совершеннолетия.
  Теперь уже часто мы остаемся с Алонсо вдвоем в замке. Жанна блистает при дворе, все чаще забирая с собой Лусию, Фернандо со своим другом Клеменцио Браско дель Монте без устали путешествуют, наши младшие, Хосе и Мигель, учатся у рыцарей в Ордении.
  Король очень болен, говорят, жить ему осталось недолго. Единственный сын короля и королевы, мальчик, нареченный Фердинандом, дожил лишь до трех лет. По его смерти наследницей вновь стала Мария.
  Старшая дочь короля, Юлия, которую он хотел выдать замуж за саламандрского принца, бежала из-под венца с сыном герцога де Лонгвиль. Король рвал и метал, но герцогиня де Круа, воспитательница Юлии, сумела уладить дело миром.
  Юлия с супругом теперь правит на Черной Пантере. Уж и не знаю, приложила ли Жанна руку к этой любовной истории, но сестра пригласила ее на Черную Пантеру к своему двору.
  Король специальным указом признал Жанну своей дочерью. Честно говоря, это сняло с моей души тяжелый груз. Из-за нее и Фернандо. Фернандо любит Жанну, и если она ответит на его чувства, я не хотела бы, чтобы между ними встала препятствием ошибка, которую когда-то допустили я и его величество.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"