Лифшиц Юрий Иосифович :
другие произведения.
У.Шекспир. Гамлет
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Комментарии: 2, последний от 11/11/2014.
© Copyright
Лифшиц Юрий Иосифович
Размещен: 23/12/2008, изменен: 26/05/2011. 428k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Переводы
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Этот перевод "Гамлета" был поставлен Челябинским ТЮЗом в сезонах 1991-92, 92-93 гг.
У.ШЕКСПИР
ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
Перевод Юрия Лифшица
Действующие лица
КЛАВДИЙ
, король датский.
ГАМЛЕТ
, сын умершего короля и племянник Клавдия.
ФОРТИНБРАС
, принц норвежский.
ГОРАЦИО
, друг Гамлета.
ПОЛОНИЙ
, советник Клавдия.
ЛАЭРТ
, сын Полония.
ВОЛЬТИМАНД
,
КОРНЕЛИЙ
,
РОЗЕНКРАНЦ
,
ГИЛЬДЕНСТЕРН
,
ОЗРИК
,
ДВОРЯНИН
, придворные.
СВЯЩЕННИК
МАРЦЕЛЛ
,
БЕРНАРДО
, офицеры стражи.
ФРАНЦИСКО
, солдат.
РЕЙНАЛЬДО
, слуга Полония.
КАПИТАН
.
АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛЫ
.
АКТЕРЫ
.
МОГИЛЬЩИКИ
.
ГЕРТРУДА
, королева датская.
ОФЕЛИЯ
, дочь Полония.
ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА
.
ЛОРДЫ
,
ЛЕДИ
,
ОФИЦЕРЫ
,
СОЛДАТЫ
,
МОРЯКИ
,
ГОНЦЫ
и
СЛУГИ
.
Место действия - Эльсинор.
Акт первый
Сцена первая
Эльcинор. Площадка перед замком.
На посту
ФРАНЦИСКО
.
К нему подходит
БЕРНАРДО
.
БЕРНАРДО
. Стой! Кто идет?
ФРАНЦИСКО
. А ты кто будешь?
БЕРНАРДО
. Слава королю!
ФРАНЦИСКО
. Бернардо, ты?
БЕРНАРДО
. Он самый.
ФРАНЦИСКО
. Ровно полночь.
Ты точен, как всегда.
БЕРНАРДО
. Ступай-ка спать.
ФРАНЦИСКО
. Как хорошо, что ты не опоздал:
Мне холодно, и сердце не на месте.
БЕРНАРДО
. Что, смена беспокойная?
ФРАНЦИСКО
. Да нет.
И шороха мышиного не слышал.
БЕРНАРДО
. Ну что ж, ступай. А если по дороге
Тебе мой сменщик встретится, Марцелл, -
Поторопи, пожалуйста, его.
ФРАНЦИСКО
. Вот, кажется, и он. - Стой! Кто идет?
Входят
ГОРАЦИО
и
МАРЦЕЛЛ
.
ГОРАЦИО
. Свои, свои.
МАРЦЕЛЛ
. Короны датской слуги!
ФРАНЦИСКО
. Ну, мне пора.
МАРЦЕЛЛ
. Спокойной ночи, друг.
Кто на посту?
ФРАНЦИСКО
. Бернардо. Мне пора.
МАРЦЕЛЛ
. Ступай, солдат.
(
ФРАНЦИСКO
уходит
.)
Бернардо, это я.
БЕРНАРДО
. Скажи, Марцелл, Горацио пришел?
ГОРАЦИО
. Наполовину сонный, но пришел.
БЕРНАРДО
. Спасибо и на том. Привет, Марцелл.
МАРЦЕЛЛ
. Сегодня тень являлась?
БЕРНАРДО
. Нет пока.
МАРЦЕЛЛ
. Горацио не верит в привиденье,
Пугающее нас уже две ночи, -
Нам, дескать, все приснилось, говорит.
Но тем не менее, он согласился
Побыть сегодня с нами на часах.
И если тень пожалует опять,
Он с ней попробует заговорить.
Своим глазам, надеюсь, он поверит.
ГОРАЦИО
. Вам долго ждать придется.
БЕРНАРДО
. Я осмелюсь
Призвать на помощь наши наблюденья
И заново атаковать ваш слух,
Мои слова встречающий в штыки.
ГОРАЦИО
. Ну, что с тобой поделать, - атакуй.
БЕРНАРДО
. Смотрите: вон звезда, левей Полярной.
Как только, выплыв из-за облаков,
Она вчера сверкнула в небесах
В том месте, где мерцает и сегодня, -
Марцелл и я, - а было ровно час...
Входит
ПРИЗРАК
.
МАРЦЕЛЛ
. Стоп! Замолчи! Смотрите: вот и он!
БЕРНАРДО
. На короля усопшего похож.
МАРЦЕЛЛ
. Горацио, задай ему вопрос -
Ты ведь знаток.
БЕРНАРДО
. Похож на короля?
ГОРАЦИО
. Мороз по коже - до чего похож!
БЕРНАРДО
. Вопроса ждет.
МАРЦЕЛЛ
. Горацио, давай!
ГОРАЦИО
. Кто ты такой и по какому праву
Являешься полночною порой,
Присвоив грозный облик, что когда-то
Принадлежал покойному владыке?
Во имя неба, требую, ответь!
МАРЦЕЛЛ
. Он, кажется, обиделся!
БЕРНАРДО
. Уходит!
ГОРАЦИО
. Остановись! Я требую ответа!
(
ПРИЗРАК
уходит
.)
МАРЦЕЛЛ
. Явился молча - молча и пропал.
БЕРНАРДО
. Что скажете, Горацио, теперь?
Да вы, гляжу, от ужаса бледны.
По-вашему, нам это все приснилось?
ГОРАЦИО
. Простите Бога ради, что не верил.
Но правоту рассказа твоего
Я только что глазами ощутил.
МАРЦЕЛЛ
. А на его величество похож?
ГОРАЦИО
. Как ты - на отражение свое.
Он точно так же был вооружен,
Когда Норвежцу гонор сбил в бою;
И точно так же выглядел сурово,
Когда с Поляком вел переговоры
И гневно стукнул по льду бердышом.
Здесь тайна есть.
МАРЦЕЛЛ
. При нас об эту пору
Два раза так он промаршировал.
ГОРАЦИО
. Ума не приложу, что это значит,
Но, видимо, державу ожидает
Досель невиданное потрясенье.
МАРЦЕЛЛ
. Наверное. Присядем, господа.
Кто может мне ответить, почему
Свирепствуют ночные патрули?
Зачем всю медь на пушки переводят,
А золото - на порох заграничный?
Зачем неделями, без выходных,
Потеют корабелы? Как случилось,
Что в круглосуточную круговерть
Втянул нас труд тяжелый? Кто мне скажет?
ГОРАЦИО
. Я. Но за достоверность не ручаюсь.
Должны вы знать, что бывший наш король,
Представший нынче в виде привиденья,
На поединок вызов получил
От короля норвежцев Фортинбраса,
Самоуверенного гордеца.
Условия такие огласили:
Норвежец ставил на кон королевство,
А наш достойный государь - свое,
И тот, кто побеждал в единоборстве,
Удваивал владения свои
За счет того, кто будет побежден.
Так старший Гамлет - признанный боец, -
Убив Норвежца, взял его страну,
Во исполненье пунктов договора.
Но сын Норвежца, юный Фортинбрас,
Горячий, как расплавленный металл,
Чуть ли не всю Норвегию обрыскал
И понабрал таких сорвиголов,
По ком веревка плачет, кто способен
За хлеб и воду горло перегрызть.
И с этим сбродом хочет Фортинбрас
Вернуть назад - чего он не скрывает -
Посредством силы собственные земли,
Каких он был в младенчестве лишен.
Вот почему суровы патрули;
Вот по какой причине, полагаю,
Кипит у нас работа день и ночь;
Вот отчего страну так лихорадит.
БЕРНАРДО
. Наверно, это правда. Не случайно
Зловещей тенью бродит государь,
Похожий на того, кто был причастен
К возникновенью этой кутерьмы.
ГОРАЦИО
. Такое может разум ослепить.
Взять, например, величественный Рим.
Там, накануне Цезаревой смерти,
Своих жильцов извергнули гробы;
На улицах спеленатые трупы,
Гремя костями, дико завывали;
Кровавый дождь струился с высоты;
Тянулся за кометой шлейф огня;
Кипело солнце; словно в судный день,
Светилось тускло влажное светило,
Царящее в империи Нептуна.
И ныне то же: предзнаменованье,
Ужасное предвестие судьбы,
Грядущих бед пророческий пролог
Предпосылают небо и земля
И нашему народу через нас.
ПРИЗРАК
возвращается
.
Смотрите! Он вернулся! Будь что будет,
Но я к нему приближусь! - Дух, замри!
О, если ты способен говорить,
Скажи хоть слово мне!
Быть может, должен сделать я добро,
Чтоб ты обрел покой, а я спасенье,
Скажи, скажи!
Быть может, устрашен судьбой страны,
Пришел ты, чтобы нас предупредить,
Скажи мне! О скажи!
Быть может, деньги, залитые кровью,
Ты спрятал здесь, - а там, как говорят,
Вам, призракам, нет места из-за них, -
Скажи, скажи, скажи, скажи, скажи!
Поет петух
.
Остановись! Лови его, Марцелл!
МАРЦЕЛЛ
. Ударить топором?
ГОРАЦИО
. Бей чем угодно,
Но задержи!
БЕРНАРДО
. Идет!
ГОРАЦИО
. Идет!
(
ПРИЗРАК
уходит
.)
МАРЦЕЛЛ
. Ушел!
Мы явно оплошали, господа,
Набросившись на призрак величавый.
Смешно и глупо драться было с ним:
Он, как эфир, для нас неуязвим.
БЕРНАРДО
. Он было начал речь - запел петух.
ГОРАЦИО
. И сразу, как преступник уличенный,
Исчез он. Говорят, что, услыхав
Крикливый клич горластого певца,
Встает от сна дневное божество,
А призрак неприкаянный спешит
Прервать ночное бдение и скрыться -
В которой бы из четырех стихий
Призыв петуший духа не застиг.
Теперь мы знаем: верен этот слух.
МАРЦЕЛЛ
. Петух запел - растаяло виденье.
Толкуют люди, что один раз в год,
На Рождество Спасителя, в сочельник,
Всю ночь горланит утренняя птица.
Такая ночь безвредна, говорят:
Бездействуют зловещие планеты,
Не в состоянье призраки бродить
И нечисть колдовать перестает -
Такая в эту пору благодать.
ГОРАЦИО
. Что ж, очень может быть. А вот и утро,
В своей багряной мантии, с востока,
Скользит с горы на гору по росе.
Закончилось дежурство. Я считаю,
Что принцу все должны мы рассказать.
Клянусь вам жизнью, Гамлету удастся
Разговорить немое привиденье.