Любимов Вячеслав Николаевич : другие произведения.

Оборотни

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

PAUL SAXON

"Loups-garous"

Aventurines, Bordeaux, 1997

Поль Саксон

"ОБОРОТНИ"

перевод с французского - Вячеслав Любимов, Москва, 2002

ПОЭМА

трубадура

БЕРНАРТА ДЕ САРЛАТА

случайно найденная в рукописи XIII столетия

и озаглавленная самим автором

ОБОРОТНИ

Переведена со старого языка Прованса

Полем Саксоном

под именем

ГУГО И АЛИЕНОР

Замок Шинон. Застолье подходит к концу. В отсутствие короля Генриха* сын его Ричард возглавляет собравшихся. Сэр Джон д'Арси делает предложение:

Сэр Джон:

- Уже исчерпан весь запас

Привычных тем, и разговоры

Уже не развлекают нас -

О сэре Гуго из Бигорры

Теперь я мог бы рассказать:

Рассказ печален, но, как знать,

Быть может, он позволит чашу

Еще одну до дна испить

И этой чашей завершить

Логичной точкой всречу нашу -

Ведь если пьешь, то помнить надо

О свойстве сока винограда:

Как много выпить - плохо, так

И мало выпить - не пустяк!

Принц* Ричард:

- Вы абсолютно правы, Джон!

Конечно, будет неприлично

Пресечь бокалов дружный звон

Вот так внезапно. Что ж, отлично:

Никто не будет возражать -

Мы просим вас, сэр Джон, начать

Повествованье ваше. Коли

Здесь нет жонглера**, и сеньяль***

Не скроет имени под сталь

Забрала шифра, поневоле

Канцона будет интересней -

Завуалированной песней

В кругу не воинов, а дам

Блистать пристало; вы же нам

Всю правду скажете: Гугон

Был вашим другом; нетерпенье

Снедает нас - я слышал, он

В каком-то темном преступленьи

Замешан был, затем бежал

И где-то за морем пропал -

Не то в Тунисе или даже

За Тигром где-то... Но скорей,

Без промедлительных речей,

Без извинений - о пропаже

Прискорбной рыцаря спешите

Поведать нам, и расскажите

Все так, как было, без прикрас:

Пусть будет правдой ваш рассказ!

Сэр Джон:

- Я рыцарь, принц. А рыцарь лгать

Не станет принцу. Только все же

Позвольте мне рассказ начать

С поправки маленькой: дороже

Ведь всем нам истина - она

Была нам Господом дана...

Вы знали Гуго; разве может

Хоть кто-нибудь, кто знал его,

Молве поверить? - одного

Молва устами черни гложет,

Другого хвалит: очень редко

Правдива гнусная кокетка!..

Сэр Гуго честен - не был он

Ни в чем позорном уличен!

Принц Ричард:

- Я верю, благородный сэр!

Ведь помню хорошо я Гуго:

Собой действительно пример

Являл он рыцаря и друга.

Вы правы, Джон: пускай молвой

Питает уши сплетник злой...

Но где же повести начало?

Уже по чашам и вино

Разлито кравчим, и давно

Уже начать рассказ пристало!

Скорее, рыцарь! Не томите

Нас промедленьем! Обелите

Правдивым фактом от клевет

Того, за кем злодейства нет!

Сэр Джон д'Арси приступает к рассказу. Рыцари слушают его с одобрительным

вниманием: многие из них лично были знакомы с сэром Гуго либо знали его понаслышке. Всех занимает его судьба. Тайна, прикрывшая его имя мраком, вызывает во всех любопытство.

1

С тех пор, как ваш отец-король,

Вняв уговорам Папы, взялся

За утомительную роль

Арбитра в Эрине, промчался

Лишь год один, но сколько в нем

Событий минуло! - мечом

Пришлось ирландцев закоснелых

К порядку должному склонять,

Пришлось на остров отправлять

Военачальников умелых

И с ними рыцарей: немало

С великой честью воевало.

Там побывал и я. Со мной

Прошел военною тропой

2

И Гуго, друг... Везде вела

Нас нитью общею дорога;

И отдых общий, и дела,

Как боевые, так и много

Не то чтоб мирных, но таких,

В которых звоном стали стих

Певца не смог бы напитаться,

Дарила долго нам она.

Непокоренная страна

Пыталась нам сопротивляться

И в городах, и в чистом поле,

В дыму разрушенной юдоли

Бросала вызов, в бой звала,

Сражалась где и как могла.

3

И наша кровь кипела: нам

Ничто не стоило совместно,

Плечом к плечу, не только там

Сражаться, где сражались честно,

Боец с бойцом, но и в боях,

Где даже храбрый мог бы страх

Свой не скрывать - так было жарко

В сраженьях тех, что рыцарь мок

В крови до кончиков сапог -

Не бой, а варварская свалка,

В которой жизни защищала

Не сталь доспехов и забрала,

А доблесть: против десяти

Доспехов прочных не найти!

4

Но что же я! Как-будто здесь,

Вокруг Анжуйца*, не собрался

Почти что полный или весь

Круг тех, кто доблестно сражался

Во многих схватках!.. Не к лицу

Какому б ни было бойцу

Хвалить себя: конечно, будет

Ваш справедлив упрек - лишь час

Последний жизни может нас

Судить бесстрастно; он и судит

Как представитель смерти: жизни

Кто посвятил своей отчизне?

А кто провел их в пустяках?

Таким судья внушает страх!

5

Иначе поступлю я: честь

Мне ваша будет в том порукой,

Что если в чем-нибудь и есть

Вина Гугона, не со скукой

Судей пресыщенных, а так

Его рассудите вы, как

Его поступки б рассудили

Друзья и родственники - вам

Сейчас я факты передам,

И вы решите: заслужили

Его деяния презренье,

Фамильный герб - в веках забвенье,

А имя - жертвой стать молвы...

Судите! Судьи - это вы!

6

Я расскажу в порядке том,

Какой привычен всем из века,

Как ночь за ночью, день за днем

Сопровождал я человека,

В котором сердца боль уйти

Иного не нашла пути

Как вместе с жизнью... Почему-то

На долю выпало ему,

Что в мире больше никому

Не выпадало... Вот минута

Признаний скорбных, но Гугону

От них живому нет урону -

На пользу мертвому пойдут

Они, представленные тут.

7

Я вижу: содрогнулся зал,

Я слышу горестные стоны -

Как-будто к нам, живым, воззвал

Мертвец... Какие же законы

Его способны рассудить,

Признать виновным, обелить?

Лишь ваша честь. И я заране

Готов одобрить приговор...

Да, Гуго мертв: потухший взор

И неживые пальцы длани

Его уже не могут грозно

Смотреть и делать знаки - поздно

Живому помощь предлагать,

Но мертвецу мы можем дать,

8

С согласья общего, покой -

Для этого не много надо!

Пусть вам рассказ послужит мой

Уликой точною; награда

Суду присяжных, то есть вам -

Сопротивление годам

Грядущей лжи, грядущих бредней:

Ведь если сразу их пресечь,

То, может, правосудья меч

Сегодня вырубит последний

Росток позорных сплетен - если

Судья в своем не дремлет кресле,

То может до туманных пор

Его быть в силе приговор!

9

Итак, Ирландия, Наван.

Со стороны слиянья Бойна

С другим ручьем раскинут стан

Осады города. Нестройно

Палатки рыцарей стоят:

Перед стеною трудно ряд

Пристанищ временных поставить -

Река и холм, изгибы стен

Искусство линий взяли в плен,

И трудно правильный представить

Перед Наваном лагерь: где-то,

Быть может, и возможно это,

Но здесь со всех углов стеснен

Рельефом неудобным он.

10

Известно, что старался Бог

Войну отяготить в угоду

Любви и миру, но не смог

Он человечества природу

Слегка хотя бы изменить:

Готовы люди в скотстве жить,

Любым удобством поступиться -

Почти не есть, почти не спать,

Но непременно воевать,

Чтобы хоть малая крупица

Чего-нибудь: добычи, славы

Путь увенчала их кровавый...

Перед Наваном суета

И грязь, и шум, и теснота.

11

Какой же в лагере галдеж! -

Там лошадь ржет, а вот солдаты

Телегу тащат; невтерпеж

Кому-то чьи-то чистить латы;

Визжит точильный камень; там -

Кричат проклятия врагам;

Здесь ссора из-за бочки эля;

От взбаламученной реки

Несутся крики; старики,

Что побывали у Кармеля,

Не могут должное сравненье

Согласовать; столпотворенье

Царит у маркитанта: он

Солдат нахальством поражен.

12

Совсем иначе за стеной -

В Наване все затихли звуки:

Обычный гомон городской

Осадой вытравлен. От скуки

Томятся лучники. Блестят

На солнце шлемы. Стройный ряд

Их над зубцами стен мерцает.

Под ними - тень машикули.

И где-то в призрачной дали,

Чуть уловимый, созывает

Ирландцев колокол: к молитве?

На смотр военный или к битве?

Кого, куда, зачем зовет

Его невидимый полет?

13

Чуть в стороне от суеты

Стоит безликая палатка:

Ее от лагеря кусты

Скрывают. Более порядка

Вокруг нее: никто кругом

Ее носится бегом,

Никто не бражничает, крики

Не рвутся в уши... Скромный вид

Она имеет, только щит,

Точнее - два щита, и пики

С гербами рыцарскими сразу

Любому сообщают глазу,

Что здесь приют себе нашли

Анжуйской рыцари земли.

14

Одна эмблема - род д'Арси

Перед палаткой представляет:

В лазурном поле караси,

На части поле рассекает

Червленый крест, а над щитом -

Военный шлем с одним пером.

Другая - сумрачна и дика:

Ужасный черный волк на ней

Изображен. Его когтей

Лишь мертвый не заметит. Рыка -

Хвала Христу - не слышно, только

Раскрыта пасть: душой нисколько

Не покривил Гугон Лишар -

Он шевалье дю Луп Нуар*.

15

Любитель риска и охот,

В родных горах своих однажды

Он волка выследил, что скот

Без меры резал. С ним он дважды

Пытался сладить, но, храним

Каким-то образом чудным,

Не поддавался волк: уловки

Он знал как-будто на зубок,

И если б он смеяться мог,

То он смеялся бы! Веревки

Он из Гугона вил, покуда

Не прояснилось это чудо -

Пастух Гугону объяснил,

Что квазиволка он ловил!

16

С тех пор огромный черный зверь

И стал эмблемою Гугона;

С тех пор без видимых потерь,

Без ран, без крови, без урона

Водил он армии в поход

И побеждал. Непервый год

Он приводил домой дружины

В составе том же, что набрал -

Казалось, волк заколдовал

Его от бед не без причины:

Он совершил обмен - Лишара

Буквально таяла отара,

Но в битвах воинов стрела

Коснуться смертью не могла.

17

Однако, в Эрин, под Наван

Сэр Гуго не привел пехоту:

Его военный караван

Остался в Англии - охоту

Король Английский возымел

Его использовать для дел

В другой стране; быть может, в Гвенте,

Где принц ап Гриффит* на Монмут

Пошел войной, старинных смут

Возобновив биенье: ленте

Норманских крепостей по Аску

Он угрожал устроить встряску,

И совершенно выжег край,

Лежащий вдоль реки Уай.

18

Но так как сам Гугон желал

Попасть в Ирландию, отряду

Он своему другого дал

Военачальника - тот кряду

С Лишаром пять, а, может, шесть

Кампаний совершил, и честь

Его была вполне достойна...

Сэр Гуго море пересек,

Проехал Мит и точно в срок

На правый берег вышел Бойна.

Однако, в лагере тесниться

Не захотел он: что творится

В такого рода лагерях,

Известно вам - "увы и ах".

19

Его к себе я пригласил:

Мы с ним уже давно дружили,

И мой шатер просторен был,

И в стороне от всякой пыли

Его поставил я. Вдвоем

Легко мы разместились в нем,

А простоту его убранства

С лихвою тут же возместил

Старинной дружбы нашей пыл

И этой дружбы постоянство:

Д'Арси с Лишаром помотало

По странам и дворам немало...

Вот так и вышло, что стоит

С лазурным рядом черный щит.

20

Уже неделя протекла

С начала городской осады,

Чернорабочие дела

Уже закончили отряды

Наемных плотников и тех,

Кто выполняет прежде всех

Свои обязанности: к стенам

Подводит насыпи, ко рвам

Траншеи роет, чтобы нам,

Кому остаться мертвым тленом

Здесь предстоит, была готова

Могила братская - покрова

В избытке, благо, будет к ней:

Земля из вырытых траншей.

21

На утро барабанный бой

О штурма города начале

Нам возвестил и за собой

Повлек всех нас. С Гугоном встали

Мы там, где место нам отвел

Совет военный, что прошел

В палатке главной накануне:

Лишару отдан был отряд

В Гиени набранных солдат,

Поскольку капитан их, втуне

Мечтавший смелою разведкой

Добыть Навана план, был меткой

Стрелою ранен и не мог

Прийти на поле боя в срок.

22

Лишар на правом фланге встал

С отрядом воинов Гиени,

Д'Арси флажок затрепетал

По ветру там же. На колени

Все опустились: капеллан

Прочел молитву. Барабан

Затем ударил мерно. Трубы

Заголосили хрипло, но,

Не зная, что кому дано,

Еще молитву шепчут губы -

Ведь перед битвой счеты надо

Свести с Владыкою, бравада

Здесь неуместна: вряд ли в ад

Попасть солдаты захотят.

23

Отряды тронулись. Наван

Сиял в косых лучах рассвета

Как некий плод, что будет дан

Лишь тем, кто на исходе лета

Собрать сумеет урожай:

Под летом этим понимай

Жестокий бой, страдную пору,

Когда на трупе труп лежит,

Когда косою меч визжит,

Когда природы приговору

Подвластны все и вся - успели

Под завывание свирели

Полубезумной колос сжать,

Сыта несгубленная рать.

24

Но это лирика. Наван

В лучах рассвета золотился.

О том, что город будет сдан,

Никто всерьез и не молился -

По крайней мере, в этот час:

Как только лагерь снялся, нас

Со стен приветствовали свистом

И уговорами, чтоб шаг

Мы свой не сдерживали; враг

Над нами издевался... В чистом

Пока что Бойне отраженье

Стен городских и войск движенье

Чуть задрожали - ветерок

Подул с заката на восток.

25

Придал он бодрости и нам -

Куда приятнее сражаться

В прохладный день, - но и врагам,

Которым стало вдруг казаться,

Что этот ветер - Божий знак...

Чего - не знаю. В общем, враг

Повел себя довольно смело:

Он шуткой дерзкой нас встречал,

Со стен буквально умолял

Поторопиться и за дело

Скорее взяться... Тетивами

Вдруг загудел над головами

Прозрачный воздух, зашипел

Полетом смертоносных стрел.

26

Нельзя стрелой остановить

Движенье армии: друг друга

Уж если кто решился бить,

Он должен помнить, что потуга

На расстояньи кулаком

Грозить врагу и этим дом

Свой отстоять невероятна:

Стрела затравкой хороша -

Когда шипит она, душа

Всю тела мощь тысячекратно

Взвивает, кровь быстрее гонит,

В ее теченьи страх хоронит

И больше воли не дает

Пустить воображенье в ход.

27

Как только головной отряд

К стене приблизился, ирландцы

Разверзли мощный камнепад,

В котором наши новобранцы

Едва не дрогнули: камней

Ужасна мощь - всего сильней

Булыжник бьет, и если метко

Он брошен сильною рукой,

Удар наносит он такой,

Что голова, грудная клетка,

Другие части, руки, ноги

Хрустят, ломаясь, как убогий

Засохший прут; не защитит

От раны их ни сталь, ни щит.

28

Но камни кончились. Течет

Теперь со стен свинец. Дымится,

Едва коснувшись Бойна вод,

Металл расплавленный. Крупица

Его, невидимой искрой

Касаясь плоти, жуткий вой

Из человека вырывает:

Свинца чудовищен поток -

Он не щадит ни рук, ни ног,

И тело мигом покрывает

Сплошным ожогом. Даже латы -

Его союзники: солдаты,

Не в силах их с себя сорвать,

Обречены в броне сгорать.

29

Но там, где он уже иссяк,

Не меньше бед: корзин с известкой

Припас в достатке хитрый враг,

И жертвой стать отравы хлесткой

Немало шансов. Тело жжет

Она свинца не хуже. Тот,

Кто не сумеет увернуться,

На муки будет обречен:

Возможно, что ослепнет он,

Возможно, что в один сольются

Комок его страданья. Может,

Хоть кто-нибудь ему поможет -

Не жизнь спасти, но умереть,

Чтоб муки смерти не терпеть.

30

И все же, лестницы к стенам

Анжуйцам удалось придвинуть.

Теперь уже и тут и там

Звенят мечи. Попытка скинуть

Солдат прорвавшихся со стен

Сначала в битву перемен

Не принесла, но очень скоро

Наванцы взяли верх, и в ров

Поток обрушился голов,

По мановенью приговора

Судьи Всевышнего из жизни

Мгновенно вырванных... Отчизне

Погибшим больше не служить -

Их жизней оборвалась нить.

31

К воротам города таран

Придвинут нами: каждым взмахом,

Вполне возможно, взять Наван

Он помогает, если прахом,

Конечно, сразу не пойдут

Его усилия - редут

Могли защитники поставить,

И в этом случае сломать

Ворота мало: не видать

Победы здесь; не будут славить

Жонглеры этот бой - канцоны

Их никогда не славят стоны,

А только трубный глас побед:

В жонглерах состраданья нет!

32

Сэр Гуго доблестно в рядах

Передовых сражался. Знамя

Его врагам внушало страх,

А черный волк, казалось, пламя

Из пасти страшной изрыгал.

Я от него не отставал,

Хотя с начала битвы жутко

Мои доспехи пострадать

Уже успели... Что сказать

На это можно? Разве шутка -

В кольчуге порванной сражаться,

Щитом разбитым защищаться

И уповать на мятый шлем,

Бог весть, когда задетый чем?

33

"За мной, Лишаром! Поспеши

Ко мне, д'Арси! Еще немного,

Клянусь спасением души,

И дрогнет враг! Вперед! Дорога

Уже расчищена мечом:

Последний натиск, и войдем

Мы в этот город!.. Что за дело,

Что храбр ирландец, если он

Одной лишь битвой упоен

И совершенно неумело

Защиту строит! Биться мало

Подобно льву - мужам пристало

Побольше думать головой:

ОНА выигрывает бой!

34

"За мной, Ангумуа, Гиень!

Руби, д'Арси! Вперед! Осталось

Так мало сделать, чтобы день

Уведел то, что увенчалась

Победой нашей битва! Звон

Пусть колокольный быстро стон

Ирландцев разнесет: в округе

Тогда не будет никого,

Кто за соседа своего

Решит вступиться - друг о друге

Придется им забыть: победа

Заставит наша встать соседа

На нашу сторону; кругом

Врагов мы больше не найдем!"

35

Но он ошибся. Задний ряд

Подался вдруг куда-то вправо,

Уже встревоженно трубят

Сигнал в тылу: и переправа,

И фланг, и тыл, все как-то вдруг

Из наших выскользнуло рук!

Из непредвиденной засады

На помощь городу пришли

Все, вероятно, кто смогли!

Врубились свежие отряды

В мгновенно смятый фланг, и с тыла

На нас обрушилась их сила:

Друг друга криками пьяня,

Ирландцы врезались! Резня

36

Такая сразу же пошла,

Что кровь анжуйцев погасила

Надежду нашу... Как смогла,

Дружина Гуго отразила

Их первый натиск, но какой

Немилосердною ценой! -

За рядом ряд ее ложился

Под ноги демонам, рука

Не уставала бить врага,

Но в бегство он не обратился,

Лишь отступил чуть-чуть и снова,

Как в приступе безумства злого,

Пошел в атаку! Холодок

Могильный между нами лег.

37

"Мужайтесь, воины! Д'Арси,

Ты ранен, но теперь не время

О ранах думать! Попроси

У Бога сил, чтоб это племя

Ирландцев бешеных сдержать:

Конечно, смерти миновать

никто не сможет - так устроен

Уж этот мир - но я хочу,

Чтоб ты работу дал мечу,

Чтоб в этой битве каждый воин,

На нас взирая, мог гордиться,

Что довелось ему сразиться

В бою, где страху ни один

Подвластен не был дворянин!"

38

Ужасен был последний бой!

Казалось, истребить друг друга

Вконец решились люди... мой

Клинок изломан был, сэр Гуго,

Меча лишившись, топором

Рубился, сея смерть. Кругом

Стонали раненые люди,

Со звоном рвались латы, круг

Бойцов сужался, страшный звук

Врывался в уши: руки, груди

Трещали словно хворост... Смерти

Никто не видел в круговерти

Сраженья, но она людей

Косила здесь косой своей!

39

В любом бою мгновенье есть,

Когда убийства невозможно

Уж продолжать, когда ни честь,

Ни слава, понятые ложно,

Уже не могут оправдать

Ничем стремленье убивать, -

Тогда средь самой страшной брани

Вполне возможен перерыв:

Ирландцев ослабел порыв!

Но, Боже мой, какой же в стане

У нас разгром царил! Телами

Все было поле перед нами

Буквально устлано: живых

Не мало было среди них,

40

Но больше никогда домой

Никто из них не возвратится -

Из ран густеющей рекой

На поле боя кровь струится;

Нет больше мыслей в их глазах,

Они уже почти что прах,

Они свое отвоевали

И хладной грудой на камнях,

Оставив боль, страданья, страх,

Теперь лежат. Обломки стали

Их прикрывают. Ближе к Богу

Они теперь. Свою дорогу

Среди живых они прошли

И к небу тянутся с земли...

41

Сэр Гуго на булыжник сел

Со мною рядом. Ни печали,

Ни сожаленья наш удел

И беды в нем не вызывали:

Его кручинила тоска-

Была победа так близка

И так бездарно ускользнула!

"Не верю я своим глазам,

Скажи, д'Арси, что делать нам?

Зачем Фортуна обманула?

Когда с тобою мы терпели

Такой разгром?.. Но в самом деле,

Что делать нам теперь? Так мал

Отряд гиеньцев храбрых стал!"

42

"Послушай, дорогой Лишар!

Мы победить уже не сможем,

Но вряд ли нужно смерти в дар

Нас приносить... Когда-то в схожем,

Ты помнишь, положеньи нас

От вероятной смерти спас

Совет не биться, а спасаться?

Теперь все хуже, но вполне -

Ты уж доверься, Гуго, мне -

Мы сможем сделать то же: драться

Нам, правда, все-таки придется,

И наша кровь еще прольется,

Но если уж не победить,

То пусть хотя бы прорубить

43

"В толпе врагов к свободе путь

Еще по силам нам. Однако,

Ты на меня не обессудь -

Должна не к смерти эта драка,

К спасенью общему вести.

Должны с тобою мы спасти

Хотя бы часть дружины: в Гвенте

Мы в твой отряд ее вольем

И вместе с ним туда пойдем,

Куда захочешь... Можно в Сенте

Набрать моих вассалов..." "Ладно!

Хоть это вовсе не отрадно

Вот так уйти, но мы уйдем,

Дорогу прорубив мечом!"

44

Опасный вспыхнул огонек

В его глазах. Окинув взглядом

Сраженнья поле, Гуго смог

Распорядиться так отрядом,

Что тот позицию занял

Такую, на которой стал

Он меньше уязвим и даже

С которой смог бы отступать

Почти без риска волю дать

Врагу, стоявшему на страже,

Напасть всем скопом и дорогу

Отрезать к жизни... Понемногу

Возобновился бой, но враг

Теперь уже не мог никак

45

Нас истребить; напротив, он,

Пытаясь помешать уходу,

Терпел значительный урон,

И все тщеславию в угоду!

Короткой, но еще живой,

Мы в сталь закованной змеей,

Опасной, юркой, уходили.

Ирландцы злились, но напасть

Таким манером, чтобы всласть

Побить, не в состояньи были.

И, наступая нам на пятки,

Они в полнейшем беспорядке

За нами двигались толпой,

Пытаясь вызвать нас на бой.

46

Но мы не поддавались: стал

Их пыл ослабевать, и вскоре

Отряд быстрее зашагал

И оказался на просторе -

Вдали от мертвых и живых.

Ирландцы больше никаких

Попыток не предпринимали

Нам помешать, хотя вот здесь

Они легко могли бы весь

Отряд избить: они отстали,

Как видно, утомившись боем.

И мы устали. Все же строем

Почти что правильным идти

Мы продолжали, чтоб спасти

47

Себя уже наверняка,

И мы прошли уже не мало,

Когда до нас издалека

Биенье доноситься стало

Воды взволнованной: на брег

Она морской стремила бег,

А это значило - осталось

Нам до спасения совсем

Уже не много: даже с тем,

Что море, видно, волновалось,

Нашли бы лодку мы и смело

Свое подставили бы тело

Ударам волн: большой беды

Не ждешь от соли и воды,

48

Едва из кровожадных рук

Ирландцев вырвавшись! Спасенье!

Не будет больше бегства мук!

И это сразу настроенье

У всех в отряде подняло.

Увы! - иное нас ждало!..

За поворотом увидали

Мы монастырь. Монахов ряд

Построил опытный аббат

Весьма искусно: поджидали

Они безмолвно нас, за ними

Крепил их стенами своими

Сам монастырь, и несть числа

Монахов этих рать была!

49

"Проклятье! Кажется, д'Арси,

На нас Фортуна ополчила

Все зло вселенское: спаси

Нас и помилуй, Бог! Где сила

Былая наша? Как же так

Могло случиться? - новый враг

Нам предлагает бой, а сзади,

Уверен я, стоит уже

И прежний враг настороже

В своей предательской засаде!

Похоже, эта битва будет

Для нас последней: пыл остудит

Она уже навеки наш!

Склонилась к смерти та из чаш,

50

"В которой жребий наш лежит...

Ну, что же! В трапезе последней

Пусть каждый будет кровью сыт!

Пренебрегли они обедней -

Монахи! - мы пренебрежем

Почтеньем к ним: пусть грянет гром -

Да где же видано такое?!

Своею дерзостью пьяны,

Монахи по тропе войны

Теперь идут, а не в покое

Возносят Господу молитвы!

По крайней мере, этой битвы

Пусть также не переживут

Они, как мы, и лягут тут

51

"Костьми своими... Воин, будь

В последний раз себя достоин!

Перед тобой на небо путь

Открыт теперь, и ты, как воин,

Его пройти обязан! Грусть

По всем надеждам в прошлом пусть

Теперь останется... Рубите

Монахов этих! Головой

Они заплатят нам за свой

Поступок наглый! Не щадите

Еретиков!" И вот уж стали

Аккорды вновь зарокотали,

И снова льется кровь, и меч

Кому-то сносит шею с плеч.

52

"Ты негодяй! Да как посмел

Ты на служителя Христова

Поднять оружье?" - прозвенел

Над головами крик. Ни слова

Никто безумцу не сказал:

Он сам такое право дал

Тому, кого рубить заставил

Не тех, чье драться ремесло,

А тех, что в драку понесло

По наущенью черта. Правил

Никто менять не собирался:

Монах на удочку попался

Того, что будто б защищен

В бою священным саном он.

53

И все же, плохо нам пришлось:

Ведь шутки шутками, но мало

Так было нас, а собралось

Монахов множество! Попало

И нам изрядно, и точней

Я не могу сказать: в моей

Груди открылась снова рана,

И я сознанье потерял...

Не знаю, сколько пролежал

Я так в безвременье тумана,

Когда мне лоб водой смочили

И к жизни этим возвратили:

Открыв глаза, увидел я,

Что Гуго смотрит на меня.

Сэр Джон делает перерыв в своем рассказе, чтобы выпить бокал вина. Принц

Ричард нетерпеливо ждет продолжения. Рыцари обсуждают услышанное, пока рассказчик хранит молчание. Наконец, бокал пустеет, и сэр Джон начинает вторую часть повести

ОБОРОТНИ

1

Открыв глаза, увидел я,

Что надо мной склонился Гуго.

Он поливал водой меня,

И вид у преданного друга

При этом был весьма смешной:

Он поливал меня водой

С таким отчаяньем во взоре,

Что мог вполне перепугать

До полусмерти даже тать,

И не понятно было - горе

Его безумством поразило,

Или неведомая сила

Его сподвигла утопить

В потоках вод меня. Спросить

2

Его об этом я не мог:

Ко мне вернулась боль. Однако,

Я вымок весь и так продрог,

Что, прирожденный забияка,

Я попытался оттолкнуть

Уже готовую на грудь

Пролиться мне очередную

Холодной une portion de l'eau,

Но это мне не помогло,

Лишь израсходовал впустую

Свое усилие: водица

Успела на меня пролиться,

И я закашлялся. Гугон

Издал какой-то странный стон

3

Не то отчаянья, не то

Безумной радости, но все же

Не стал он больше ни за что

Водой кропить меня... Похоже,

Он так пытался мне помочь,

Надеясь, что прогонит ночь,

Меня окутавшую, средством,

Известным издревле: хорош

Такой подход, но только в дрожь

Бросает жертву. А соседством

Ручья как-будто объяснялся

Тот факт, что он перестарался

И, разум пробуждая мой,

Всего меня залил водой.

4

Но хватит! Я не стану вас

Томить, рассказвая дале

О том, как, не смыкая глаз,

В аббатстве мы пережидали

Мою болезнь... Когда ж вполне

Вернулись силы вновь ко мне,

Пустились в путь мы: не без риска

Мы провели в монастыре

Неделю полную - к норе

Такого рода слишком близко

Всегда охотник: повсеместно,

Конечно, было всем известно -

Через соседей и гонцов -

О полной гибели отцов-

5

Монахов. Этот монастырь

В округе славен был, а ныне

Пришельцев доблестью в пустырь

Он превратился. Половине

Всех уроженцев этих мест

Приятно было бы за крест,

Как им казалось, оскверненный

Всех уцелевших отловить

И смертью лютою казнить.

И в уголок уединенный,

Который мы облюбовали,

До нас их крики долетали,

И было нам понятно: лоб

Они разбить готовы, чтоб

6

Пропавших рыцарей найти.

Они охотились за нами

Буквально всюду. На пути

К любому порту палачами

Кордон был выставлен. Застав

Хватало и у переправ

Чрез реки все. И возбужденье

Царило гнусное везде -

Никто не сдерживал в узде

Ни город людный, ни селенье!

И мы не раньше в путь пустились,

Чем эти псы угомонились

С теченьем времени, и пыл

Когда их несколько остыл.

7

Как мы скитались прежде, чем

Нам удалось покинуть Эрин,

Каких нам стоило проблем

Его покинуть - я уверен,

Мне смысла нету говорить,

Ведь стоит лишь на эту нить

Начать нанизывать словесы,

И мы без пользы проведем

Остаток ночи за столом -

У нас другие интересы!

Я перейду без описаний

Неинтересных нам скитаний

К тому, что побудило вас

О Гуго выслушать рассказ.

8

Мы в Лондон прибыли. Туда

Из неудачного похода

Вернулся Генрих - никогда

Еще не выдавалось года

В его правлении, в каком

Чередовался бы разгром

Иным разгромом: пораженье

Одно летело за другим -

Сначала в Эрине, за ним

В Уэльсе, как предупрежденье

Того, что в мире этом бренны

И жизнь и слава... Несомненны

Слова в нетлеющих устах:

Все в этом мире только прах.

9

Пока живем мы, нам нужны

Все блага мира, что в тенета

Нас завлекают Сатаны,

А между тем отнюдь не где-то,

А в книгах Истины Господь

Нас призывает побороть

Богопротивный дух наживы:

Тому, кто жаждет, Он дает

В иных мирах иной доход -

Непреходящий. Здесь же лживы

Любые блага. Не под силу

Их унести с собой в могилу

Кому б то ни было: земля

Равнит с холопом короля.

10

Но жизнь и вера учат нас

Совсем по-разному. Тревожно

Взирает Бог на мир сейчас,

Ведь в нашем мире стало можно

Под маской верности Ему

Распространять по свету тьму,

Творить любые злодеянья!

И даже вечность, Страшный Суд

Не налагают больше пут

Ни на кого. И наказанья

Никто на свете не боится:

В одежды божии рядится

Стяжатель наглый, а за ним

И мы со смехом в ад бежим!

11

И то, что все на свете - тлен,

Мы с сэром Гуго испытали:

Наш благородный сюзерен

Нам сообщил, что в Гвенте пали

Солдаты все дружины той,

Что Гуго в Англию с собой

Привел из дома - их на поле

Суровой битвы окружил

Сам принц ап Гриффит; много сил

Истратил он, чтоб смертной доле

Их покорить: жестоко бились

Солдаты Гуго. Покорились

Они не раньше, чем улов

Обильный смерти был готов.

12

Я ничего не понимал,

И, мне казалось, Гуго тоже:

Солдат от смерти защищал

Огромный черный волк, и все же

Они погибли... Договор

Он выполнял с тех самых пор,

Как повстречался с Гуго. Значит -

Его расторг он? Почему?

Что не понравилось ему?

Головоломка озадачит

Такая хоть кого, но прока

В ней нет: была бы однобока

Попытка правильный ответ

Найти, коль скоро фактов нет.

13

И факты к нам пришли с письмом,

Которым кастеллан Гугона

Осведомлял его, что дом

В его отсутствие урона -

Хвала Христу - не претерпел,

О состояньи разных дел,

Об урожае винограда,

О том, что неплохой приплод

На этотт раз хозяйский скот

Принес; о том, что челядь рада

Его спасению, что всюду

Простому доставляет люду

Немало горечи слушок,

Что будто бы свершился рок,

14

И весь отряд его ушел

Из жизни к Вечному Владыке...

Во избежанье разных зол

Прекрасно было бы на крики

Досужих выдумщиков дать

Ответ, что, как и прежде рать

Его домой тогда вернется,

Как только зимний перерыв

Наступит в войнах... Доложив

О том, кому и как живется,

Он рассказал нам, что немало

Округу нечто взволновало:

"Мой уважаемый сеньор!

Совсем недавно с наших гор

15

"Господь проклятье снял: молить

Его о том не уставали

Все ваши люди... Победить

И вы, мой господин, мечтали

Когда-то мерзкую напасть -

Зверюгу ту, что нагло красть

Ваш скот повадилась. Однако,

Удачи не было, и вам

Пришлось напрасно по горам

Ее выслеживать. Собака

И та помочь вам не сумела,

Хоть для охотничьего дела

Ее растили, но теперь -

Не страшен больше гнусный зверь!

16

"Пронесся по Бигорре слух,

что зверь погиб. Проверить это

Решился преданный пастух,

Не ставший слушаться совета

Оставить все, как есть - при всей

Неординарности своей

Затея чечресчур опасной

Казалась всем, ведь каждый был

Уверен в том, что наводил

На округ ужас зверь неясной

Породы: люди уверяли,

Что жертвой квазиволка стали

Стада Бигорры. Если так,

То лишь безумец иль дурак

17

"Решиться мог на встречу с ним:

А если б слух не оправдался?

Но уговорам никаким

Пастух не внял и в путь собрался.

Недели две в горах бродил

Он безуспешно: след простыл,

Казалось, волка. На исходе

Второй недели волкодав

Забеспокоился - поняв,

Что где-то близко зверь и вроде

Еще живой, как только можно

Пастух пещеры осторожно

Стал обходить. Из них в одной

Нашелся зверь - еще живой,

18

"Но неопасный: умирал

Огромный волк и, видно, сильно

От мук чудовищных страдал -

Его клубок червей обильно

Покрыл и копошился в нем,

Сжирая плоть его живьем.

Уже не мог он шевелиться,

Дышал со свистом и с трудом,

И все же чувствовалось: в нем

Еще - не сила, нет! - искрится

Последним взлетом юмор что ли -

В глазах ни страха нет, ни боли,

Скорей насмешкою горят!..

Пастух отпрянул: странный взгляд

19

"Его мгновенно убедил,

Что перед ним теней созданье,

Дитя потусторонних сил,

Чье на земле всегда дыханье

Привыкли люди ощущать!

Но не одно и то же - знать

Об их присутствии и рядом

С одной из них буквально быть!..

Пастух не смог от волка скрыть

Испуг невольный. Волк же взглядом

Его окинул и, казалось,

Что что-то в волке засмеялось

В последний раз, затем он вздох

Глубокий сделал и подох."

20

Как мы предположить могли

По тону данных поздравлений,

Для всей гугоновой земли,

Для пастухов, для поселений,

В которых был домашний скот,

Явился радостным исход

Борьбы неравной с квазиволком:

Опустошительных потерь

Нужды бояться нет теперь,

И пусть никто не может толком

Дать объяснение причины

Столь неожиданной кончины

Того, над кем не властен был

Круговорот природных сил,

21

Ликуют все. Того же ждут

И от сеньора, очевидно -

Ведь он избавился от пут

Убытков тех, что столь обидно

Терпел так долго! Больше всех

Его порадовать успех

Как-будто должен! Произволу

Сил демонических конец

Небесный положил Отец

И дал измученному долу

Возможность далее трудиться

Без опасений разориться,

Без страха, что в глубинах гор

Засел потусторонний вор!

22

Нетрудно вам предугадать,

Что на письмо хотел сначала

Гугон ответить! Помешать

Ему пытался я - не мало

пришлось усилий приложить,

Чтобы его отговорить

От необдуманного слова:

Кипела ярость в нем. На крик

Срывался он. Его язык

От помешательства такого

В буквальном смысле заплетался,

В его глазах огонь метался,

Дрожали руки, и слеза

Жгла солью страшные глаза!

23

И все же, я сумел вполне

Его утихомирить. Гуго

Препоручил составить мне

Ответ на письма - горечь друга

Помехою могла бы стать,

А нужно было написать

Ответ весьма дипломатично:

Никто не должен был понять,

Как тяжело переживать

Ему потерю волка. Лично

Не смог бы он судьбу отряда

Так осветить, как было надо:

Слух игнорируя и все ж

В ответ не допуская ложь.

24

Когда вопрос улажен был,

И боль утраты притупилась,

Я вдруг вниманье обратил

На то, что в Гуго изменилось

Как-будто нечто: хмурый взгляд,

Глаза куда-то вдаль глядят,

Как-будто что-то вспоминает

Он из уже прошедших дней,

Как-будто в памяти своей

Друг с другом он сопоставляет

Теченье фактов миновавших,

Воскресших вдруг и сразу ставших

Предметом неприятных дум.

Над чем его работал ум,

25

Какую истину искал

Он где-то в прошлом? На мгновенье

Мне показалось - разум дал

Ему ответ. Но вот сомненье

Вновь охватило Гуго. След

Он потерял, ответа нет

Пока еще, пока не ясно

Ему - но что? - на мой вопрос

Ни слова он не произнес!

Его пытался я напрасно

Расшевелить: в известном смысле

Мои старания повисли

В тумане плотном - окружен

Им Гуго был со всех сторон.

26

В оцепененьи час иль два

Провел сэр Гуго; постепенно

Вновь прояснилась голова

Гугона - разум, несомненно,

Его услужливо нашел

Первоисточник наших зол.

Так мне сказал сам Гуго. Все же,

Он отказался дать ответ

На мой вопрос, сказав, что нет

В том никакой нужды. Похоже,

Решил он скрыть его: решенье

Его такое в изумленье

Меня повергло - почему

Пришла вдруг в голову ему

27

Такая мысль? Зачем скрывать

От друга то, что, без сомненья,

Дотоле будет ум терзать,

Не принося успокоенья,

Пока с собой наедине,

Без всякой помощи извне,

Ты будешь в этом разбираться?

Гораздо проще разделить

Проблемы груз: не может быть

Такого, чтобы отказаться

От части ноши друг решился!

Так почему не поделился

Со мною Гуго? Что хотел

Он утаить в себе?.. Задел

28

Меня, признаюсь я, такой

Знак недоверия, но Гуго

На все упреки головой

Лишь покачал: "Пойми, услуга

Тебе в молчании моем -

Зачем терзаться нам вдвоем

Над тем, что изменить не можем

Уже ни ты, ни я, и что

Не сможет изменить никто?

Давай признания отложим

До той поры, когда, возможно,

Все подтвердится. Если ж ложно

Мое открытие, зачем

Несуществующих проблем

29

"Тебе сомнения нужны?

Оставь упреки! Не годится

В том подтверждение вины

Моей считать, что поделиться

Я не хочу с тобою тем,

Что не доказано ничем

Пока еще. Но если даже

От истины я недалек,

Какой в признаньях будет прок?

Не можешь ты стоять на страже

Того, что людям неподвластно!"

Лишар закончил. Очень страстно

Он это произнес, но пыл

Его меня не убедил.

30

Однако, понял я, что спор

Дальнейший бесполезен - коли

Остался втуне мой укор,

Пусть все идет, как будет воле

Его угодно! Пусть один

С врагами бьется паладин

Своими призрачными. Время

Еще когда-нибудь придет

Такое, что Лишар поймет,

Насколько лучше было бремя

Свое не прятать под словами

О том, что машут кулаками

Во время драки: лучше тот,

Кто в бой обученным идет!

31

Итак, оставил я ему

Заботы все и погрузился

В придворной жизни кутерьму -

Двор неустанно веселился:

И даже после неудач,

Постигшиих нас, услышать плач

Здесь можно было в песнях только -

Жонглеры исполняли нам

Сирвенты про любезных дам,

Про дев и рыцарей, и сколько

Их было самых разных! С нами

Почти здоровались стихами:

Здесь трубадуром каждый был,

Кто танцевал, дышал, любил!

32

Особый выдался успех,

И заслужили комплименты

Среди жонглеров больше всех

Те, что исполнили сирвенты

Бертран де Борна: были в них

Равно отточены и стих

И мысли - красоте прощали

И дерзость некоторых слов,

И то, что был де Борн готов,

Не покладая рук и стали,

Трудиться ради смуты: в каждой

Своей сирвенте крови жаждой

Делился он и в битвы звал

Любого, кто без них скучал.

33

Я мог бы день перечислять

И даже больше развлеченья,

Которым предавалась знать

Со всех земель без утомленья!

Я мог бы расхвалить турнир,

Беседы, танцы или пир,

Любой охоты вид: и псовой

И соколиной угостил

Нас сюзерен, и каждый был

Весьма доволен образцовой

Прислуги выучкой. Лишь саксы

(Но ведь они такие плаксы!)

Косились хмуро - ни одно

Не веселило их вино!

34

А что за вина были здесь! -

От виноградников Гиени,

Шампань, Бургундия и весь

Архипелага выбор; мнений

Тут двух не может быть: из них

Любое просится на стих

Быть переложенным! Холодный

Мог только трезвенник хулить

Огромный выбор их и пить

Напиток никуда не годный -

Простую воду, но на праздник

Не стал являться бы отказник

Такого рода: ни к чему

Среди веселья быть ему!

35

И раз за разом, день от дня

Вопрос один лишь задавали,

Увидев при дворе меня,

Какой обязаны печали

Король и дамы, что Гугон,

Хотя и зван на праздник он,

На приглашения отказом

Все отвечает: может быть,

Его смогла болезнь пленить?

Тогда не стоит ли указом

Лишару приказать лечиться

Таким манером - веселиться,

Побольше пить и танцевать?

Ведь хворь веселие изгнать

36

Из тела может!.. На вопрос

Что мог ответить я? Что хвори

В Лишаре нет? Что в землю врос

Он потому, что прячет горе,

Причем - неведомое мне?

Что он не выставил в окне

Свой щит затем, чтоб не мешали

Ему визитами? Какой

Правдоподобным был бы мой

Из них ответ, чтоб не подняли

Меня с Гугоном насмех?.. Бился

Над этим я, но утомился

И топнул перед ним ногой:

"Или немедленно со мной,

37

"Забыв печали, ты пойдешь

На праздник общий, или боле

На изворотливую ложь

Ты не рассчитывай! Доколе

Мне изворачиваться так,

Что при дворе любой дурак

Уже помалу начинает

Не доверять моим словам?

Или на все вопросы сам

Ты так ответишь, как желает

Твое таинственное горе,

Или - клянусь! - сюда я вскоре

Всех любопытных приведу!

И вот тогда свою беду

38

"Как хочешь ты от них скрывай:

Какою хочешь небылицей

На их вопросы отвечай!

Прикинься журавлем, синицей,

Павлином, соколом, да хоть

Змеею, чтобы побороть

Их любопытство и, попутно,

Свой распоясовшийся нрав:

Тебя он душит как удав,

Твои трещат ежеминутно

Остатки разума! И если

В своем останешься ты кресле

Сидеть по-прежнему, боюсь -

Тебя сумеет даже гусь

39

"Печеный скоро заклевать!

Король был прав: тебе пристало

Побольше пить и танцевать,

Чтоб дурь с тобою танцевала,

Пьянела, веселилась... вот

Безукоризненный подход

К любой болезни!.. Сам не знаешь,

Какого черта ты сидишь,

Как перепуганная мышь!

Глаза от света закрываешь:

От света прячутся во мраке

Совсем не люди - вурдалаки!

И очень скоро та же стать

В тебе людей начнет пугать!

40

"Какой же выбор сделал ты?

Пойдешь со мною добровольно,

Или твоим без темноты

Уже печалям будет больно

На мир божественный взглянуть?

Какой предпочитаешь путь -

Насильно вырваться из мрака

Визитом множества людей

К почти безжизненной твоей

Статуе жуткой вурдалака?

Или по доброй воле свету

Ты дашь в юдоль проникнуть эту?

Каким же будет твой ответ -

Идешь со мной ты или нет?"

41

"Твои угрозы, Джон, - шантаж

По сути дела! Неужели

На растерзание отдашь

Меня ты тем, кто захотели

Ко мне всего лишь проявить

Свое сочувствие, и быть

Вполне ведь может, что притворно?

Не понимаешь ты, к каким

Упрямством суетным своим

Меня последствиям проворно

Вполне возможно приближаешь!

Ты ничего не понимаешь:

Не только мне ты смерть несешь,

Но и другим..." "Все это ложь!

42

"А если нет, так объясни

По-человечески и ясно,

Какая дьявольщина дни

Тебя заставила напрасно

В уединении терять?

Какого дьявола скрывать

От друга это, если другу

Его старания в упрек

Ты хочешь ставить? Коль обрек

Его ты стать лжецом, услугу

Ему без приторных ломаний,

Без укоризненных стенаний,

По крайней мере, окажи:

Ему, как есть, все расскажи!"

43

Гугон помедлил, даже взор

Потупил долу: растерялся

Как-будто он, но мой укор

Опять без отклика остался.

Когда же снова речи дар

Обрел задумчивый Лишар,

Его слова меня приятно

Сумели все же удивить:

"Ну, что же, Джон! Меня простить,

Конечно, должен ты: понятна

Лишь мне моя печаль... открыться

Я не могу - давай лечиться,

Как ты советуешь, и пусть

В грядущем ожидает грусть!"

44

Впервые вышли мы вдвоем

С тех самых пор, как возвратились

Мы с ним из Эрина. Кругом

На славу люди веселились.

И если поначалу был

Не слишком-то Лишару мил

Круговорот веселья, вскоре

Уже его природный нрав

В очарование забав

Втянул его, и где-то горе

В туманном прошлом затерялось -

От меланхолии осталась

В Гугоне мелочь лишь: испуг,

Не часто, но порою вдруг

45

Овладевал им, и тогда

Его на миг переставала

Увеселений череда

Пьянить, но скоро опьяняла

Его по-прежнему она,

Как чаша доброго вина.

Куда-то вглубь отодвигался

Его испуг; в его глазах

Не удивление и страх,

А снова пламень отражался

Веселья - проведя уныло

Немало времени, спешила

Его натура поскорей

Убыток невеселых дней

46

Весельем ныне возместить:

Куда приятней без оглядки

На призрак будущего жить!

Итак, иные стал порядки

Лишар усваивать: теперь

Его не запиралась дверь,

Туда-сюда сновали слуги,

Оруженосцы и друзья...

Не мог нарадоваться я

Тому, как изменилось в друге

Моем к печали отношенье,

Как рьяно взялся за леченье

Сэр Гуго, и какой успех

Оно в глазах имело всех!

47

Не помню, на каком балу

Была представлена Лишару

Дочь Пойсибота де Жалу -

Алиенор. Прекрасней пару

Никто не видел до сих пор!

Как описать Алиенор,

Не знаю: красоту словами

Не слишком-то легко воспеть!

Как нелегко и преуспеть,

Слагая гимны ей стихами:

Пытались многие, но с дамой

В канцоне совершенной самой

Сравниться образ не сумел -

Таков попыток был удел

48

Ушам представить то, что глаз

Один лишь так воспринимает,

Что ни в обман не вводит нас,

Ни в мелочах не искажает

Природный облик, а важны

Все эти мелочи! - спины

Изящной линия, осанка,

И поступь, и лицо, и грудь,

И остальное все ведь суть

И есть та самая приманка,

Что в сердце чувства пробуждает!

Но с сердцем зренье обсуждает

Все это. Вряд ли будет нам

Разумно доверять ушам.

49

Но, впрочем, вижу я, что тут,

Среди сидящих в этом зале,

Такие есть, что не дадут

Преувеличить мне: видали

Они обоих в те же дни.

Так пусть же выступят они

Гарантами того, что пара

Была прекрасна и похвал

Ленивый лишь не расточал

Алиеноры и Лишара

Гармонии почти небесной,

Почти, но все же столь чудесной,

Что всем казалось: только Бог

Создать такое чудо мог!

50

И все же, не был Гуго рад

Такому делу. Очевидно,

Что в нем усилились стократ

Все страхи прежние... Обидно,

Однако, было то, что он

Был не на шутку увлечен

Алиенор, и тем не менье

Он всячески старался скрыть

И даже волей победить

Свое к Алиенор влеченье:

Он снова стал людей чураться,

Как-будто для людей влюбляться

И быть любимыми - позор

И небом к аду приговор!

51

Но невозможно убежать,

Любя, от женщины - конечно,

Коль скоро те же проявлять

Она готова чувства... Спешно

Лишар готовился отбыть

К себе на родину, забыть

Алиенор намереваясь,

Но все пошло иначе: в дом,

Который с Гуго мы вдвоем

Арендовали, не скрываясь,

Без слуг, подружек, без сомненья -

Полна к приличиям презренья,

Алиенор пришла. Она,

Я повторюсь, была одна.

52

Сэр Гуго растерялся: он

Сначала замер в изумленьи,

Затем на крик сорвался, вон

Ее в каком-то исступленьи

Стараясь выпроводить, но

Что брань, что ласки - все одно,

Казалось, было гостье нашей:

Ждала в молчании, пока

Не перестала с языка

Гугона брань срываться... Краше

Ее в минуты те, признаюсь,

Я никого не видел: каюсь -

Я любовался ею! Мир

Был без нее убог и сир.

53

Как только Гуго перстал

Без пользы для себя браниться,

Мне стало ясно, что начал

Никто не может сторониться

Природы, что всегда любовь

Найдет возможность вновь и вновь

Людей заветными плодами

К себе своими привлекать,

Что ей из века управлять

Предназначалось всеми нами,

Что в этом мире не найдется

Того, кто смог бы с ней бороться,

Что грех не в том, чтобы любить -

Без чувств грешно свой век прожить.

54

Но вместо радости печаль

В глазах Гугона отразилась:

Не благ любви ему вдосталь,

А словно горя приходилось

С ее приходом ждать; она

Ему как-будто бы дана

Была не в радость, а в проклятье!

Он очень сильно побледнел

И как старик на стул присел.

Алиенор, поправив платье

Чуть-чуть примятое, взглянула

Так на меня, что укольнула

Немым укором - нужно им

Остаться в комнате двоим.

55

Я их оставил. Их секрет

Меня, конечно, не касался.

Не мог представить я, что бед

С беседы этой начинался

Заменой счастию черед...

Алиенор де Пойсибот

От Гуго вышла: изумился

Я перемене в ней - она,

Как привидение бледна,

Рассталась с Гуго. Изменился

Какой-то чаровницкой силой

И взгляд ее - сырой могилой

Он веять стал. Но на лице,

Как в оградительном кольце,

56

Ее по-прежнему любовь

Сияла... Но какая сила

В минуту, в миг, в мгновенье кровь

Ее настолько охладила,

Что холод ледяной рукой

Мне горло сжал и разум мой

В смятенье вверг, когда без слова

Она единого прошла

Со мною рядом? Как могла

На ней отчаянья такого

Печать внезапно появиться,

Что солнца бег остановиться

От утра к ночи мог вполне?

Что оставалось думать мне?

57

Садилось солнце. На закат

Смотрел Лишар. Чередовались

Оттенки в небе: сколь богат

Природы облик! Улыбались

Нам с выси яркой облака -

Их багряницею слегка

Закат подкрасил... Не забуду

Я этот вечер: был он тих,

Как речь влюбленного иль стих,

Еще не конченный, но чуду

Уже подобный - столь искусно

Его слагали, но и грустно,

Пожалуй, тоже... почему?

Что за печаль грустить ему?

58

Но грусть какую-то разлил

Господь в закате том и звуки

Все ненадолго погасил

Затем как-будто, чтобы муке

Душевной было легче путь

Найти к Нему, и чтобы суть

Ее в пути не потеряла

Всю первозданность, чтоб полней

Молитва выразилась в ней,

И чтоб она надеждой стала

На то, что нет таких страданий,

Что вечно длятся: испытаний

Любых известен крайний срок,

Как учит человека Бог.

59

Отъезд назначен был на час,

Когда рассветными лучами

Согреет утром солнце нас;

Как только тень под небесами

Прозрачной станет, чтобы ночь

На время отступила прочь...

Пока же с Гуго мы простились:

Решил вне дома ночевать

Перед отъездом он - как знать,

Какие призраки роились

Вокруг него, когда, в печали,

Смотрел на то, как угасали

Огни заката он, и как

Вокруг него сгущался мрак?

Сэр Джон д'Арси делает еще один перерыв, чтобы сразу же по его завершении

продолжить повесть

ОБОРОТНИ

1

Для человека час ночной

Всегда таинственней дневного,

Наедине оставшись с тьмой,

Он приглушает речь, и слово

Его в тиши едва звучит,

Быстрее в жилах кровь бежит,

В груди неровно сердце бьется,

И если не приходит сон,

В невероятных муках он

Часы проводит, как придется:

Постель защитою не служит,

Подушка голову утюжит

Пренеприятно, мыслей нет -

Какой-то несусветный бред

2

Их занимает место. Звук

Любой невольно заставляет

К себе прислушиваться: вдруг

В нем что-то есть? Во тьме пугает

Все человека - шорох, треск,

Чего-то призрачного всплеск,

Теней каких-то колебанье.

И видит человек сквозь тьму,

Как нечто тянется к нему,

Что ночи мерзкое кривлянье

Небезопасно: в нем таится

Того безумия частица,

С которой разум только днем

В пренебрежении своем

3

К такого рода пустякам

Способен справиться. Однако,

Он дремлет ночью. Значит, нам,

Чтоб избежать объятий мрака

И хоть какую-то найти

Защиту на ночном пути,

Когда Бог весть зачем не спится,

Союз со свечкой заключать

Приходится: уж коли спать

Невмоготу, и раз боится

Чего-то сонный разум, светом

Пусть в неуютном бденьи этом

Хоть как-то каждый уголок

Во избежание тревог

4

Нелепых будет освещен...

Перед отъездом ночь тревожно

Провел один я в доме: сон

Не шел ко мне, хотя, возможно,

И забывался пару раз

Я, не совсем смыкая глаз,

Но в забытьи тяжелом хуже

Мне было, чем совсем без сна.

Давила ночь меня. Она,

Подобно самой лютой стуже,

Меня кошмарами сковала,

Как реку льдом. Реальность стала

Совсем неотличимой от

Того, что назыывает скотт

5

Виденьем будущего. Но

Что видел я такого, что бы

На самом деле суждено

Могло быть мне? Ведь кроме злобы

Невероятной, никакой

Не появлялся предо мной

Конкретный образ: ощущенья

Во всем главенствовали. Зол

Неописуемых пришел,

Казалось, час, как рок отмщенья

За что-то в прошлом, но конкретно,

Хоть в чем-то как-нибудь заметно

Ничто не выразилось. Боль

Кольцо сжимала, исподволь,

6

Без лика подбираясь... Дом

Объят был ужасом незримым;

Во всяком случая, в моем

Полубреду он ощутимым

Свидетельством чьего-то был

Присутствия, каких-то сил,

Враждебных мне, но не имевших

Возможность на меня напасть -

Как-будто дьявольская власть

Их в страхе лишь была... В гремевших

Раскатах грома и в сверканьи

Небесных молний испытанье

Ужасным было, но гроза

Смежила сном мои глаза.

7

Недолог сон мой был - рассвет,

Точнее - тень его застала

Меня в пути на встречу... Лет

Излишком ночь отягощала

Меня минувшая: избит,

Измучен был я, выжат; вид

Имел такой, что неприятно

Мне было в зеркало смотреть...

Быстрее начало светлеть,

И я подумал: вероятно,

Гугон уже на место встречи

Приехать должен был; и плечи

Расправив, прояснивши лоб,

Коня заставил я в галоп

8

С неспешной рыси перейти.

Я не ошибся: черной тенью

В лучах багровых на пути

К покамест сонному селенью,

В котором встретиться должны

Мы были с Гуго, сатаны

Подобен лику, дожидался

Меня Гугон. Со стороны

К лучам повернутой спины

Он так рассветом освещался,

Что если б я не знал, что Гуго

Здесь должен ждать меня, испуга

Не миновал бы я: черней

Не видел в жизни я своей

9

Коня и всадника. Похож

Не на живого человека,

А на того, кто в страха дрожь

Ввергать людей привык от века,

Был Гуго в облике таком!

Казалось, под его седлом

Не конь стоит, а изваянье

Из глыбы черного угля,

И лишь взрыхленная земля

Его копытом и дыханье

Наличье жизни выдавали

В коне Лишара. Омрачали

Картину черные одежды

Гугона - вовсе не надежды,

А траура и скорби знак.

Все это выглядело так -

10

Сказать помягче - страшно, что,

Я повторюсь, я б испугался,

Не будь уверен в том я, кто

Передо мною оказался

В таком обличье поперек

Моей дороги: кто бы смог

Не испугаться, пред собою

Увидев нашего Врага,

Кому настолько дорога

Над нами власть, что он любою

Ценой готов в свои тенета

Нас завлекать, и даже света

Порой посланцем притворясь,

Чтоб тем верней нас бросить в грязь?

11

Чтоб не затягивать рассказ

Избытком лишних отступлений,

И видя, что волнует вас

Отнюдь не гамма настроений,

Сменявшихся тогда во мне

И делу нашему вполне

Чужих, коль скоро ненамного

Они способны прояснить

Судьбу Гугона, обелить

Его пред светом, слишком строго

Его судившего - в дальнейшем

При их отсутствии полнейшем

Я буду так рассказ вести,

Чтоб и без них произвести,

12

Ничто из истины не скрыв,

На вас благое впечатленье.

И пусть тогда души порыв

Из вас исторгнет ваше мненье!

Его преступником признать

Иль перед светом оправдать

Решите вы, не принимая

В своем суде того в рассчет,

Что не от разума идет.

На жалость повесть пусть немая

Вам только факты беспристрастно

Изложит так, чтоб стало ясно:

Виновен Гуго? Если да,

То в чем его вина тогда?

13

Друг с другом съехавшись, минут

Мы пять, наверно, совещались

О том, какой избрать маршрут

К какому порту: собирались

На материк мы переплыть,

Чтоб замок Гуго посетить.

Я доказать ему пытался,

Что лучше в Англии на день

Еще остаться, чтоб в Гиень

Кратчайшим путь наш оказался:

Ведь в Саутгемптоне, конечно,

Могли бы мы найти успешно

Такое судно, что на юг

Отплыть готово... Делать крюк

14

Зачем, пускаясь в долгий путь

Чрез всю страну, коль скоро нету

В том никакой нужды, и суть

Нелепо даже делать эту

Затею явью, коли есть

У нас возможность сразу сесть

На судно нужное и к дому

Буквально через пару дней

Почти приблизиться?.. С моей

Идеей следовать такому

Пути Гугон не согласился,

Не объяснившись, но смутился

Довольно явно он, признав,

Что был я, безусловно, прав.

15

И вот вернулись мы опять

К причине странных умолчаний;

Я вновь потребовал сказать

Мне обо всем, но от признаний

Вновь уклонился Гуго. В нем

Смущенья вспыхнуло огнем

На краткий миг его сознанье,

Разлив румянец по щекам.

"И что же делать надо нам?" -

Его спросил я, на признанье

Надеясь все же, - "Если трудно

Тебе рассчитывать на судно

В Бордо идущее, куда

Мы направляемся тогда?"

16

"Мы выберем кратчайший путь

Из порта Англии по морю,

В Калэ, к примеру..." "Не забудь,

Что нам придется..." "Я не спорю,

Что этим вынужден обречь

Я нас буквально пересечь

Всю Францию." "Небезопасен

И очень долог этот путь."

"Но разве может отпугнуть

Какой-то риск тебя?" "Не ясен

Мне выбор твой: скажи толково,

Что в предложении плохого

Моем не делать крюк, и я

Пойму, наверное, тебя!"

17

Помедлил Гуго, но ответ

Его был снова старой песней,

Что, мол, в признаньях толку нет.

"И все же, было б интересней,

Поверь мне, Гуго, точно знать,

За что придется рисковать

Своею жизнью мне! Признаться,

Не вижу я таких причин

Пока еще, чтоб ты один

Мог так легко распоряжаться

Недолгим жизней наших сроком!"

Задетый праведным упреком,

Лишар сильнее покраснел:

"Какой же все-таки удел

18

"Злосчастный мой, коль даже друг,

На нашу не взирая дружбу,

Не может мыслью от услуг

Отвлечься мелочных и службу

Мне сослужить без платы! Вот

Пример того, что все течет!

"Ты передергиваешь! Надо ль

Мне отвечать на этот вздор,

Как-будто дружеский укор,

Как и другое в мире - падаль?"

"Я лишь хотел..." "Не нужно! Дружба

Не есть, как ты хотел бы, служба;

Она - доверие в делах,

А если нет, то дружба - прах

19

"От праха, как и все. Пустой

Всего лишь звук, и это больно!"

"Ты прав, д'Арси... езжай за мной,

И ты узнаешь все! Довольно

Меня расспросами терзать!

Мое молчание понять

Ты хочешь? Что же, очень скоро

Его ты полностью поймешь!

Итак, за мною ты идешь,

Чтоб стать свидетелем позора,

Пусть и невольного, но все же

Такого, о каком негоже

При свете ясном говорить?"

"Я еду". "Значит, поспешить,

20

"Д'Арси, нам следует. В галоп

Коня пускай: до ночи надо

Нам переправиться... Холоп

Теперь ты времени! Награда

Твоя такая: чтоб людей

От... необычности моей

Избавить, должен ты отныне

Следить за тем, чтобы закат,

Как неприятельский отряд

Арабов грозных в Палестине,

Всегда нас заставал подале

От глаз людских, чтоб мы встречали

Его в уединеньи... Ты

За наступленьем темноты

21

"Следи внимательно!.. Вперед!"

И мы поехали, но взглядом

Успел заметить я полет

Прекрасной птицы с нами рядом:

То ястреб, несомненно, был,

И я вниманье обратил

На то, что боевая птица

Летит за нами, иногда

Чуть отставая, но всегда

Не только нас догнать стремится,

Но вообще как-будтто с нами

Она такими же путями

Лететь решила... Чудеса:

Природы гордость и краса

22

Летит за нами, словно нас

Из виду потерять боится!

И я увидел в тот же час,

Что на Лишаре рукавица

Надета грубая: такой

От ран спасаются, рукой

Насест для птицы заменяя -

Откуда взял ее Гугон?

Ведь не имел доныне он

Таких вещей!.. Не обгооняя,

Летел над нами ястреб. Вскоре

Пред нами заискрилось море,

И в нем, на рейде городка,

Стоял корабль, наверняка

23

Отплыть готовый к берегам

Фламандским. Значит, предстояло

Заняться трудным делом нам:

Договорившись, от причала

На судно наших лошадей

Перевезти, и хоть морей

У нас на службе повидали

Они достаточно, таков

Уж лошадиный нрав: трудов

Они немало заставляли

Всегда потратить на погрузку -

К подъему на борт, дальше - к спуску

В неосвещенный трюм никак

Не мог их приучить моряк!

24

Но, как и раньше, мы смогли

Вдвоем с Гугоном уложиться

В тот срок, который отвели

Нам для погрузки... Вот и птица

Слетела к Гуго, цепко сев

Ему на руку, захотев,

Как видно, море вместе с нами,

Не тратя силы, переплыть,

А, может, просто ей следить

За кораблем под облаками

Не слишком-то сподручно было?

И любопытство разбудила

Во мне опять она: "Лишар,

Откуда этот Божий дар?

25

"Скажи, где ястреба ты взял?

Я знаю точно, что недавно

Ты ничего не покупал,

И это выглядит забавно:

Какой обязан он судьбе,

Что, так доверившись тебе,

Решился променять свободу

На плен домашний? Привлечен

К тебе каким инстинктом он?

Как обмануть его природу

Сумел настолько ты, что птица

Как-будто радостью лучится,

Хотя, плененная, она

Пожалуй горевать должна?"

26

"Несвоевременный вопрос!

Ведь мы с тобой договорились,

И, мне казалось, что всерьез,

О том, чтоб не произносились

Пока вопросы: недалек -

Ты помнишь? - час, в который рок

Тебе откроет все. Терпенье

Имей немного подождать:

Затем тебе опережать

Событий плановых теченье?

Ведь дал я слово, что узнаешь

Ты скоро все! Не доверяешь,

Никак я что-то не пойму,

Ты больше слову моему?"

27

Я извинился. Между тем,

Английский берег удалялся

От нас все дальше: без проблем

Корабль под ветром ускорялся.

И пусть работа моряка

Порою очень нелегка,

Однако, радости присущи

И ей немалые, когда

Шипит уверенно вода

Вдоль борта крепкого, и в гуще

Канатов ветер ходит, волны

Вполне умеренны, и полны

Во всем объеме паруса -

И чудотворная краса

28

Статуи Девы Носовой

Как-будто судно осеняет

В удачу верой и покой

На моряков распространяет...

Но не широк Ла Манш* - вдали *О ширине пролива Ришер Реймсский говорит

Уж очертания земли буквально следующее: "Герцог и галльские

Какой-то показались, судно сеньоры приехали в Булонь, чтобы встретить

Уже вдоль берега идет, короля и, собравшись на песчаном морском

Чуть замедляя ровный ход, побережье, запалили хижины и указали на

Как-будто чувствуя подспудно, свое присутствие тем, кто был на другом

Что завершается прогулка; берегу. В Дувр приехал король Ательстан...

Из трюма ржанье рвется гулко - По его приказу подожгли какой-то дом, и так

Инстинкт животным подсказал, показали, что он прибыл и находится

Что скоро снова на причал напротив.

29

Из трюма их перегружать

Начнут хозяева, но, видно,

Им веселее было ржать

В преддверье высадки... Обидно:

Какой-то полной чепухой

Переполняться начал мой

Рассказ, похоже! Неужели

Настолько ерунду привык

Молоть несдержанный язык,

Что говорить ему о деле

Одном лишь только очень трудно?

Я понимаю - неподсудно

Часами полный вздор нести,

Но я хотел бы привести

30

В порядок мысли, чтобы вновь

Вернуться к сути, чтобы снова,

Как говорится, прямо в бровь

Разило деловое слово:

Я заговариваюсь - в глаз -

Не в бровь, конечно! - должен вас

Разить свидетель, коль решили

Импровизированный суд

Мы над Гугоном править тут,

И чтобы память обелили

Его такие показанья,

В которых горечь и страданья,

Излившись, вызвать не слезу

Смогли б у судей, а грозу

31

Их гнева праведного: как!

Противно Богу и прориде,

Служитель дьявола, ведьмак,

С почетом живший на свободе,

А не в застенках; от меча

Не милосердьем палача

Погибший, а на битвы поле,

Свершить свои заклятья смог

И благородного обрек

Сеньора невозможной доле -

Не только в жизни, но и в смерти

Предав злословья круговерти!

Позвольте ж, судьи, мне прервать

На миг рассказ, чтоб подобрать

32

Слова такие, в коих гнев

Дышал бы грозно и на пятки,

Благоразумие презрев,

Тому давил, кто ни облатки,

Ни крови Господа вовек

Не принимал!.. Я - человек,

А человеку, как известно,

Порою свойственно просить

За человека отомстить

Нечистой силе, повсеместно

Настолько всемогущей ставшей,

Что рыцарь, на нее поднявший

Длань крестоносца, приговор

Нашел жестокий! На костер

33

Хотел бы я такой смотреть,

Который запылал бы всюду,

В огне которого сгореть,

Его божественному чуду

Подвластна плотью, нечисть вся

Могла бы разом! Поднялся

Чтоб дым его к чертогам вышним:

Пускай возрадуется Бог

Тому, что справедлив и строг

Надзор церковный. И не лишним,

Пожалуй, было бы добавить

К нечистой силе тех, кто славить

Не хочет Господа как мы -

Еретиков, посланцев тьмы!

34

Я вижу, что со мною вы

Согласны все: пока ходили

В Святую землю мы, главы

Мы христианский мир лишили!

Поддержка пастырю нужна -

В чем заключается она,

Как не в опоре на дворянство?

И если в этот грозный час

Интересуют больше нас

Не веры правой постоянство,

А наши внутренние споры,

Конфликты, войны и раздоры,

Кто будет Церковь защищать

В ее попытках отстоять

35

Исконной веры чистоту?

К чему же ныне удивляться,

Что в небрежении к кресту

В таком обилии плодятся

И нечисть и еретики,

Коль скоро вырван из руки

Пастушьей меч? Пора обратно

Его немедленно вложить!

Он должен делу послужить

Важней, чем наше многократно:

Куда важнее истребленье

Ростков зловредных, чем стремленье

Себя прославить на войне!

Никто не возражает мне?..

36

Спасибо, судьи: перерыв

Позволил с мыслями собраться.

Итак, на корабле покрыв

Пространство моря, выгружаться

Мы стали с Гуго. На закат

Клонился день уже, парад

Устроиив красок, и лучами

Уже усталыми земли

Касалось солнце. Как могли

Мы торопились с Гуго. Нами

Одно желание владело -

Пока совсем еще не село

Светило дня, из порта вон

Скорей убраться без препон.

37

Конечно, я тогда не знал

Еще причину спешки этой,

Но Гуго страхом заражал

Меня сильнее все: приметой

Зловещей выглядело то,

Как торопился он. Никто

Не торопился так, едва лишь

Сойдя на берег с корабля -

Под ним без малого земля

Почти дымилась: и не свалишь

Такую спешку на обычный

И многим странникам привычный

Портовой суеты синдром:

С такою силою ни в ком

38

Не проявлялся он. Спешить

И мне советовал сэр Гуго,

Но вряд ли нужно говорить

Такое было мне: на друга

Довольно было посмотреть,

Чтоб сразу всю уразуметь

Серьезность дела... Торопиться,

Не умолкая ни на миг,

Срываясь на тревожный крик,

Нас уговаривала птица,

Как-будто был в ней разум: тоже

Как и Гугона, не похоже,

Чтоб только спешкой рядовой

Нарушен был ее покой!

39

И мы управились: пока

С неумолимой быстротою

Стремилась времени река

Истечь на запад чистотою

Прохладной сумрачнных теней,

Боролись мы с отдачей всей

И победили! - на закате,

В последний час преддверья тьмы,

Разбили на ночь лагерь мы

Вдали от города... В солдате,

Как вам известно, беспокойство

Имеет перед боем свойство

Тревожить душу червячком

Неудовольствия во всем

40

Или сомнения. Не страх,

Конечно, это перед битвой,

Но в нем нешуточный размах,

И он не лечится молитвой.

Почти неуловимо он,

Но тем верней, со всех сторон

Сжимает, сердце заставляя

Едва заметно трепетать,

И разум, этому под стать,

Всю чуткость также проявляя

К необъяснимым, нелогичным

И для рассудка необычным

Терзаньям, обделяет нас

Своей поддержкой в этот час.

41

Такого рода охватил

Меня, похоже, приступ перед

Открытий часом. Притупил

Он разум мой. Любой поверит

Мне в том, что чем-то мой уют

Нарушен был; меня поймут,

Пожалуй, все: когда неясно,

Что в час тебя ближайший ждет,

Вполне простителен полет

Фантазий смутных, самовластно

В тебя вторгающхся. Мысли

Мои в безвременьи повисли:

Я хоть и видел все, не мог

Следить за временем. Тревог

42

Пришлось немало испытать

Мне в те последние мгновенья,

Но вряд ли я смогу сказать,

В какие точно проявленья

Они ложились: ни в каких

Конкретных действиях моих

Они не выразились. Просто

Я у костра без слов сидел

И на его огонь глядел

Во власти чувств, что у погоста

Одолевают нас порою.

Я не боялся, но, не скрою,

Невольно как-то трепетал

И, сам чего не знаю, ждал.

43

Вот Гуго молча отошел

Куда-то в сторону. Глазами

Я проводил его, но дол

Уже последними лучами

Был очнь слабо освещен,

А через миг во мраке он

Уже лежал, и невозможно

В нем было видеть что-нибудь,

И я сидел, боясь уснуть,

И вдруг услышал: осторожно

Ступает кто-то. Пробежали

По мне мурашки, руки сжали

И меч и ножны, и прилип

Язык к гортани, только хрип

44

Какой-то вырвался. Спросить

Я ничего не мог, однако -

Себя достойно защитить

Я приготовился от мрака

Любых созданий: от костра

Чуть отодвинулся - добра

От света ждать не приходилось -

Пусть, как и мне врага, ему

Меня разглядывать сквозь тьму

Придется полную. Забилось

Сильнее сердце: шаг за шагом

Он подходил все ближе, рядом

Со мною он уже, и вот...

Алиенор де Пойсибот

45

Из ночи подошла к костру!

Опешил я: не привиденье

Ведь предо мной, что поутру

Исчезнет дымкой? Удивленье

Мое усилилось стократ,

Когда я понял, что назад,

По крайней мере - до рассвета,

Гугона бесполезно ждать:

Я продолжал в тени стоять,

Когда услышал близко где-то

Протяжный волчий вой; тоскою

Он изливался в ночь такою,

Что вздрогнул я. Алиенор

На потухающий костер

46

Взглянула коротко и в ночь

Тревожным взглядом посмотрела.

Я отступил чуть дальше: прочь

Уйти мое стремилось тело,

Уйти, сбежать подальше, но

Одновременно с тем оно

Вдруг вялым стало! Так бывает,

Когда необъяснимый страх,

Как, например, в кошмарных снах,

Спасаться нам повелевает

Не от опасности пустячной,

А от какой-то силы мрачной,

И тут же сковывает так,

Что невозможно сделать шаг!

47

И я стоял. Алиенор

Чутьем каким-то повернулась

Ко мне лицом. До этих пор

Я скован был, но всколыхнулось,

Не знаю что, во мне - испуг,

Как появился, так же вдруг

Исчез куда-то, и, спокоен,

Из темноты я вышел к ней

И поздоровался со всей

Учтивостью, какую воин

И рыцарь неизменно к даме -

Свидетель Вышний есть над нами! -

Везде обязан проявлять,

Пусть даже эта дама - тать.

48

Она ответила, и взгляд

Ее приветлив был, но все же

Мне показалось, что горят

Огнем глаза ее. По коже

Моей противный холодок

Вновь пробежал, но как-то смог

Я это чувство неприязни -

Вполне понятной! - подавить.

Но, как известно, утаить

Не в силах человек боязни

Настолько полно, чтобы глазу

Она внимательному сразу

Не стала явной: Альенор

Ее заметила и взор

49

К земле потупила, и я

Вдруг на лице ее обиду

Увидел. Неприязнь моя

Исчезла к ней, однако виду

Не подал я и лишь вопрос -

Какой, понятно! - произнес.

Она помедлила с ответом:

Мне показалось, что ее

Почти ударило мое

Недоумение - при этом

Она непроизвольно сжалась.

Во мне ни капли не осталось

Сомнений в том, что предо мной

Не призрак ночи, а живой

50

И уязвимый человек,

Но я понять не мог, откуда

Алиенор взялась: вовек

Такого не случалось чуда -

Какой же силою она

Сюда была принесена

Из Англии, не днем, а ночью?

И если б я не видел сам

(А я не верю чудесам

Иначе как святых) воочью

Ее живую, не виденье,

Не призрак и не порожденье

Сил сатанинских, нипочем

Не разуверился б я в том,

51

Что невозможно это! Как,

И в самом деле, расстоянье

Преодолеть такое так,

Чтоб возмущенное сознанье

Могло поверить и понять,

Что может человек летать

Без Божьей помощи как птица?

А чем возможно объяснить

Иным еще такую прыть?

Могло бы лишь во сне присниться

Мне это чудо... Вероятно,

Что стало Альенор понятно

Мое желанье, без обид,

Узнать, где истина лежит.

52

"Прости меня, сэр Джон: понять

Могла бы я сама, что нужно

Тебя не столько обвинять

В том, что со мной весьма натужно

Ты обошелся, сколь открыть

Тебе скорее, как же быть

Такое может. Успокойся,

Не призрак я: меня коснись

И в этом лично убедись,

И больше ничего не бойся!"

"Как догнала ты нас? Путями

Какими шла ты вслед за нами?

Мне трудно догадаться: ты

Выходишь вдруг из темноты

53

"И... что же я? Молчу, молчу!"

"Я рада, Джон, что понемногу

Отходишь ты. Сказать хочу

Я вот что, Джон: найти дорогу

Мне не составило труда -

По сути, прибыла сюда

Я вместе с вами. Ты заметил

У Гуго ястреба?" "Весь день

Летел за нами он, как тень."

"И что Гугон тебе ответил

На твой вопрос, откуда птица?"

"Что нет нужды мне торопиться

В моих вопросах, что пойму

Я сразу все, как только в тьму

54

"Ночную ляжет мир." "Ну, что ж:

Ты получил ответ." "О Боже!

Ведь ты не хочешь..." "Вижу, ждешь

Ты пояснений, но, похоже,

Ты снова начинаешь..." "Нет!

Но неужели твой ответ

Я понял правильно?" "Отчасти

Ты понял, Джон, но погоди:

Как говорится - впереди

Цветочки-ягодки, и власти

Мне демонической не надо

Приписывать, сама не рада

Всему я этому! Гугон -

Какая жалость, что не он

55

"А я неволею должна

За нас обоих оправдаться,

Как-будто есть на нас вина! -

Не может ночью появляться,

А между тем, яснее он

Тебе, конечно, мог бы, Джон,

Все объяснить." "И где же Гуго?"

Она рукой махнула: "Там!"

"Помилуй, Господи! Волкам

Добычей станет он!" "За друга

Не беспокойся!" "Но волками

Кишат окрестности! Ушами

Своими собственными вой

Недавно слышал я..." "Постой!"

56

Я приподнялся, но рука

Алиенор меня схватила.

Я повернулся к ней - тоска

С такою силой осветила

Ее лицо, что замер я.

"Куда же ты? Сперва меня

Дослушай, Джон: сейчас Лишару

Ничем не можешь ты помочь -

Пока царит над миром ночь,

Не человек он - волк!" К удару

Такому не был я, признаться,

Готов никак, и, может статься,

На миг сознанье потерял:

Во всяком случае, упал

57

Я как подкошенный, и волк

В мгновенье следущее взору

Вдруг показался. Тут же толк

Молчанья понял я: позору

Такому Гуго не хотел

(Я даже весь похолодел!)

Конечно, придавать огласку,

И он молчал, покуда мог...

Но кто же участи обрек

Его такой ужасной? Краску

С лица признания согнали,

Застыли мысли, задрожали

Непроизвольно руки - вот

Невероятный поворот!

58

Когда оправился слегка

Я от такого потрясенья,

Мой разум, но издалека

Как-будто, внешнего движенья

Стал мира впитывать: над мной

Алиенор склонилась, вой

Тоскливый волка вновь раздался,

В уже чуть тлеющем костре

Полено треснуло... К заре,

Похоже, быстро приближался

Остаток ночи: на востоке

Рассвета первые истоки

Чуть осветили небо, мрак

Прозрачней сделался... "Итак,

59

"На чем остановились мы?"

Я попытался улыбнуться:

"Как говорится, от сумы

И от темницы увернуться

Совсем не каждому дано.

И если было суждено

Вам с Гуго эту неприятность

Испить, то может ли она

Не быть испитою до дна?

Того какая вероятность?

Что может вам помочь? Возможно,

Не так уж это будет сложно?

Ведь в этом мире - вечных бед,

И ты и я, мы знаем, нет!"

60

В ответ на шутку Альенор

Мне также улыбнулась: "Скоро

Нам нужно будет разговор

Закончить наш. Из разговора

Ты что-то понял, Джон, и все ж -

Ты окончательно поймешь

Все только утром из беседы

С Гугоном: мало до зари

Осталось времени - смотри:

Она идет, а наши беды

В том заключаются, что птицей

Я становлюсь с дневной зарницей;

С заходом солнца же Гугон

Быть черным волком обречен!"

61

Я посмотрел на небо: срок

Уже действительно рассвета

Совсем приблизился - восток

Покрылся пурпуром - примета

Того, конечно, что вот-вот

На небо чистое взойдет

Извечный враг луны, лучами

Своими тьму гонящий прочь...

"Могу я чем-нибудь помочь

Тебе сейчас?" - перед глазами

Моими грустные стояли,

Как дань сочувственной печали,

Картины превращений... "Нет!

Как только утра первый свет

62

"Меня лучом коснется, мой -

И это неизбежно - снова

Лик переменится: такой

Уж мне удел теперь; иного

Ждать не приходится, пока

Своим течением река

Ночей и дней меня с Гугоном

Не приведет туда, где тень

Ночная царствует, и день,

Повиновение законам

Презрев обычным, с нею вместе,

Как-будто на одном насесте

Воссев, царит над миром - там

Освобожденье будет нам!

63

"Теперь прости, д'Арси: пора

Мне уходить... С тобою буду

Я от заката до утра,

А днем с тобою будет всюду

Гугон... до вечера, д'Арси!"

Она ушла. Господь, спаси

Нас и помилуй: как свершиться

Такому Ты злодейству дал?

За что Гугона наказал

С Алиенор?.. Да что творится

В небесных сферах, что всесильной

Вдруг нечисть стала и обильной

Не только в порожденьи зла,

Но и в приплоде? Как могла

64

Она людей невинных в сеть

Свою завлечь? Ужели наше

Исповедание истлеть

Должно в ее засилье? В чаше

Ужели вновь водой должно

Стать чудотворное вино?

Но бесполезны, без сомненья,

Такие мысли: далеко,

Похоже, Бог, и нелегко

Ему поведать опасенья

Людей за безопасность мира -

"Не сотвори себе кумира":

Ужели стал кумиром Бог -

Сын искупил, Отец обрек?

65

Алиенор ушла. Светло

Уже по-утрннему стало,

Но, все же, солнце не взошло

Пока еще... Мое устало

Безумно тело: отдохнуть

Не удалось мне - долгий путь

Сначала был, затем в признаньях

Невероятных ночь прошла...

Сопротивляться не могла

Природа сну, ведь в притязаньях

Ее на выдержку немного,

Уж если разобраться строго,

Есть несомненных прав, и то -

Их доказать сумеет кто?

66

И я уснул, а потому

Не слышал, как Гугон вернулся;

Проспал я, судя по всему,

Не больше часа и проснулся

Совсем разбитым: что за сон,

Когда настолько краток он!

"Поешь, д'Арси," - Лишар заметил,

Что я глаза открыл. - "Давай -

Немало ехать нам! - Вставай,

Поешь, и в путь, покуда светел

Над нами день. Теперь ты знаешь

И сам отлично понимаешь,

Что ныне, как скупцы копить

Должны мы дни! Поговорить

67

"И на ходу мы сможем... В путь!"

Я подчинился, понимая,

Что Гуго прав, но не вздохнуть

Я не сумел, коня седлая:

Усталость, крепкою рукой

В меня вцепившись, никакой

Необходимости не знала,

Но скачка верх взяла : мое

Вновь любопытство за свое

Взялось и снова побуждало

Меня вопросом задаваться -

Откуда, все же, чары взяться

Могли такие? Проще - кто

Околдовал их и за что?

68

"Я понял, что Алиенор

Не все тебе сказать успела -

Был слишком краток разговор,

И лишь поверхностную дела

Ты понял суть." "Увы." "Сейчас

Припомни, как разбили нас

У стен монастыря монахи:

Ценою жизни, правда, но

Все, кроме нас, истреблено

Без снисхожденья, как на плахе

По приговору, ополченье."

"Я помню их остервененье!"

"Во время боя тяжесть ран

Тебя низринула в туман,

69

"И ты сознанье потерял,

А между тем, довольно краток

Был этот бой: он протекал

Среди разброда частных схваток,

Не как сражение - один

С десятком бился паладин,

Но бился здорово! В итоге

Погибли все, и лишь аббат

И я еще сражались... Взгляд

Его был мрачен: на пороге -

Он это понял! - смерти мало

Ему отрады доставляло

Того сознание, что бой

Был им проигран. За собой

70

"Ведь он последствия повлек

Совсем не те, к каким стремился

Священник этот: смерти рок

Не над пришельцами свершился

Единственно, как он того

Хотел, но и до одного

Монахов всех на ту же долю

Обрек... Конечно же, не мог

Он этого предвидеть: рок,

Заметить я себе позволю,

Не подчиняется желаньям

Людей отдельных; упованьям

Их места в мирозданьи нет -

Они лишь кости, лишь предмет

71

"Игры для случая. Людей

Никто не спрашивает мненья,

И, что бы в гордости своей

Они ни думали, воззренья

На жизнь и смерть, упадок, взлет

Не стоят их гроша: пройдет

Немного времени, мыслитель,

Вчера еще о мире полн

Идей, теперь во власти волн

Всеразрушающих в обитель

Плывет иную, где отлично,

Буквально с глазу на глаз, лично

Ему о жизни даст урок

Хозяйка хладная дорог.

72

"Однако, что же я... Аббат,

Пылая гневом, не владея

Собой вполне, не в небо взгляд

Свой устремив и не радея

Об обращеньи к Богу в миг

Последний жизни, как-то лик

Свой изменил неуловимо:

Нечеловеческая стать

В нем появилась - описать

Я не могу ее: незрима

Была почти что перемена,

Как-будто отголосок тлена

Вдруг как-то выразился в нем,

Как-будто дьявольским огнем

73

"Он был уже отмечен. Глас -

А он заговорил - и ныне

Меня бросает в дрожь, как в час

Тот роковой: "В своей гордыне,

Гугон из дома де Лишар,

Как шевалье дю Луп Нуар,

Ты захотел того, чтоб сила

Отнюдь не Божия с тобой

Для благоденствия в земной

Твоей юдоли заключила

Союз, но знай: богопротивен

Такой союз, а ты - наивен,

Коль ждешь того, что и теперь

Тебе поможет квазизверь!

74

"А что до Бога, то Ему

С тех пор до дел твоих нет дела,

Ты Им забыт, ведь никому,

Чья воля к силам отлетела

Богопротивным, на Него

Нельзя надеяться! Кого

К себе на помощь ты сумеешь

Привлечь в проклятья час, чтоб снять

Мое проклятие? Сказать

Тебе мне есть что: коль посмеешь

Ты полюбить - и нет значенья

Теперь уже, когда - паденья

Тебе никак не избежать:

Ты будешь обречен блуждать

75

В обличьи волка по ночам.

Твоя любовь и для девицы

Несчастной будет: кару дам

Я ей такую - облик птицы

С лучами первыми она

Восхода дня обречена

Иметь с того мгновенья будет.

И это все. Никто помочь

Вам не сумеет - только ночь,

Соединившись с днем, разбудит

Вас от такого прозябанья,

Но все равно - от наказанья

Вам не избавиться в ином

Каком-то месте: только днем

76

"И в то же время ночью здесь,

В монастыре, преемник сможет

Избавить вас от кары. Весь,

Однако, мир твое встревожит

Навеки наказанье: мир

Тебя отторгнет. Нищ и сир

Ты будешь по нему скитаться.

И хлеба мизерный кусок

Тебе никто не даст. У ног

Для подаяния валяться

Ты прокаженных будешь! Коли

В тебе и мужества и воли

Достанет так всю жизнь прожить -

Сумеет Бог тебя простить!"

77

"И это все?" "Ну да." "Итак,

Нам просто предстоит дождаться,

Как заявил тебе ведьмак,

Когда с собой соединятся

В затменьи солнца день и ночь:

Тогда его преемник прочь

Прогонит чары... а скитаться -

Все это глупости! - отнюдь

Не суждено тебе. Забудь

Об этом, Гуго! Может статься,

Что в чем-то прав аббат, но в общем...

На силу демона возропщем

Мы Богу - я уверен: в Нем

Мы сострадание найдем!"

Сэр Джон д'Арси делает последний перерыв на время, необходимое потрясенным

слушателям для того, чтобы прийти в себя. Как только принц Ричард и его рыцари

несколько оправливаются, сэр Джон продолжает повесть

ОБОРОТНИ

1

Я полагаю, нет нужды

Вам говорить о том подробно,

Как состояние вражды

Земель французских неудобно

Для нас с Гугоном было: смут

Мы находили там и тут -

Везде! - такие проявленья,

Что ими отягчался путь

Невероятно наш: свернуть

Нам было некуда - селенья

На много лье вокруг пылали

В пожарах войн, трактиры стали

Большою редкостью. Война

Все разорила. Ни одна

2

Из нами пройденных дорог

Нам безопасность не сулила -

Из нас двоих никто не мог

Сказать уверенно, что сила

Вполне достаточной была

Двух путешественников: зла

Вокруг хватало, и беспечно

Нам с Гуго было бы считать,

Что нападенья отражать,

Случись они, хватало б вечно

Ее: кто был бы в состояньи

В серьезном противостояньи

С большим отрядом победить

Числом столь скромным? Обходить

3

Нам приходилось стороной

Места возможных стычек: этим

Наш удлинялся путь, покой

Отнюдь не жалуя, заметим -

Частенько приходилось нам

Спасаться бегством по полям,

Едва увидев пред собою,

Совсем вдали еще, отряд -

Кого, неважно: что сулят

Нам эти всадники, и к бою

Они готовы ли, не знали

Мы с Гуго точно и бежали

От них, не думая о том,

Чтоб защитить себя мечом.

4

Вдобавок к этому Гугон

Вполне оправданно боялся,

Что не сумеет в битве он

(И я того же опасался!)

Защиту ястребу от стрел

Шальных доставить, ведь летел

Над нами ястреб и мишенью,

Пусть и невольною, служил.

Короче, в недостатке сил

Не место было самомненью,

И сколь бы ни было позорно

Спасаться бегством, не зазорно

Совсем, считали мы, с пути

Превосходящих сил уйти.

5

Была опасность и в другом:

Мы часто мимо проезжали

Знакомых замков, но ни в ком

Гостеприимства не желали -

Ясна причина - пробуждать

Мы с сэром Гуго: отказать

Своим соратникам давнишним

В их просьбах в замке погостить,

Почти наверно оскорбить

Их означало, и не лишним

Мы потому считали с Гуго

Эмблемы наши прятать: друга

Смущало это, но какой

Мог в ситуации такой

6

Быть лучший выход? По ночам

Я спать не мог: одолевали

Меня волнения - волкам

Ловушки смертью угрожали.

В извечной со зверьем борьбе

Их люди ставили. Судьбе

Я помешать не мог свершиться,

И если Гуго обречен

Был ею смерти, значит он

Погиб бы так, но отрешиться

От мыслей и волнений было

Сверх сил моих: не уходила

Тревога до рассвета - он

Лишь мне давал недолгий сон.

7

Мученьям не было конца,

Был бесконечным путь, казалось!

На месте моего лица,

Как говорится, тень осталась.

И Гуго и Алиенор

Меня ругали, но укор

Хоть справедлив их был, напрасным

За ночью ночь и день за днем

Он оставался: мог ли в нем

Я для себя настолько ясным

Предлог для отдыха представить,

Чтоб отдохнуть себя заставить,

Отбросив груз моих тревог

Как посторонний? Нет, не мог!

8

Но в милосердии конец

Любому положил началу

Дел человеческих Творец:

Из порта выйдя, вновь к причалу

Стремится судно; человек,

Едва на свет родившись, век

Свой укорачивает; годы

Летят минутами, а там,

Где остановится годам

Всеобщий счет, найдут народы

И своего существованья

Конец обещанный: названья

Их будут стерты - Страшный суд

Всему конец положит тут.

9

На день - мне трудно подсчитать,

Какой - от нашего начала

Пути по Франции встречать

Мы стали признаки причала:

К границе прибыли земли

Мы сэра Гуго. Не могли

Не узнавать его повсюду

Теперь. И, кланяясь, его

Встречали люди... Одного

Не мог вассалам он и люду

Простому объяснить и честно

Ответить им - ведь им известно,

Конечно, было, что с собой

Увел отряд он, а домой

10

Один вернулся. На вопрос,

Где братья их, мужья и дети,

Что мог ответить он? Что слез

Везде хватает? Что на свете -

Один родился, а другой

Из жизни вырван - уж такой

Порядок установлен? Богом

Утешить их? - мол, справедлив

Судья Всевышний, не продлив

Их жизней срок?.. В молчаньи строгом,

Поняв уклончивость Гугона,

Встречали люди нас: ни стона

Не слышал я, ни крика, но

Уже молчание одно

11

Их много значило: укор

Извечный без труда читался

В молчаньи этом - их сенор,

Сгубив отряд, живым остался,

И для чего! - чтоб снова рать,

Законом пользуясь, набрать?

Чтоб обескровить, не считаясь

Ни с кем, округу? Чтобы кровь

До капли вытекла? Чтоб вновь

Уйти куда-то, прикрываясь

Своею властью: неизвестно

Еще куда, и повсеместно

Вдовиц оставив и сирот?

С их точки зрения, поход

12

Сеньора славил, если он

Удачен был. Сиречь не раны

И смерть принес, а злата звон,

Живых людей набив карманы -

Живых, не трупов! Сколько лет

Не знал Гугон в походах бед!

Но только стоило однажды

Удаче отвернуться - вот

Уже нахмурен лоб, и рот

Суровой складкой стал, и жажды

Глаза холопов не скрывают

Спросить с Гугона: собирают

Они советы в деревнях,

Почти у Бога на глазах!

13

Но, вероятно, так уж мир

И впрямь устроен: намолиться

На в спешке созданный кумир

Сперва не терпится - стремится

Все человек ему воздать,

Что только может, опоздать

Он в подношениях боится,

Но чуть что вкривь идет, и вон

Кумир выбрасывает он,

Ломает руки и бранится,

Как-будто веру обманули

Его нарочно и надули

С коварным умыслом, чтоб всяк

Над ним смеяться мог дурак!

14

Мы в замок прибыли. Гугон,

Чтоб хоть на миг отвлечься делом,

Все осмотрел и гарнизон

Проверил замка. В скороспелом

Таком осмотре цель одна,

Конечно, всем была видна:

Как можно дольше нетерпенье

Слуг, домочадцев и солдат

Держать в узде - не виноват

Был Гуго в том, что пораженье

Его дружина потерпела,

Но как представить это дело

Спокойно на пристрастный суд

В надежде, что тебя поймут?

15

Однако, правду говорят,

Что сколь веревочке ни виться,

Клубок иссякнет: этот взгляд

Двулик на вещи - в нем таится

Поддержка в горестях; дает

Надежду он, что все пройдет.

Но в то же время он способен

Доставить горечь: не уйти

С определенного пути.

И он по-своему удобен

В любом обличии: невзгоды

Самой текучестью природы

Он умаляет, а других

Он учит мудро встретить их.

16

Не мне судить, готов Лишар

Был или не был, и насколько

Уж если был готов, удар

Жестокий нанести, но только

Его нанес он, положив

Конец надеждам, утаив

Все, что проклятия касалось,

Признался в том он, что отряд

Его погиб, что из ребят

В живых не только не осталось

Ни одного, но даже боле -

Остались кости их на поле

Без погребенья тлеть: таким

Предстал удел их смертный им.

17

Конечно, слухами давно

Известье это разносилось,

Но слух и правда - не одно

И то же для людей: таилась

Надежда в слухах. К боли глух

В надежде человек, что слух

Не оправдается. Когда же

Все подтверждается, людей

Как-будто заново своей

Отравой правда жалит, даже

Сильнее слухов - как и прежде

Противоядие в надежде

Уже нельзя найти, она

Уже навек умерщвлена.

18

И к людям сэра Гуго боль

Теперь лишь только прикоснулась

Без снисхожденья. Исподволь

Она копилась и проснулась

Змеей, ехидною, чей взгляд -

Не только жало - страшный яд

На все живое изливает

В жестокой злобе... Может быть,

Что боль удастся подавить

Когда-нибудь, но так бывает,

Что сердце вечно остается

С какой-то трещиной: бороться,

Конечно, можно с болью, но

Ее изжить не всем дано.

19

Я с неприязнью наблюдал,

Как лица черни искажались

От слов Гугона: побеждал

Покуда он, обогащались

Они за счет его побед,

Но в час страдания и бед

Они забыть благодеянья

Его готовы были - вот

Цена их верности! Дает

Оценку час им испытанья.

Она верна: не искажает

Того, что есть, изображает

Она действительность, и суть

Ее не может обмануть.

20

Признаюсь я: насторожил

Меня их вид. Переглянулся

Я с Гуго: взглядом предложил

Ему молчать и отвернулся.

Им Гуго кратко приказал

Покинуть церемонный зал

И неотложными заняться

Делами в замке... "Что с тобой?"

"Мне нюх подсказывает мой,

Что нам приходится бояться

Измены..." "Джон, да ты рехнулся!"

"Хотел бы я, чтоб обманулся

В своем предчувствии беды

Жестоко я. Но ты вражды

21

"На лицах не заметил их?"

"Помилуй, Господи! Утраты,

Конечно, боль... Но мне на них

Нельзя сердиться: виноваты

Они, пожалуй, только в том -

И то, коль скоро мы найдем

Вину их в этом - что забылись

Они на миг! Но я лишил

Надежды их..." "И ты решил,

Что боли этой отразились

На лицах их - ты прав, буквально

на миг! - терзания?" "Печально

Иное мне предполагать!"

"Но предположим!" "Кто читать,

22

"Помимо Господа, в сердцах

Людей умеет? Вероятно,

Что к боли их невольный страх -

И это тоже мне понятно -

В том примешался, что опять

Я стану войско собирать

Затем, чтоб снова неизвестно -

Им, разумеется! - куда

Вести его..." "Вода, вода!

Признайся, Гуго: если честно

Взглянуть на факты, то тревожно

Все это выглядит!" "Возможно,

Ты в чем-то прав, д'Арси, но мне

Измена даже в страшном сне..."

23

"О, в этом ты не одинок!

Измена никому не снится,

Но только быстротою ног

Беспечность требует платиться -

И на яву, а не во сне".

"Но все же, Джон..." "Скажи ка мне,

Отбросив в сторону пристрастность,

Насколько ты уверен в том,

Что не могла проникнуть в дом

К тебе измена? Безопасность

Твоя, моя, твоей подруги

Не в том, чтоб ты считал, что слуги

Тебе не могут изменить,

А в том, чтоб их предупредить,

24

"Коль станет ясно, что они

Измену замышляют... Гуго,

Меня, коль хочешь, обвини

К ним в недоверии, но друга

Прими совет и приготовь

Все к обороне, чтобы кровь

Мы понапрасну не пролили -

Ни нашу, ни Алиенор!"

"Что за дурацкий разговор,

Но хорошо! - не убедили

Твои слова меня: негоже

Своих людей бояться... Все же,

Пусть так и будет: гарнизон

Я так поставлю, чтоб донжон

25

"Не конторолировался им.

И если он восстанет, даже

Не будет трудно нам двоим

В нем защищаться: не достанет

У гарнизона силы взять

Такую башню! Отстоять..."

"Запасы есть?" "Совсем немного,

Но не смущайся: умереть

Не собираемся мы ведь -

Пошлем к соседям, и подмога

Придет к нам вовремя..." "Уверен?"

"Конечно, Джон." "Ты легковерен

По благородству, но

То будет нам, что суждено!"

26

"Черт побери, в конце-концов,

Все это лишь предположенья! -

Не верю я, что подлецов

Я на груди..." "Оставим мненья

Мы при себе, Гугон. Давай,

Скорее делать начинай,

Что рассказал мне: нас рассудит

Теченье времени. Верна

Иль нет измена, нам она,

Во всяком случае, не будет

Уже сюрпризом: не годится

В ее минуту суетиться

В спасенья поисках - сейчас

Обезопасить надо нас."

27

Неделя полная прошла

Вполне спокойно. Издевалась

Натура Гуго, как могла,

Беззлобно правда, но смеялась

Она без устали над мной,

И я молчал, но со второй

Недели Гуго по-другому

Уже со мной заговорил -

Когда внезапно осадил

Донжон противник, а по дому

Прошла измена и слизнула

Все языком: не обмануло

Меня предчувствие - на слуг

Болезнь измены пала вдруг!

28

Всего сильней переживал

Не то сэр Гуго, что невольно

Измену я предугадал -

Конечно, нет! - но было больно

Ему увидеть то, что брат

Его двоюродный отряд

Привел под стены замка. Боле

Того: деньгами подкупил

Он ганизон и осадил

В надежде замок он, что коли

Слух оправдался, и дружина

Погибла Гуго, господина

Никто не сможет защитить,

Раз и последних подкупить

29

Его людей сумел он. Смог

Он сделать многое: измена

Все пропитала, словно рок

Всего рукой коснулся тлена;

Все разрушалось, словно прав

Аббат ирландский был, сказав

Что, как бы ни было, лишится

Всего Лишар, что обречен

Стать нищим попрошайкой он,

Что наказание свершится

Над ним такое вне проклятья!

Но кто поверил бы, что братья* *Смотри раздоры братьев де Борн ради обладания

Друг в друга вцепятся, и страх, замком Отфор

Укоренившийся в веках,

30

Не остановит их печать

Братоубийцы, как и Каин,

Пред ликом Господа снискать?

Теперь я знаю: не случаен

Был этот поворот - кузен,

Давно желавший перемен,

На предприятие решился

Столь вероломное тогда

Лишь исключительно, когда

Ему Фортуны приз свалился

Буквально с неба... Отказаться

От преимущества, остаться

Любви и братству верным он

Не захотел. Да и закон

31

Его поступок трактовать

Мог как благое начинанье -

Откуда брату было знать,

Что Гуго в противостоянье

Был вовлечен с исчадьем зла?

Но, как бы ни было, дела

Для нас с Гугоном повернулись

Не лучшим образом: рассчет

На то, что помощь подойдет,

Не оправдался. Обманулись

Надежды Гуго: на подмогу -

Но хоть за это слава Богу! -

Пришли соседи, пусть не к нам,

Но далеко не все к врагам.

32

Теперь я должен объяснить

Того причину, как случилось,

Что вместе с братом осадить

Гугона в замке часть решилась

Его соседей... Альенор

Отец не видел с тех же пор,

Что и Лишара. Показанья

Домовладельца на него

Тень подозрения того

Воздвигли прочно от незнанья

Всей правды, будто бы дотоле

В нее влюбленный, против воли

Девицы Гуго с ней сбежал.

И вывод, что ее держал

33

Гугон в имении своем

Вполне естественным явился.

В понятном гневе, не тайком,

Отец открыто обратился

К соседям Гуго с просьбой дать

Ему возможность наказать

Злодея подлого, а брата

Такое положенье дел

Лиш подбодрило: захотел

Себе на пользу - воровато,

Быть может, несколько, но все же -

Он обратить все это: кто же

Мог помешать ему помочь

Отцу вернуть из плена дочь?

34

Как похитителю девиц

На чью-то верность полагаться?

Не может быть на свете лиц

Таких, которым разрешаться

Могло бы это! - Справедлив

Был гнев людей, и, осадив

Лишара в замке, по закону

Дворянской совести они

Так поступили: разъясни,

Попробуй, правду им!.. Гугону

Однако и не приходило

Такое в голову - ни сила,

Ни что иное дух сломить

Его и людям объяснить

35

Поступок этот не могли.

Но, в то же время, невозможно

(Со всей округи подошли

К донжону силы) или сложно

Черезвычайно было нам

Вдвоем достойный дать врагам

Отпор и снять осаду. Подвиг

Не смог бы совершить такой

Ни Карл Великий, ни другой

Боец прославленнейший: Хлодвиг,

И тот порою отступленье

Считал разумным, проявленье

Не малодушья видя в нем,

А лишь маневр перед врагом.

36

И снова смелость дать совет

Не тратить понапрасну силы,

Раз на победу тени нет

У нас надежды, и на вилы

Взъяренных простаков попасть

Мы не желаем, и на власть

Их силой суд творить над нами

Мы оба смотрим косо - дать

Совет донжон не защищать,

А скрыться тайными ходами,

Имел я смелость: "Неумело

Мы все погубим, если дело

Дойдет до штурма: убежать

Нам не позорно - нужно снять

37

"Проклятье с вас, а значит - жить."

Мой довод верен был, но трудно

Мне было Гуго убедить

Оставить крепость: в нем подспудно

Вполне естественный пылал

Огонь негодованья - мал,

Точнее - пусть совсем ничтожным

Был шанс господство сохранить

Свое исконное, но жить

В изгнаньи просто невозможным

Считал Гугон и видел в смерти

Гораздо лучший выход. Черти

И преисподняя ничуть

Его от смерти отпугнуть

38

Не в состояньи были, но

Всем этим чувствам благородным

В противовес всего одно

Поставил я, чтоб он негодным

Свое желание признал

Спастись от жизни: обрекал,

Невольно пусть, но беспощадно

Он той же участи и ту,

Кто столь бесстрашно в темноту

За ним шагнула... "Что же, ладно!

Ты прав, д'Арси! Ты неизменно

Советчик лучший: непременно

Бежать нам надо, но потом

Вернусь еще я в этот дом!"

39

Подземным ходом миновав

Кольцо осады, из донжона

Мы вышли все, по сути сдав

Врагу наследие Гугона:

Иного выхода у нас

Тогда и не было... Сейчас

Уже я знаю, что сражаться

Нам лучше было, но теперь -

Не прошлый день! Каких потерь

Могли бы мы тогда бояться

В надежде, что довольно скоро

Отмены время приговора

Наступит, сняв с Алиенор

И сэра Гуго их позор...

40

Хоть выйти вышли мы, но в том

Для нас немалая таилась

Опасность также: ведь пешком

Идти отныне приходилось

Нам по земле, где каждый мог

Узнать Лишара... наш видок

Нас также подводил: видали

Вы где-нибудь, чтоб на своих,

Как в шутку говорят, двоих

Два знатных рыцаря шагали? -

Мы в спешке бегства позабыли

Об этой мелочи и были

В такой одежде, что она

За сотню миль была видна!

41

Но, худо-бедно, из земли,

Враждебной нам, мы вышли; дале -

Мы лошадей приобрели

И на границу поскакали

Владений Беренгьера*: там *Раймона Беренгария, графа Прованса

Ничто не угрожало нам - из Арагонского королевского дома

Рукою грозного Раймона

В его владеньях наведен

Порядок прочный был: закон

Довлел над всеми; без закона

Никто не действовал; бояться

Не приходилось нам, что статься

Дурное может с нами: граф

Не выносил таких забав.

42

Однако - ясно, почему -

Благоразумно мы решили,

Что лучше будет к самому

Двору не ехать нам: разбили

В безлюдно месте лагерь мы,

Чтоб не скитаться - до зимы

Еще немало оставалось

В запасе времени; тепло -

И днем и ночью - помогло

Нам продержаться... Приближалось

Затменья время: предсказали

Его астрологи: мечтали -

Днем с Гуго, ночью - с Альенор

Мы все о том, чтоб приговор

43

Проклятой нечисти скорей

Был с них низложен, и теченье

Недель в мечтах для нас быстрей

Струилось - мука в промедленьи

Для ожидающих! И вот

За чередой собратьев тот

Явился день, в который снялись

Мы со стоянки, чтобы в путь

Пуститься к порту, где надуть

Попутным ветром собирались

Полнее паруса на Эрин

Суда идущие... Уверен,

Я просто должен объяснить,

Как удалось перехитрить

44

Судовладельцев нам. Гугон,

Как вам известно, поклонялся

Охоты делу - клетку он

Для содержанья волка взялся

Такую сделать, чтоб она

Была просторна и прочна,

И чтобы в ней он мог спокойно

Попасть на судно и в пути

Часы ночные провести:

А чтобы выглядел достойно

Заказ на порции тройные

Воды и пищи, ни в дневные

Часы, ни ночью выходить

Никто не должен был: мудрить

45

Тут было не с чем: Альенор -

Для всех понятно это в даме -

Как только судно на простор

Из порта вышло бы, волнами

Должна была бы заболеть

И до конца пути сидеть

В каюте. Перед моряками

Она предстала бы в своем

Природном облике... В таком

Раскладе были перед нами

Все преимущества: не трудно

Поверить было, что на судно

Супруги честные взошли.

А то, что волка пронесли

46

Они с собою в клетке, их,

Конечно, дело: не хватало

Того еще, чтоб на таких

Вещах обыденных взыграло

Матросов любопытство... Так

И поступили мы. Добряк

Хозяин судна лишь с улыбкой

На клетку волчию взглянул

И одобрительно кивнул.

И вот уже плывем по зыбкой

Стихии мы туда, где прежде

Свершилось зло, и где надежде -

Нам так казалось! - наконец

Дано излиться из сердец.

47

И ночь за ночью, день за днем,

Как пес цепной, от всех на судне

Хранил я тайну, и в таком

Занятьи протекали будни.

Корабль мыс Лизард обогнул -

До этого попутный дул

С похвальным ветер постоянством,

Но встретил нас Георг Святой

Приличным штормом, но с волной

Корабль с купеческим упрямством

Боролся сутки, и победным

Борьба его со штормом вредным

Концом увенчана была -

Искусству моряков хвала!

48

Как разгружались мы и как,

Покинув судно, на дорогу

Вступили, промолчу - итак,

С молитвой за удачу к Богу

Прошли мы путь к монастырю,

Но не к нему, а к пустырю

Мы вышли мрачному: остались

Руины лишь на нем. Лишар

Остолбенел, и речи дар

Его покинул: оказались

Напрасны чаянья, и вечной -

До срока жизни быстротечной -

На них проклятия печать

Должна была отныне стать.

49

Но мы дождались, чтобы ночь

В затменьи с днем соединилась -

Как-будто это нам помочь

Могло: ничто не изменилось!

В оцепененьи провели

Мы пару дней еще. Текли

Минуты их в таком молчаньи,

Что было слышно, как звенел

Над нами воздух... Догорел

Еще один закат в признаньи

Бессилья полного: с рассветом

Пришло сознание, что в этом

Уж мире Гуго с Альенор

Обречены. До этих пор

50

Они держались, но теперь

Ушла надежда, и признаться

Необходимо было: дверь

Ее закрылась... Оставаться

Среди развалин никакой

Причины не было. Домой

Нам надо было собираться:

"Езжай, д'Арси! Да будет Бог

С тобой везде! Ты нам помог,

Но, к сожалению, расстаться

Должны с тобою мы: отныне

Губить не будешь ты в пустыне

Безводной горечи себя.

Прощай!" И понял с грустью я,

51

Что не заставлю изменить

Их благородное решенье

Меня от доли отстранить

Скитаний вечных. Ощущенье

Потери друга навсегда

Меня заставило тогда -

Впервые! - горькими слезами

Привет последний омочить:

Рвалась навеки дружбы нить,

Ложилась пропасть между нами -

Я к людям снова возвращался,

А друг мой Гуго оставался

С Алиенор среди теней

И без надежды слиться с ней!

Сэр Джон заканчивает повесть. По его лицу струятся слезы, а слушатели

подавленно молчат. Наконец, принц Ричард спрашивает:

- Скажите мне, сэр Джон, и вы

С тех пор Гугона не встречали?

Ни слух, ни отзвуки молвы

До вас о нем не долетали?..

Мне не понятно, почему,

Коль жизнь оставлена ему,

В начале своего рассказа

Вы заявили нам, что он

Скончался? Умер ли Гугон

И в самом деле? Или фраза

О смерти рыцаря имела

Иную цель? Душа скорбела

Над ним заранее, и вот -

Лишар не умер, а живет?

Сэр Джон:

- Я был бы рад сказать, что жив

Доныне Гуго. К сожаленью,

Душой отнюдь не покривив,

Сказал я правду. К заявленью

О смерти Гуго мог бы я

Добавить только, что меня

Господь свидетелем сподобил

Его кончины жуткой стать,

И я, конечно, рассказать

О ней могу: не приготовил

Я никаких сюрпризов вроде

Послушных трубадурской моде -

Сперва о смерти возвестить,

А после к жизни возвратить...

В закате вдоль прибрежных скал

(оставив Гуго, возвращался

На материк я) проплывал

Корабль. На сушу открывался

Великолепный вид: одни

Участки берега в тени

Уже совсем ночной лежали,

Другие в солнечных лучах

Еще купались. На глазах

Буквально тени наступали,

С дневным закатом ночь мешая

И тем чудесно нарушая

Однобразие... Покой

Разлит в природе был такой,

Что ни в какое зло не мог

Поверить я, и в то же время

Я ощущал, какое Бог

На сердце мне дозволил бремя,

Не вняв молитвам, возвести

Нечистой силе... Отвести

Глаза от берега мне было

Невмоготу, и как-то вдруг

Увидел птицу я, и круг

Она за кругом так кружила

В лучах заката над камнями

Уже ночными, что глазами

Я стал следить ее полет

И вдруг увидел волка; вот

Он совершил прыжок, за ним

Метнулась птица. Над водою

Взлетели брызги, и своим

Они фонтаном над мечтою

О лучшей участи прочли

In manus Tuas, как могли...

Принц Ричард:

- Ну, что ж, сэр Джон. Вполне успешно

Вы доказали, что Гугон

Был честным человеком: он

Пал жертвой нечисти. Конечно,

Во многом нужно разобраться

Еще всем будет нам: остаться

Не может неотмщенным он...

Прошу вас, рыцарь Калансон!

Речь грозного, могущественного, доблестного и благородного рыцаря Вульгрина Калансона, произнесенная под воздействием повести сэра Джона д'Арси

ОБОРОТНИ

и призывающая к устроению Крестового похода

- Я просто в ужасе! Ушами

Своими слышали мы с вами,

Что могут силы тьма и зла,

Какие мерзкие дела

Они творить способны! Ныне,

Как встарь отшельники в пустыне,

Окружены со всех сторон

Мы всякой дрянью. Без препон

Творит насилие она!

Ей сила демонов дана!

Людей безвинных совращает,

В Гоморру земли превращает,

Плодя везде еретиков!

О чем мы думаем? Каков

Наш вклад в борьбу? Пока у Гроба

Мы были Господа, утроба

Сгнила не где-нибудь, а здесь!

Смотрите: Юг охвачен весь

Бессильем Церкви и ученьем

Богопротивным. Исключеньем

Ничто не стало - Крест, скорби:

В Тулузе ересь и в Альби,

Прованс... Да мало ли примеров!

Мы с малодушьем маловеров

Нейдем бороться: между нами

И - вот напасть! - еретиками

Как-будто дружбой заключен

Союз; как-будто крепок он;

Как-будто радость доставляет

Нам то, что ересь управляет

Людьми все более активно!

Встряхнемся ж мы: богопротивно

Безделье наше! Разорвем

Давайте этот круг мечом -

Я предлагаю отказаться,

Хотя бы временно, сражаться

От наших мест родных вдали:

Пусть для измученной земли

Мы станем все сторожевыми

Собаками, но не цепными,

А теми, что за пастухом

Обходят стадо, чтобы в нем

Хранить порядок! Если нужно,

То даже силой! Церкви дружно

Должны мы помощь оказать -

Должны немедленно мы стать

Христовым воинством: мечами,

Огнем где нужно и словами

Открытой проповеди мы

Должны скорее силы тьмы

Искоренить! На их засилье,

На гнусных демонов насилье

Мы можем дать ответ, и в нем

Себе бессмертие найдем!

Итак, я призываю вас,

Сеньоры рыцари, напрасно

Не медлить больше: каждый час -

И христианам это ясно! -

Отсрочки - новые дает

Восходы ереси. Поход

Организуем же - Господь

Поможет нам их побороть!

Принц Ричард выражает одобрение и полное согласие с мнением сэра Вульгрина

Калансона

принц Ричард:

- Прекрасно сказано! Вульгрин,

Конечно, прав, и как один

Мы все согласны с ним: в поход

Нас сам Всевышний поведет!

Рыцари покидают залу замка Шинон, чтобы в своих покоях обдумать услышанное. Повесть Джона д'Арси произвела на них неизгладимое впечатление, а речь Вульгрина Калансона показала им, как и какими средствами можно если не исправить случившееся, то, как минимум, отвратить подобные напасти в будущем.

Труд эн Бернарта кончен: много

Воды с начала утекло!

Не относитесь слишком строго

К тому, что хрупко как стекло:

И если кажется творенье

Певца Сарлатского плохим,

Не торопитесь осужденье

Стихам высказывать чужим -

Быть может, вы - угрюмый бука

Иль полный зависти жонглер,

Которым песни - либо скука,

Что сном туманит хмурый взор,

Иль острый нож от конкурента -

Бернарта кончена сирвента,

И как бы ни судили зло,

Все то, что было, то прошло!

конец


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"