"By the old Moulmein Pagoda, lookin' eastward to the sea,
There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me..."
Редьярд Киплинг "Мандалей" Памяти Редьярда Киплинга
От Пхукета до Паттайи,
От Самуй до Чианг-Май
Брежу я тобой ночами,
Девушка из Као-Лай.
Я узнал твои секреты,
Я все помню:так и знай.
Я люблю тебя за это,
Девушка из Као-Лай.
Как безсонными ночами
Любовались мы луной:
Только звезды были с нами,
Только с нами был прибой!
Как мне пережить разлуку,
Как мне встретиться с тобой?
Я твою держал бы руку,
Называя тебя Ой.
Твое имя шепчет ветер,
Шелестя густой листвой,
Морской пеной на рассвете
Пишет на песке прибой.
Вновь мечтами увлекаясь,
Грежу по ночам тобой,
К тебе в мыслях прикасаюсь
Я тоскующей душой.
Где в лагуне теплый ветер
Нежно бьет по волосам,
Я тебя когда-то встретил,
А теперь не рад и сам.
И улыбкой я пленился,
Полюбив твой дикий край;
Оттого-то ты мне снишься,
Девушка из Као-Лай.
Очень скоро стали вместе
Мы встречать рассвет с тобой,
Ты была моей невестой,
Ты не стала мне женой.
Как вернуть мне время это?
Радость била через край...
Я писал тебе сонеты,
Девушка из Као-Лай.
Знают только солнца блики
На лазури водяной,
Как хочу тебя увидеть,
Как хочу я быть с тобой.
Путь держа туда, где лето
Круглый год, как будто рай,
Не забыла меня, где ты,
Девушка из Као-Лай?
И ответ пропел мне ветер,
Пролетая надо мной:
Растворилась в солнца свете,
Стала нимфой водяной,
Растеклась по водопадам,
Щебеча средь птичьих стай,
Не увидишь больше рядом
Девушку из Као-Лай...
Твое имя, как награда,
Мне осталось невзначай,
Повторять что сердце радо,
Девушка из Као-Лай.
И во мраке ночи зимней
Под огромною луной
Я шепчу, как заклинанье:
Возвратись скорее, Ой!