ТОМАС МОР, канцлер, ученый, богослов, автор "Утопии"
ТОМАС КРОМВЕЛЬ, канцлер, ученик Уолси, позже - граф Эссекс, лорд-канцлер
ПЕРСИ, лорд Генри, граф Нортумберлендский
ЕКАТЕРИНА АРАГОНСКАЯ, первая жена короля Генриха VIII
АННА БОЛЛЕЙН, фрейлина, вторая жена короля Генриха VIII
ДЖЕЙН СЕЙМУР, фрейлина, третья жена короля Генриха VIII
АННА КЛЕВСКАЯ, принцесса, герцогиня Клеве, четвертая жена короля Генриха VIII
КАТРИН ГОВАРД, графиня Норфолк, фрейлина, пятая жена короля Генриха VIII
КАТАРИНА ПАРР, фрейлина всех королев, шестая жена короля Генриха VIII
МАРИЯ, принцесса английская, дочь Екатерины Арагонской и Генриха VIII
ЕЛИЗАВЕТА, принцесса английская, дочь Анны Боллейн и Генриха VIII
ЭДУАРД, принц английский, сын Джейн Сеймуп и Генриха VIII
КАЛПЕПЕР ТОМ, дворецкий и постельничий Генриха VIII
ДАМА, одна из дворцовых женщин
ПАЛАЧ, автор новой конструкции эшафота, прибыл из Кале (английское владение во Франции)
ПРИДВОРНЫЕ
ГВАРДЕЙЦЫ
СТРАЖНИКИ
Действие происходит в Лондоне, в Вестминстерском дворце - королевской резиденции того времени. Время действия охватывает 25 лет (с 1532 по 1947 г.г.) Истинность происходящего подтверждена многочисленными свидетелями и мемуаристами. Автор взял на себя ответственность опустить несколько значительных событий, проходивших в Англии в то же время.
Часть первая
Глава 1. Дворецкий
ДВОРЕЦКИЙ.(входит в залу, объявляет) Его светлость лорд-канцлер Англии, кардинал Уолси!
УОЛСИ.(входит и озирается в поисках того, кому он был представлен) Никого нет?!
ДВОРЕЦКИЙ. Никого.
УОЛСИ. А кому ты меня представлял?
ДВОРЕЦКИЙ. Ваша светлость, я обязан представлять каждого, кто входит в королевские покои...
УОЛСИ. Я понимаю, но я не спрашиваю тебя, что ты обязан делать. Это забота канцлера... Я спросил - кому ты меня представлял, если в зале никого нет?
УОЛСИ. Согласен. Я спрашиваю тебя не об этом. Я спрашиваю тебя, кому ты меня представил? Ты разницу в моем вопросе и своих ответах понимаешь!
ДВОРЕЦКИЙ. Конечно, милорд. Но так уж заведено - со времен короля Артура в обязанности дворецкого, кроме всего прочего, входит объявлять каждого входящего в королевские покои. Я не знаю ни одного исключения, кроме, разумеется, короля. Во всяком случае, мне никогда об этом никто не говорил. Вы первым затеяли этот разговор. Для меня это новость, милорд.
УОЛСИ. Ты - дурак?
ДВОРЕЦКИЙ. На усмотрение вашей светлости, милорд... Тут я не могу поручиться, что твердо знаю, о чем идет речь.
УОЛСИ. Если тебе хочется знать, как я усматриваю эту проблему, я скажу - ты полный дурак. Или, что вероятнее всего, в тебе нет грамма мозгов... Хотя, это одно и то же - что дурак, что безмозглый. (Пауза) Если я сейчас выйду и зайду вновь, ты будешь меня объявлять?
ДВОРЕЦКИЙ. Да, милорд. Это входит в мои обязанности...
УОЛСИ. И тебя не остановит отсутствие кого-либо в этой зале?!
ДВОРЕЦКИЙ. Нет, милорд.
УОЛСИ.(доверительно) Тут кто-то есть?
ДВОРЕЦКИЙ.(так же доверительно) Никого, ваша светлость.
УОЛСИ.(пауза. Уолси внимательно смотрит на Дворецкого) Смешно...
Во время их диалога незаметно входит Кранмер
КРАНМЕР. Милорд...
ДВОРЕЦКИЙ.(вздрогнул так, будто за его спиной раздался выстрел) О, Господи! Сэр, вы вошли без представления!
КРАНМЕР.(в замешательстве) Но дверь была приоткрыта и меня никто не встретил...
ДВОРЕЦКИЙ. Я не мог вас встретить, сэр, так как в эту минуту я находился здесь. Я разговаривал с милордом кардиналом! (чуть не плача) Вот, теперь вы видите, милорд, к чему могут привести свободные толкования законов...
УОЛСИ. Я ни к чему тебя не призывал, милейший. Я только выказал любопытство, не больше...
ДВОРЕЦКИЙ.(появляясь в дверях) Сэр Томас Кранмер!
УОЛСИ. Проси.
ДВОРЕЦКИЙ. Он уже здесь, милорд.
КРАНМЕР.(удивленно) Сэр, я уже вошел!
ДВОРЕЦКИЙ. Милорд, вы меня сбили окончательно! В мои обязанности входит объявлять всякого, кто пожелает войти в королевские залы! Я обязан это делать! Однако Ваша светлость не понимает моей тревоги и озабоченности происходящим!
УОЛСИ. В моем случае, сэр, надо меньше болтаться по дворцу. В случае же сэра Кранмера - вы, действительно, опростоволосились. Ступайте, и никогда не забывайте о своих обязанностях...
ДВОРЕЦКИЙ. Но, Ваша светлость...
УОЛСИ. Ступайте, ступайте, вам говорят!
Дворецкий сконфуженно уходит
КРАНМЕР. Я, кажется, понимаю, хе-хе-хе...
УОЛСИ. Вы догадливы, Кранмер. Однако, что вас привело во дворец? Вашего наперсника, сэра Томаса Мора, здесь нет. А его величество король Генрих Восьмой не принимает, он сейчас на карнавале...
КРАНМЕР. Я знаю, милорд, я знаю. Я только что оттуда... Его величество король Генрих Восьмой возвращается во дворец.
УОЛСИ. Ах, вот оно что! Господам богословам и ученым не хватает развлечений!
КРАНМЕР. Сир, король лично просил Мора присутствовать на карнавале...
УОЛСИ. Сослался бы на болезнь!
КРАНМЕР. Но Томас Мор не болен, сир. Это заметно с первого взгляда!
УОЛСИ. Оставьте, Кранмер, оставьте! (пауза) Ну, и что там, на карнавале оказалось интересного? Никто никого не покалечил?
КРАНМЕР. Нет, сир, все живы! Но карнавал, милорд, грех жаловаться, был великолепным! Мне еще не доводилось видеть ничего подобного! Его величество Генрих Восьмой, король Англии, облачась в рыцарские доспехи, брал приступом Шато-Вер - обиталище Красоты и Чести! Это было великолепно! Замок защищали шесть прислужниц Красоты. Они олицетворяли разные женские добродетели...
УОЛСИ. Это, действительно, новость! У женщин есть добродетели?! Продолжайте, Кранмер.
КРАНМЕР. Король специально для карнавала выбрал боевой девиз, который, как нельзя, кстати, оказался именно на этом карнавале. Одна из фрейлин нашей королевы Екатерины олицетворяла Стойкость...
УОЛСИ. Стойкость?!
КРАНМЕР. Стойкость, сир...
УОЛСИ. У женщин есть такая добродетель?!
КРАНМЕР. Мне кажется, есть, сир.
УОЛСИ. Бедный Кранмер, вы так и не раскусили эти создания... хотя кажетесь опытным человеком (пауза) И что случилось со Стойкостью, Кранмер?
КРАНМЕР. В том и дело, что ничего. Юная леди сражалась, как дикий лев! Король расшибался о все новые и новые заслоны...
УОЛСИ. А как гласил его девиз?
КРАНМЕР. "Ardent Desire", милорд.
УОЛСИ. Стало быть, Кранмер, "Пылкое желание" разбивалось о Стойкость?!
КРАНМЕР. Разбивалось напрочь... (проникновенно и торжественно) Милорд, произошло непредвиденное! Король, так и не сумев сломить сопротивление Стойкости, к изумлению всей публики, прекратил игру, спешился и пошел прямо на замок. Его забрасывали бумажным снегом, летели стрелы, которые звенели о его доспехи... Генрих не обращал никакого внимания ни на стрелы, ни на крики фрейлин: "Это не по правилам! Его величество проиграли!". Король поднимался по пристроенной лестнице прямо туда, где стояла эта леди Анна, которая и изображала Стойкость. Милорд, стоя на стене замка Шато-Вер, замка Красоты и Чести, его величество и фрейлина, смотрели на многочисленную толпу. Они смеялись, болтали друг с другом... милорд, это продолжалось более получаса!
УОЛСИ.(пауза) Ее имя?
КРАНМЕР. Чье имя, милорд?
УОЛСИ. Фрейлины?
КРАНМЕР. Анна Боллейн, сир.
УОЛСИ. Господи! Эта потаскуха с французскими замашками!? Генрих сошел с ума! О чем они говорили, Кранмер?
КРАНМЕР. Я не слышал, они стояли слишком высоко и далеко от меня.
УОЛСИ. Я не прошу вас передавать их разговор слово в слово! Но понять, о чем они говорили, после того, как Генрих вернулся к свите, можно? О чем он говорил?
КРАНМЕР. Его величество делал распоряжения.
КРАНМЕР. Сир, я не успеваю! Вы не даете мне сказать ни слова - все время переспрашиваете.
УОЛСИ. Я молчу, Кранмер, говорите.
КРАНМЕР. Первое, что сказал Генрих, было желание отправить свою супругу, королеву Екатерину Арагонскую подальше от дворца!
УОЛСИ. Это вы лично слышали?!
КРАНМЕР. Это было сказано не мне, но при мне. Я слышал в точности все, что сказал король.
УОЛСИ. Я вам не верю, Кранмер!
КРАНМЕР. Я слышал, слышал, сир!
УОЛСИ. Кому он это говорил?
КРАНМЕР. Кому-то из свиты...
УОЛСИ. Кранмер, не темните! Вы старая лиса, Кранмер! Я не верю, чтобы вы не знали, кому король отдавал приказания! Говорите начистоту, Кранмер!
КРАНМЕР. Мне показалось, что это был герцог Норфолк...
УОЛСИ. Вы не смогли разглядеть Норфолка, а между тем, слышали слово в слово то, что король говорил! Вы затеваете заведомо проигранную вами игру! Сукин сын! Или вы мне говорите все, что знаете, или я вас отправлю в Тауэр сию же минуту!
КРАНМЕР. Сир, я вам сказал все! Мало того, я прибыл сюда раньше всех только с тем, чтобы предупредить королеву Екатерину и вас, милорд. Вы наносите оскорбления, нимало не задумываясь над тем, что вся ваша брань относится исключительно к людям, верой и правдой служащим вам, милорд, и Англии...
УОЛСИ. Вам плевать на Англию! Вы и ваш хозяин Мор устроили из Англии содом еретиков, который благословил, совершенно безрассудно, Генрих! Все ваши интересы лежат в богословских поддакиваниях Лютеру и германским университетам! Вот ваши интересы, Кранмер! И заботы об Англии тут не при чем. Не прикидывайтесь, сэр!
КРАНМЕР. Я не буду, сир, вести богословские диспуты с вами здесь, во дворце, где наше с вами неравенство положения выпячивается в первую голову. Здесь никакой объективности, милорд. Я умолкаю. Поговорите лучше с сэром Томасом Мором!
УОЛСИ. Я не веду с вами споры о богословии, Кранмер! Мне претит спорить с кем-либо из Кембриджа. Я отнюдь не нахожу пользы в дискуссиях по поводу вашего взгляда, по поводу вашего университета. Я хочу лишь сказать, что Англия утопает в ереси и вы способствуете этому! Вы и сэр Томас Мор! Я это хочу сказать и говорю! (Пауза) Вы все рассказали мне, Кранмер, по поводу короля и фрейлины ее королевского величества?
КРАНМЕР. Если не повторяться, то все. Подробнее мне ничего не известно.
УОЛСИ. Сэр, простите мне мою горячность. Половину того, что я высказал - я высказал сгоряча и не подумав. Всему виной эта странная история на карнавале... Скажите, Кранмер, скажите начистоту, вам что-нибудь известно об этой Анне Боллейн? Мне кажется, что она дурнушка... Проще сказать - некрасива. Вы не находите? (Кранмер пожимает плечами) Она замужем?
КРАНМЕР. Нет, милорд. Но у нее есть любовник. Хотя это обстоятельство сильно скрыто...
УОЛСИ. Кто же это несчастный?!
КРАНМЕР. Ваш секретарь, милорд. Лорд Перси.
УОЛСИ. Генри?! Лорд Генри?!
КРАНМЕР. Да, милорд.
УОЛСИ. И - давно?
КРАНМЕР. Мне известно это обстоятельство только с прошлого года. Если считать этот срок началом, тот какой-то год или около этого, сир.
УОЛСИ. Мне не надо проверять вашу информацию, сэр? Я могу быть уверен, что это правда?
КРАНМЕР. Совершенная правда, милорд.
УОЛСИ. Хорошо, идите. (Кранмер недоуменно посмотрел на Уолси, тот опомнился) Извините, сэр! Я прошу вас, извините! Я немного не в себе! (Пауза) Простите, но я должен покинуть вас, сэр. (Уходит, но у дверей останавливается и поворачивается в сторону Кранмера) Королеве - ни слова... Я прошу вас, Кранмер, простить мне мои несдержанность и бестактность.
УОЛСИ. Ну-ну, это уже слишком... (уходит, но наталкивается на дворецкого)
ДВОРЕЦКИЙ. Герцог Норфолк!
УОЛСИ. Здравствуйте, герцог! Вы прибыли поделиться впечатлениями от карнавала?!
НОРФОЛК. Нет, ваша светлость, я сказался больным и действительно заболел. Весь горю! Я прибыл к самому концу карнавала, когда уже все закончилось... И кроме усугубления простуды я ничего полезного и приятного не вынес...
УОЛСИ. А что же вы не пошли к себе!? Не лечитесь?! Зачем вы появились во дворце?
НОРФОЛК. Ваша светлость, иногда по роду службы, я выполняю поручения его величества тонкого свойства, о которых не принято распространяться... И, вообще, милорд, пощадите меня! Мне так трудно говорить - нос не дышит, лоб горит, чувствую себя просто отвратительно! Отвратительно чувствую...
УОЛСИ. Ну, ну... (уходит)
НОРФОЛК. Вот противный старик! Пристанет - так пристанет...
КРАНМЕР. Вам еще повезло, Норфолк... Меня он так прижал к стенке, что мне оказалось легче все ему рассказать, нежели держать до лучших дней...
НОРФОЛК. Вы все ему рассказали?! Жалко... Он может предвосхитить события и все испортить!
КРАНМЕР. Вам-то какое дело?
НОРФОЛК. Анна моя племянница, Кранмер!
КРАНМЕР. Вы надеетесь на продвижение по службе?!
НОРФОЛК. Вовсе нет, милорд, мне достаточно руководить тайным судом! Но мне лестно, что Говарды, к крови которых имею честь принадлежать, становятся все ближе и ближе к трону... Простите, что я откровенничаю с вами...
КРАНМЕР. Это ничего, ничего, герцог! Но мне кажется, что лучше всего стремиться быть ближе к Богу...
НОРФОЛК. Этот совет дайте Уолси! Я еще достаточно молод! Да и вам самому не мешало бы подумать об этом!
КРАНМЕР. Я думаю об этом ежедневно...
НОРФОЛК. Однако же, простудился я, а не вы...
КРАНМЕР. Не вижу связи, милорд...
НОРФОЛК. А вы вообще понимаете, о чем мы говорили?
КРАНМЕР. О Боге!
НОРФОЛК. Вы уверены?
КРАНМЕР. Абсолютно...
НОРФОЛК. Вы счастливый человек, Кранмер... Вы не знаете, где ее королевское величество?
КРАНМЕР. Я видел ее в саду около часа назад, милорд.
НОРФОЛК. В сад не пойду - простужусь окончательно. Дождусь у входа...
КРАНМЕР. Милорд, позвольте я вас провожу. Король устал и ему сейчас не до меня...
Оба поспешно уходят.
Глава 2. Французская блудница
ДВОРЕЦКИЙ. (вбегает поспешно в залу, торжественно и профессионально объявляет) Ее королевское величество королева Англии... (входит Анна Боллейн, Дворецкий испуганно заглядывает за дверь, оттуда появляется Генрих, Анна оборачивается и смотрит с интересом на Дворецкого) О, Господи! А где королева?!
ГЕНРИХ. Что такое, Том?!
ДВОРЕЦКИЙ. Сир, произошла грубейшая ошибка! Я увидел леди Анну и подумал, что ее королевское величество идет следом. Я оглянулся, но вместо ее королевского величества вошли ваше величество! Грубейшая ошибка, сир! К тому же я запнулся еще и потому, что вошли вы, сир. А вас мне объявлять не следует. Я и подумал, что произойдет еще более ужасное, если я вас представлю! Да еще как ее королевское величество...
ГЕНРИХ. Хорошо, Том. Твое рвение тебя спасает, но твоя непредусмотрительность тебя когда-нибудь погубит. Ступай... (Генрих уселся в кресло и задумался. Анна стояла все это время, глядя на Генриха. Наконец король очнулся и приподнял грустное лицо на Анну). На вас румянец, миледи, вы раскраснелись... Что на вас больше подействовало - карнавал, высота стены или... наша легкая болтовня!? (Анна Боллейн молчит. Генрих выжидательно смотрит, не выдерживает) Как странно, леди Анна, чувствовать себя одиноким в этой огромной стране...
АННА БОЛЛЕЙН. Вы одиноки, сир?!
ГЕНРИХ. А вы разве не заметили, Энн?
АННА БОЛЛЕЙН. Нет, сир, простите.
ГЕНРИХ. Все распинаются в любви ко мне и всяк старается услужить мне, но это, всего лишь, дань своему королю - не больше... Я, Энн, никогда не слышал истинного чувства от своих подданных, ни одного теплого и чистого поцелуя...
АННА БОЛЛЕЙН. Сир, как же вы так несправедливы... к вашей супруге, королеве...
ГЕНРИХ. Энн, это супруга моего брата! Но и без того, я не слышу ничего радостного с той половины, где обитает моя жена. Несчастная и строптивая Мария - вот весь улов отца и короля.
АННА БОЛЛЕЙН. Сир, простите, что я говорю вам...
ГЕНРИХ. Энн, я умоляю вас, не будьте как все! Говорите вашему королю все, что вам заблагорассудится. И - не только как королю, я мужчина, в конце концов...
АННА БОЛЛЕЙН. Я восхищена вашей искренностью, ваше величество...
ГЕНРИХ. Правда?!
АННА БОЛЛЕЙН. Абсолютная правда, сир.
ГЕНРИХ. Вы смутили меня, Энн. Я хочу вас...
АННА БОЛЛЕЙН. Сир, вы сказали...
ГЕНРИХ. Я сказал, что желаю вас, желаю быть вашим другом, я жажду вас, Энн.
Генрих подходит к Боллейн и целует ее. Анна какое-то время стоит с опущенными руками, но потом потихоньку упирается в грудь Генриха, пытаясь его отодвинуть. Это сделать достаточно тяжело, Генрих грузен, Анна просунув руку к подбородку Генриха, постепенно отвела его лицо от своего.
АННА БОЛЛЕЙН. Сир, вы влюблены?!
ГЕНРИХ. Я?! Да! Со мной случилось несчастье, Энн. Я влюбился в вас! А вы, Энн?
АННА БОЛЛЕЙН. Я?! О, да! Сир, простите, но - не в вас...
ГЕНРИХ.(пауза) Нет...
АННА БОЛЛЕЙН. Я сказала вам правду, искренне, как другу, а не как королю... Я сказала что-то не то? Я обманулась в вашей грустной искренности, сир?
ГЕНРИХ. Нет, я получил то, что просил сам - правды в лицо! Кто этот счастливчик?!
АННА БОЛЛЕЙН. Я не скажу вам, сир, не то он станет несчастным...
ГЕНРИХ. Я знаю его и без вас! Граф Нортумберленд, миледи, не так ли! (Анна молчит) Я думал, что это только слухи. Какой, к черту, он ваш муж, Энн. Этот деревянный романтик именно из-под вас окажется рогоносцем через несколько месяцев после свадьбы!
АННА БОЛЛЕЙН. Я не склонна изменять мужу, сир! Я не из тех, кто скрываются под венцом для спокойной измены и для удовольствия!
ГЕНРИХ. Из тех, из тех! "Не из тех" - не бывает! Миледи, не вытравливайте во мне последние капли нежности, которую я испытываю к вам!
АННА БОЛЛЕЙН. Но, сир, чего вы от меня хотите?!
ГЕНРИХ. Я хочу, чтобы ты, Энн, принадлежала мне, мне одному и больше никому. Я не хочу брать тебя из чьих-либо рук!
АННА БОЛЛЕЙН. Мне больно, сир!
ГЕНРИХ.(закричал в отчаянии) Энн, перед тобой вся Англия будет стоять на коленях!
АННА БОЛЛЕЙН. Но мне этого не нужно, сир!
ГЕНРИХ. Что тебе нужно?! Говори, Энн, говори, я сделаю для тебя все!
АННА БОЛЛЕЙН. Оставьте меня, сир. Я люблю другого.
ГЕНРИХ. Я уничтожу Нортумберленда!
АННА БОЛЛЕЙН. Вы этого не сделаете! Ведь в вас есть чувство любви, о котором, сир, вы только что мне говорили!
ГЕНРИХ. Но ты сама видишь, как надругались над моей любовью! А ты, Энн, хочешь, чтобы я оказался слабым и милосердным!? Во имя твоей любви?! Ты хочешь, чтобы я пожалел тех, кто ко мне оказался безжалостным!?
АННА БОЛЛЕЙН. Сир, я не люблю вас!
ГЕНРИХ. Я тебя люблю! Мне опостылел мой двор, моя стареющая жена, к которой я не хочу даже прикасаться...
АННА БОЛЛЕЙН. У вас, сир, столько любовниц! Вы можете только приказать...
ГЕНРИХ. Я приказываю тебе, Энн!
АННА БОЛЛЕЙН. Я не ваша любовница!
ГЕНРИХ. Откуда такое достоинство у потаскухи?! Ты переспала с сотней мужланов и ты, Энн, всех так донимала вначале?!
АННА БОЛЛЕЙН. Я никогда, сир, не стану вашей любовницей! Никогда! Запомните это!
ГЕНРИХ. Ты забываешься, блудница!
АННА БОЛЛЕЙН. Нет, не забываюсь! Я понимаю, чем мне грозит этот отказ, но я готова на все, сир!
ГЕНРИХ. Энн, я стерплю все унижения, которые вы мне причинили только что! Я в безвыходном положении, я склоняю свою голову перед вами и молю Бога, рок, молю вас, Энн, молю только об одном! Чтобы в вас зажглась хоть ничтожнейшая искра любви ко мне!
АННА БОЛЛЕЙН. Зачем вам моя любовь, сир? Даже если и случится так, что я вас полюблю - у вас есть супруга, королева Англии, вы в браке, сир! И этот брак сильнее вас, сир, сильнее моей любви к вам, сильнее вашей жажды. Вы - пленник этих супружеских уз, король!
ГЕНРИХ. Энн! Энн! Мне нужен наследник!
АННА БОЛЛЕЙН. Идите к вашей законной супруге, сир... Я же рожу вам одних ублюдков!
ГЕНРИХ. Энн, мне ненавистен мой брак, который приносит мне только одни беды и огорчения! Я никогда не любил Екатерину, никогда. Я был слишком юн и всецело зависел от политики Англии. Англия боялась потерять в Испании союзника - я стал жертвой этой игры. Но я знал, что брак этот проклят на небесах, но не мог осмелиться сказать об этом громко. И теперь, когда я стал могущественным королем Англии - этот страшный брак привел к тому, что после меня некому наследовать корону! Теперь вы поняли меня, Энн?! Мой брак противен мне...
АННА БОЛЛЕЙН. Но это ничего не значит для вашей любви ко мне! Вернее, он - этот ваш брак с королевой Екатериной, значит гораздо больше, чем все ваши желания иметь наследника! Я не понимаю вашего предложения, король Генрих!?
ГЕНРИХ. Я люблю вас, Энн! Я жажду вас, я мечтаю держать вас в своих руках и наполнять ваш живот своими сыновьями! Я дрожу от предвкушения той сладости, которую испытывает молодой конь погружаясь в страстную кобылицу! Я хочу быть вашим конем, Энн! Каждую ночь, каждую ночь...
АННА БОЛЛЕЙН. Вы уже не так юны, сир, как во времена бракосочетания с Екатериной...
ГЕНРИХ. Не говорите мне о ней!
АННА БОЛЛЕЙН. Я говорю о вас, сир! Вы не так юны, чтобы не разобраться в простом вопросе - сколько бы я не нарожала вам сыновей, все они будут ублюдками!
ГЕНРИХ. Замолчи, потаскуха! Я уничтожу тебя, если ты скажешь еще одно слово!
АННА БОЛЛЕЙН. Ваш сын, король, будет ублюдком... если он будет от меня, фрейлины Екатерины Арагонской!
Генрих сорвался с места и с размаху ударил Анну Боллейн. Анна упала и Генрих долго смотрел, как она поднималась.
АННА БОЛЛЕЙН.(расстегивает свое платье) Ваше величество, если я -королева Англии, этот живот ваш. Вливайте в него своих сыновей сколько вам заблагорассудится! Но, только в этом случае! Клянусь вам, сир!
ГЕНРИХ. Хорошо. Идите, миледи... Скажите дворецкому, что я жду кардинала Уолси.
АННА БОЛЛЕЙН.(только теперь обнаружила, что у нее в кровь разбита губа) Я надеюсь, ваше величество, что до войны с Испанией дело не дойдет!
Покои ее королевского величества королевы Екатерины. Екатерина Арагонская в смятении - она держит в руках бумагу, в которой расписана дальнейшая ее судьба. Норфолк и фрейлина Катарина Парр стараются успокоить королеву...
НОРФОЛК. Ваше королевское высочество, только не делайте скоропалительных выводов. Еще ничего не известно... Может быть, здесь кроется обычная ошибка!..
ЕКАТЕРИНА АРАГОНСКАЯ. Герцог, вы в своем уме?! О какой ошибке вы говорите, когда ясно написано - "негоже нам больше жить как муж и жена"! Это он сам приписал к приказу, написанному вами под его диктовку! Сам приписал, вы понимаете, Норфолк!? Короля начинают мучать, как он сам пишет, "угрызения совести от лет, проведенных в греховном браке"! О какой случайности вы ведете речь, Норфолк?! Если в вас нет толики сострадания, то простое воспитание могло бы подсказать вам, что тактично промолчать гораздо милосерднее окажется с вашей стороны...