39-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
Когда я выпущу наружу вздохи, дам свободу горестным мольбам,
Израненная грудь заплачет кровью: каждый разойдётся шрам.
Любовь моя, нектар из алых уст твоих1 вкушать даёшь не мне - другим.
Как странно: те уста, что жизнь даруют2, также смерть приносят нам.
Таится ястреб локонов твоих, охотясь на сердца, порхающие рядом.
Как птаха, сердце к счастью мчится, дерзость силу придаёт крылам.
Желая в ноги пасть перед своей любовью, стройной будто кипарис,
Влюблённый должен душу очищать, пусть чистым уподобится ручьям.
Авни, ты говорил "желаю, чтобы образ милый мне заполнил сердце"?
Грудь раствори, ей рану нанеся - увидишь: образ заполняет рану, как бальзам3.
_______________
1 Дословно "шербет из алых уст твоих", и почти то же выражение есть во второй строке 30-й газели. Если переводить дословно: "Шербетом уст своих больное сердце исцелит Увейс".
2 Распространённый в стихах Мехмеда (Авни) образ - уста возлюбленного, дарующие жизнь через слово, подобно устам Иисуса, или через поцелуй. Отказ в благосклонном слове или поцелуе приводит к смерти от отчаяния.
3 Здесь выражена довольно простая мысль о том, что мечты о возлюбленном исцеляют страдающего, а открытая грудь в данном случае - то же, что открытая душа или сердце, открытое для любви.