74-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
Аллах, не избавляй меня от мук сердечных.
Кто сердца своего не опалил, не насладится этой болью.
Аллах, не избавляй меня от слёз кровавых.
Ведь тот, кто слёз таких не лил, не насладится этой болью.
_______________
В старой рукописи, которую профессор Мухаммет Нур Доган взял за основу своего издания, нет этого стиха. Стих взят из двухтомника под названием "Новая османская история" (автор Мехмед Шакир Паша).
Толкование:
Формально перед нами не стих, а отрывок из стиха. Это нельзя назвать "рубаи" (четверостишие), поскольку 1-я строка не рифмуется со 2-й и 4-й, а в рубаи должны быть объединены общей рифмой хотя бы эти три строки (при желании поэт мог объединить и все четыре).
Рубаи - это отнюдь не любое четверостишие, так что здесь мы видим не рубаи, а отрывок из газели, но мы не знаем, собирался ли Мехмед (Авни) дописывать её.
Что касается темы, то здесь она та же, что в 4-й газели - страдание из-за любви как ценность и как конечная цель.