Аннотация: Перевод стихотворения Элинор Уайли "Сон зимой" (Winter Sleep). Детское.
Сон Зимой
Когда дерево колес
Гремит, как железный воз,
Когда колкий снег метет
И мороз как печка жжет,
Когда в холоде поля,
И на них трещит земля,
Когда ветренно и зло
Хорошо там, где тепло.
Летят пташки-пузырьки
В другие части Америки,
Птички, как искры в винах,
В ночь летят в Аргентину,
С сине-красным отливом --
К Мексиканскому заливу;
К солнышку мчатся вовсю
В радости: Фью! Фью! Фью! Фью!
Но не с ними хотелось мне быть,
А под деревом бальзамовым жить.
Как каштана колючий орех
Изнутри выстилает мех,
Так и дом под снежной крышей
Каждой белки, крота и мыши
Утепляют пушок и чайки перо,
Бархатный лист и с ним заодно
Можжевельних, бальзамник сухой,
В мире нет мягче постели такой.
Что за теплое зто гнездо,
Все для отдыха прячет оно!
Там заснуть мне бы было легко,
Тихо-притихо и глубоко!
Перевод Лилиии Мальцевой