Защитнику Шекспира Григорьеву А.В. в защиту перевода 61 сонета.
Для начала, уважаемый товарищ Григорьев, Вам следовало бы познакомиться со сборниками "Мастерство Перевода". Особенно интересны те, которые издавались под редакцией Корнея Чуковского. Нам оставлено большое наследство в понимании того, что такое поэтический перевод.
В своих рассуждениях о переводах Вы отталкиваетесь от ложного посыла и на нем строите свои обвинения ( см. Мои возражения Вам по поводу сонета 52, выставленные в СИ, относительно перевода слова SCOPE) и тоже самое Вы делаете, рассуждая о сонете 61 В.Шекспира.
Теперь Вы взялись за Валерия Брюсова: "Но и его перевод настолько же несправедлив к Вильяму Шекспиру и Анне Шекспир, как и все другие, поскольку взамен он не переводит слова "deeds" в этой же строке". Позвольте спросить: чему "взамен"?
Вернемся к слову deeds, что обозначает: поступки, деяния.
Вот толкование английского шекспироведа:
find out me...discover (through praying) the shameful deeds (shames) committed by me in my leisure time (idle hours)
G. Blackmore Evans
So far from home into my deeds to pray,
To find out shames and idle hours in me
W. Shakespeare
От дома далеко за мой следить
Иль уличить меня в вине позорной
В. Брюсов
Итак поговорим о том, кому посвящен сонет.
В 18 лет 28 ноября 1582 кода поэт женился. Имя жены было Anne Hathaway (Не Анна в вашем упоминании), которая была на 8 лет старше и уже ждала ребенка. Почему Вы решили, что сонет посвящен жене?
Шекспировед Стороженко пишет, что сонет восвящен даме, тот же G. Blackmore Evans cчитает, что другу. Но Ваша логика проста: есть слово "home",
поэт женат, значит сонет - жене. Можете ли Вы это доказать?