Григорьеву А.В.(поменявшему имя на Зеленецкий Юрий Георгиевич) о 53 сонете
" The idea of comparing the beloved to various examples
оf classical beauty, power, wit, etc. was a commonplace
in the sonnet tradition ".
G. B. Evans
Перед Вами 53 сонет Шекспира в замечательном переводе С.Я. Маршака:
Какою ты стихией порожден?
Все по одной отбрасывают тени,
А за тобою вьётся миллион
Твоих теней, подобий, отражений.
Вообразим Адониса портрет, -
С тобой он схож, как слепок твой дешёвый.
Елене в древности дивился свет.
Ты - древнего искусства образ новый.
Невинная весна и зрелый год
Хранят твой облик, внутренний и внешний:
Как время жатвы, полон ты щедрот,
А видом день напоминаешь вешний.
Все, что прекрасно, мы зовём твоим.
Но с чем же сердце верное сравним?
А вот особое мнение защитника Шекспира Григорьева А.В.:
" . . .извращенность этого перевода будет видна уже по написанию в нем слова "миллион" в единственном числе, хотя в тексте оригинала это слово написано во множественном числе" или
"... понимание . . . загадки как раз и выражается в способности указать точное число миллионов теней объекта этого сонета ". (Лексика Григорьева).
( Но Григорьев требует от перевода указание на "ТОЧНОЕ число миллионов теней объекта" и все тут! В этом он видит извращенность перевода, а в тексте оригинала нет точного числа
миллионов. Ну не анекдот ли?).
Как вы знаете, сонет является строгим поэтическим построением. Сонеты Шекспира, в основном, написаны ямбическим пентаметром. В каждой строке должно быть только 10 слогов, причем, каждый последний--ударный.
Поэтому переводчику бывает очень непросто уложиться с могосложными словами русского
языка в этот ритм. Маршак выбрал трехсложное слово --миллион вместо четырехсложного
миллионы.
Если Вы, Григорьев, вкладываете эзотерический смысл, называя его загадкой, то Вы опаздали.
Все уже давно разжевано!
Можно было почитать критику перед публикацией. К чему доморощенность?
Теперь о больном вопросе для Григорьева. Он никак не признает бисексуальность Шекспира, окрестив адресата сонета, - 'оъект'. Но обвиняет переводчика. Почему бы Вам не распространить обвинение на мировое шексироведение за его "the youth"?
Читаем:
" между тем в тексте оригинала не только нет никаких указаний на пол этого объекта, ни вполне ясно указывается, что этот объект "like none - как бы, вроде ничто"( ?!)
Вы перевели неправильно. Like none - как ни один, как никто.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you for constant heart.
W.Shakespeare
Все, что прекрасно, мы зовём твоим.
Но с чем же сердце верное сравним?
С. Маршак
Все выражение надо понимать как you ......like heart, i.e. you are none of the blessed shape(s),
and none like you, since you possess a "constant heart."
А вот и для нас, читателей Шекспира:
"Поэтому и сегодня получается так, что понимают В.Шекспира только те, кто его ненавидят, ясно и точно понимая, почему они его ненавидят. А все остальные читатели В.Шекспира - просто "они". И чести нет ни у тех, ни у других". (?!)