Аннотация: William Shakespeare. Sonnet 28. Translation.
28
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.
William Shakespeare
Как же вернуть часы отрады мне,
Которые за все вознаградят?
День угнетает, ночью я в тоске,
Но день и ночь и ночь и день томят;
И каждый (о вражде забыв) гнетет,
Согласием скрепивши приговор,
Один к гнетущему труду влечет,
Другой, что ты вдали, твердит укор.
И льщу я дню, что ты красив, как он,
А облака небесной красоты;
И угождаю ночи, что польщен,
Коль скрыты звезды, тьму развеешь ты:
Но день за днем от горести динней,
А ночь от ночи муки все сильней.
Перевод Лилии Мальцевой