His heatless room the watcher of the stars
Nightly inhabits when the nights is clear;
Proppng his mattress n the turning sphere,
Saturn his rings or Jupiter the bars
He follows, or the fleeing moons of Mars,
Till from the tickns they disappear . . .
Whereat hi signs, and yawns, and on his hear
The busy chirp of Earth remotely jars.
Peaсe at the void's heart through the wordless night,
A lamb cropping the awful grasses, gazed;
Earthward the trouble lies, where strikes his light
At dawn industrious Man, and unamazed
Goes forth to plough, flinging a ribald stone
At all endeavour alien to his own.
Edna Millay
Вот звездочет, сгибаясь во весь рост,
Глядит на небо, если ночь ясна;
И в телескопе Марсова луна,
Кольцо Сатурна или цвет полос
Юпитера; и не оставит пост,
Пока планеты не исчезнут со стекла . . .
Затем вздохнет, зевнет, издалека
Уж ветерок возню горшков принес.
Безмолвием ночным рожден покой.
Ягненок травку щиплет с рвением;
Земля заботы ждет, и, встав с зарей,
Трудяга, лишенный удивленья,
Идет за плугом, камень попути
Отбрасывая на своем пути.
Перевод Лилии Мальцевой