Аннотация: A poem by a celebrated Ukrainian poet, scientific and social leader Kateryna Babkina translated by me into English. NB! Kateryna Babkina already has most of her poems translated into literary English and other foreign languages by other authors, so my translations are not the first to appear, yet they're original and hopefully worth her and your attention. Do check information about her on social networks and in scientific/cultural databases.
Спи. Я тебе стерегтиму.
Просто цiєї ночi
щоб вiдпустити зиму
треба заснути конче.
Сни твої наче з вати -
теплi й м"якi на дотик.
Щоби тебе впiймати,
треба забути хто ти.
Висить в вiкна квадратi
жовтого сну окраєць.
Треба пiти з кiмнати,
щоби прийти у пам"ять.
Спи. Я нiде не йтиму.
Просто цiєї ночi
треба прийняти зиму
всiм, хто забути хоче.
љ Катерина Бабкiна, Ukraine
I need to fall asleep,
I need to save you here,
In this tremendous night,
In deep tranquility.
Your dreams are cotton-made,
They're soft, and warm, and light,
I need to know your hues
Before you're caught and found.
I need to leave the room
Before my memory
Is back. A yellow light
Is square, like melodies.
These windows are so right,
And I won't leave the room,
They're willing to accept
The winter's solemn pace,
The power to forget.
Сни твої наче з вати -
теплi й м"якi на дотик.
Щоби тебе впiймати,
треба забути хто ти.
Висить в вiкна квадратi
жовтого сну окраєць.
Треба пiти з кiмнати,
щоби прийти у пам"ять.
Спи. Я нiде не йтиму.
Просто цiєї ночi
треба прийняти зиму
всiм, хто забути хоче.
љ Марина Чиянова, адаптивный перевод на английский язык