Матюгина Полина Сергеевна : другие произведения.

Проблема перевода фразеологизмов

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Статья посвящена проблеме перевода фразеологизмов с русского на английский и вариантам решения этой проблемы. Написана владеющим английским языком на уровне C1 студентом, интересующимся переводоведением.

  Фразеологизм/идиома/речевой оборот - свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, при дословном переводе которого теряется смысл этого сочетания, что вызывает немалые трудности перевода и понимания среди иностранцев. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
  
  Поэтому фразеологизмы (идиомы) надо не переводить, а адаптировать либо искать аналог.
  
  1 вариант - адаптация - заключается в том, чтобы передать другими словами суть фразеологизма.
  Оригинал: баба с возу - кобыле легче.
  Адаптация: it's easier for the horse to start when the woman gets off the cart (лошади легче тронуться, когда женщина слезает с телеги).
  
  Это самая распространенная, общепринятая вариация перевода данного русского фразеологизма. По-моему, она крайне НЕУДАЧНА. По крайней мере, точно менее удачна, чем такое решение проблемы перевода, как нахождение аналогичного по смыслу выражения в иностранном языке.
  
  Итак, 2 вариант - нахождение аналога.
  Оригинал: баба с возу - кобыле легче.
  Аналог: good riddance to bad rubbish (приятно избавиться от ненужного хлама).
  
  И оригинал, и аналог в данном случае выражают удовлетворение избавлением от кого/чего-либо нежелательного. При этом сохраняется самобытность, национальный колорит этих речевых оборотов - как на том языке, с которого, так и на том, на который осуществляется перевод.
  
  К адаптации стоит прибегать лишь тогда, когда аналог найти невозможно - то есть в очень редких случаях.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"