Пьеса написана и, казалось бы, к чему возвращаться к ней вновь? Однако, перечитывая текст месяца через три, я попал в положение путника, бодро прошагавшего по летней тропинке и вернувшегося на нее зимой: плохо узнавал местность; заснеженная тропа вдруг уводила меня в ином направлении; с трудом мне удалось прошагать по ней, и времени на это ушло раза в три больше. Что же говорить о человеке, который впервые примется за чтение и к тому же почти незнаком с пятым столетием? Поэтому я снабдил пьесу примечаниями и счел нужным дать некоторые пояснения. В самом деле, тема необычна: мы не в двадцать первом веке, а далеко позади, на заре христианства; до нынешних дней целых пятнадцать веков.
Каждый из нас знает о короле Хлодвиге из школьной программы, кое-кто даже помнит, что это был франкский король, родоначальник династии Меровингов. У франков было много вождей, впоследствии королей, но лишь один покорил Галлию, бывшую римскую провинцию, и стал первым франко-галльским королем. Тому способствовало веяние времени. Германским племенам стало тесно на их территории, и они в поисках новых земель ринулись в Западную Европу. Одни вошли в Испанию, другие оккупировали юг Галлии, третьи - север Африки и т.д. Хлодвиг, вождь племени франков, начал победоносное шествие с севера Галлии и расширял свои владения до тех пор, пока в нем не увидели силу, с которой следует считаться. Папа Геласий, отсылая к Хлодвигу епископа Ремигия, напутствовал его: "Заставь этого короля принять христианство. Нам надлежит иметь сего варвара в числе друзей. Уверовав в Христа, он станет нашим. Я возвеличу его, дам могущество, коего он жаждет; он же мне - силу, которой у меня нет".
Хлодвиг мстителен, коварен, безжалостен и груб; в то же время умен и деятелен. Но в те времена, наверное, и надо было быть таким: ипохондриков быстро стаскивали с тронов. Отличительная черта Хлодвига - неуёмное стремление к единовластию, породившее чрезмерную подозрительность. В самом деле, он безжалостно истребляет своих родичей, ибо мнит в каждом посягателя на его место. Оба фактора - обращение в новую веру и скептицизм Хлодвига, этакий культ личности - легли в основу пьесы.
Некоторые пояснения.
1. Франки разделялись на салических, живших у моря, и рипуарских, заселявших берега Рейна.
2. После смерти Сигеберта, короля рипуарских франков, его сын Хлодерик становился вождем.
3. Согласно генеалогическому древу, король Меровей (448-457) был дедом Хлодвига.
4. Дальше для сомневающихся в личности Хлодвига. Выдержка из С.Лебека "Происхождение франков": "Он (Хлодвиг) уничтожил вождей салических франков - своих родичей: Харариха, отказавшего ему в поддержке выступления против Сиагрия; его сына - только потому, что это был его сын; Рагнахара, хотя он и оказал ему помощь в борьбе с Сиагрием; своих братьев Рихара и Ригномера - потому, что они были его братьями. Так же он поступил и с вождями рейнских (рипуарских) франков, своими союзниками: Сигебером, которого погубил, действуя через его сына Хлодерика, и Хлодерика - за то, что он убил своего отца".
5. Причиной ненависти Свеготты к Хлодвигу является известный эпизод, знакомый всем по учебнику истории. Во время дележа добычи в Суассоне Хлодвиг по праву главенства собирался взять себе драгоценную чашу. Но один из воинов разрубил ее пополам, воскликнув при этом: "Ничего не получишь сверх того, что полагается тебе по жребию!" Хлодвиг смолчал, но затаил обиду. Через год на военном смотре он выхватил меч и зарубил воина, сказав при этом: "Так ты поступил с моей чашей в Суассоне". Свеготта и была сестрой того воина.
6. Епископ Ремигий - не друг короля, не министр; всего лишь слуга церкви. Речь его порою вычурна, как и у всех представителей духовенства.
7. В третьем действии появляется невидимый персонаж - некая женщина, наперсница Свеготты. Она - наложница (любовница) убитого Хлодерика. Нет надобности выводить ее на страницах пьесы, и без того понятно, что она обуреваема той же жаждой мести. Именно ей Свеготта доверила свою тайну, и не будь этого разговора, Гадзельд напрасно подслушивал бы у дверей. Вот для чего понадобилась эта дама, не означенная в списке действующих лиц. Выведи я ее на сцену и надели правом голоса, пьеса затянулась бы, грозя превратиться в роман.
В основном, пожалуй, всё. Полагаю, драма будет представлять некоторый интерес для читателя. Сомневаюсь, однако, в возможности постановки ее на сцене: какого огромного труда будет стоить актерам разучивание диалогов, сократить которые или убрать не представляется возможным. Если только упростить. Предоставляю это работникам театра, если "Хлодвиг" придется им по душе. У меня же впереди - Меровинги, за ними Каролинги.
Несколько слов о второй пьесе.
Шестое столетие от Рождества Христова. В Нейстрии на троне Хильперик I, женатый на своей наложнице Авдовере. В Австразии и Бургундии правят его братья. Королева Авдовера однажды неосторожно оскорбила племянницу папы, которую тот прочил в жены франкскому королю. Папа затаил зло и решил погубить королеву. Епископ Жермен действует по указке папы и начинает плести интриги. Авдовера пала. На смену ей приходит другая. Хильперик тем временем завидует своему брату, женившемуся на испанской принцессе, которая, к тому же, привезла из-за Пиренеев богатое приданое. И вот король вновь связан узами Гименея теперь уже с сестрой испанки. Однако она не удовлетворяет его как женщина. Вместе с бывшей женой они устраивают заговор против новой королевы, и та погибает. Супруга брата Хильперика кипит жаждой мести за смерть сестры. Начинается война двух королев. Бедные Меровинги расплачиваются за это своими головами.
Таков сюжет. Лейтмотив - безмерные амбиции, стремление королей и их жен к власти, к богатству. Иными словами, повесть о том, что происходило во франкском королевстве при внуках Хлодвига.
Третья пьеса.
Меровинги угасают. Их власть уже эфемерна. Грядут перемены, это чувствуют все. На первый план выходят майордомы (королевские управители) - богатые, знатные люди. Им подчиняются, их почитают: у них деньги, власть, сила. Короли в их руках всего лишь марионетки. Начинается борьба за первенство, за территории. Летят головы королей, гибнут сами майордомы и их дружины, терпит муки, обливается слезами и кровью многострадальная галльская земля...
В финале побеждает один - тот, кто станет родоначальником новой династии (Каролингов) и чей внук полвека спустя пострижет последнего Меровинга в монахи, а сам сядет на трон франкских королей (Об этом в четвертой пьесе).
Последняя - о сыне Карла Великого Людовике Благочестивом. В отличие от отца, этот - жалкая личность. Эта пьеса о том, чьим сыном, как оказалось, был Карл Лысый и как вышло, что именно он, а не любой другой из сыновей Людовика Благочестивого стал королем франков, хотя меньше остальных имел на это прав.
Время правления Карла Лысого, внука Карла Великого - период окончательного обособления варварских государств на территории бывшей Галлии и образования трех независимых. Одно из них называлось Франкией; При Капетингах - Францией.
Общее название - "У истоков нации. Франки. Пять королей."
(новая страница)
1. Хлодвиг, король франков
(драма в трех действиях)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
1. Хлодвиг, король салических франков, около 40 лет, сын Хильдерика.
2. Клотильда, королева, его жена, около 30 лет.
3. Хлодерик, сын Сигеберта, короля рипуарских франков, 22-23 года.
4. Ремигий, епископ, 54 года.
5. Свеготта, сестра убитого Ульриха, около 35 лет.
6. Ульрика, дочь Свеготты, 17-18 лет.
7. Руальда, бывшая любовь Хлодвига, около 40 лет.
8. Рупер, сын Руальды, 20 лет.
9. Халмар, конунг, 35-40 лет.
10. Гундберг, конунг, 35-40 лет.
11. Алард, конунг, 35-40 лет.
12. Гаутам, начальник стражи, 42-45 лет.
13. Гадзельд, слуга Рупера, около 60 лет.
14. Воин из Арморики, около 30 лет.
15. Второй воин, около 30 лет.
Время и место действия: конец V в. н.э., северная Галлия (бывшая Римская империя).
Примечание. В действительности Хлодвигу 30 лет, его жене - 20. В угоду сюжету их возраст изменен.
Действие 1.
ТЕНЬ СУАССОНСКОЙ ЧАШИ
Суассон. Ночь. У л ь р и к а рядом с базиликой. На ней накидка с капюшоном - мафорс. Шагах в трех большое дерево.
Явление первое.
Ульрика, потом С в е г о т т а и Х л о д е р и к.
У л ь р и к а. Вот уж ночь спустилась, а его все нет. Что могло задержать Рупера; или он забыл о нашем свидании? Хорош возлюбленный, нечего сказать. Луна над самой базиликой, а вокруг по-прежнему ни души... (Прислушивается.) Но что это? Как будто шаги стражи неподалеку. Нет хуже для влюбленных, чем встреча с нею: расспрашивать начнут, поведут к конунгу. Надо встать в тень нефа, как бы не свернули сюда. (Прячется в тень.) Но, кажется, уходят. Всё, смолкли шаги. А других шагов так и не слышно... Ага, вот, кажется, идет! Пойду навстречу. Но нет, укроюсь за деревом, посмотрю, как он помучается. Наслажусь его страданием, а потом выйду. О боги! Он не один! Да и не он это, Рупер повыше ростом... Затаюсь, пусть пройдут мимо.
К этому месту приближаются Свеготта и Хлодерик.
(За деревом, вполголоса.) Смотри-ка, спутница его хромает, ну ровно моя мать. Заговорили... О Туискон-владыка*, да ведь это она сама! А с нею?.. Этого я не знаю.
*Туискон - по преданиям древних германцев, верховный бог, отец мифического Манна, прародителя всех германских племен.
Х л о д е р и к (Свеготте). Так, значит, все в сборе и ждут только нас?
С в е г о т т а. Я сказала им, что мы придем, как только ночь падет на землю.
Х л о д е р и к. Повтори еще раз, все ли они дружны в своем решении?
С в е г о т т а. Как один.
Х л о д е р и к. И они хотят его убить?
С в е г о т т а. Он давно им ненавистен: лучшую добычу по праву короля берет себе, а не делит с дружиной согласно обычаю. За это уже поплатился головой мой брат.
Х л о д е р и к. Я слышал об этом. Что еще вменяют ему в вину?
С в е г о т т а. Он не считается с ними, все решает сам, а их держит равными со всеми. Они хотят идти на Рим и Равенну, мечтают выбить оттуда остготов и создать другую империю. Та, прежняя, пала с Ромулом* вместе, теперь нужна другая.
*Ромул Августул - последний римский император (475-476).
Х л о д е р и к. Однако в Равенне ныне Теодорих. Знают ли они его силу?
С в е г о т т а. Да, и они полны решимости идти на него. Но Хлодвиг хитер, зол и гневен. У него иные планы. Он готов вырвать им языки, даже укоротить на голову или лишить одной руки, только бы не лезли в его дело, не мешали ему.
Х л о д е р и к. Почему же они до сих пор не выступили против него, ведь ненависть эта созрела не в одночасье?
С в е г о т т а. Им нужен вождь. Каждый желает им быть. Волки грызутся, ни один не хочет власти над собой. Считают себя достаточно знатными и могущественными, никто не отдаст свое право вождя.
Х л о д е р и к. Безумцы, еще не свергли тирана, а уже начали один за другим карабкаться на его трон. Постой, я натер себе ногу. (Останавливается, потирает ногу.)
С в е г о т т а. Поэтому им нужен некто более сильный, нежели каждый из них. Сильный по власти, праву рождения, пусть даже он будет рипуарским франком. Я пообещала им привести достойного вождя. Ты должен соглашаться со всеми их условиями, иначе они не поднимут мятежа и тебе не быть королем.
Х л о д е р и к. Ты сказала им обо мне?
С в е г о т т а. Нет, пусть удивятся. Удивление скоро пройдет. Потом поймут, что лучшего выбора у них нет. Так ты согласен?
Х л о д е р и к. Я сделаю все. Я отомщу за смерть отца.
С в е г о т т а. Не только, Хлодерик.
Х л о д е р и к. Как понимать твои слова?
С в е г о т т а. Ты спасешь этим собственную жизнь.
Х л о д е р и к. Разве ей грозит опасность?
С в е г о т т а. Отвалив с тропы один камень, сворачивают и другой. Убрав с дороги отца, уберут и сына. Никаких родичей быть не должно. Догадываюсь, именно так и поступает Хлодвиг, хоть и не знаю наверняка. Но ничем другим не могу объяснить внезапную смерть Сигеберта, за ним Бернхарда. Оба были вождями франкских племен.
Х л о д е р и к. Значит, ты полагаешь, что...
С в е г о т т а. Охота идет за твоей головой, сын короля.
Х л о д е р и к. Хлодвиг соперник сильный, с таким совладать нелегко.
С в е г о т т а. Петушиного гнева только крупа боится.
Х л о д е р и к. Один ли он? Есть у него советник в делах? Ведь найдется такой.
С в е г о т т а. Епископ Ремигий.
Х л о д е р и к. Он с ним?..
С в е г о т т а. Заманить его к себе не удастся, даже не мечтай.
Х л о д е р и к. Кто он?
С в е г о т т а. Говорю же - епископ. Христианин, духовная власть.
Х л о д е р и к. Новой веры?
С в е г о т т а. Да, той, что отрицает всех богов и утверждает только одного.
Х л о д е р и к. Всего лишь? А как же остальные?
С в е г о т т а. Их больше не будет, станет один. Христом зовется. И религия эта без капищ, без жрецов.
Х л о д е р и к. Чего же хочет епископ? Уж не обратить ли Хлодвига в новую веру?
С в е г о т т а. Именно. Почти вся бывшая империя приняла христианство, один он упрямится. Он - гнилой зуб новой веры, что портит всю челюсть. Епископ вознамерился вырвать этот зуб, и тогда Хлодвиг станет силен, ибо Церковь будет с ним.
Х л о д е р и к. Не бывать этому! Я отыму у него власть и сам стану королем, а потом приму новую веру и в союзе с Церковью завоюю империю! Пусть знают франков! Священная франкская империя заменит римскую.
С в е г о т т а. Тебя за этим и звали. Кто же более достоин быть вождем франков, как не сын убитого Сигеберта?
Х л о д е р и к. Хлодвигом убитого!
С в е г о т т а. Кем же еще? А ведь ты его сын и наследник.
Х л о д е р и к. И я отомщу за смерть отца, не будь я его сыном!.. Одного не пойму, женщина, почему они выбрали тебя? С чего столь высокое доверие? Или в племени франков не осталось мужчин?
С в е г о т т а. Осталось, и немало, сам скоро в этом убедишься. Что до меня, то краской стыда, как кровью брата, залито мое лицо, и поклялась я, что отомщу убийце. Лишь тогда лицо побелеет. Что же до Хлодвига, то лишь меч, рубящий пополам, смоет с него эту кровь. Меч, которым он разрубил надвое моего бедного брата за то, что тот разбил церковную чашу в Суассоне.
Х л о д е р и к. Одинока ли ты в своей справедливой мести? Есть у тебя сообщники помимо тех, куда мы идем?
С в е г о т т а. Есть один. Женщина.
Х л о д е р и к. Кто она и чего хочет?
С в е г о т т а. Бывшая любовь Хлодвига. Но она не хочет уже ничего. Когда Клотильда отобрала у нее короля, в ней бушевала жажда мести. Теперь она угасла. Причины две. Первая: у нее сын от Хлодвига. Сам отец об этом не знает.
Х л о д е р и к. Какая же вторая причина?
С в е г о т т а. Она все еще любит своего короля и если будет мстить, то лишь его жене Клотильде.
Х л о д е р и к. Как ее зовут?
С в е г о т т а. Руальда.
Х л о д е р и к. Я запомню это имя, оно может мне пригодиться. Но идем дальше.
Голоса становятся глуше. Оба уходят.
У л ь р и к а (выходит из-за дерева). О, Водан* всемогущий, здесь замышляют убийство короля! Но кто они, сколько их? Этого я не знаю. Не знаю и того, как очутился здесь Хлодерик. И страшная эта тайна жжет мне грудь, будто острие стрелы впилось в нее. Однако Ульрих мой дядя, так что мне в том, если моя мать хочет мстить за его смерть?.. С другой стороны, Хлодвиг - король франков, племени, к коему принадлежу и я! Так могу ли я сомкнуть губы? Могу ли не сказать о том... кому же? Королю? Мне не поверят, жрецы сочтут меня одержимой. Хуже того, закуют в цепи, едва узнают, что я племянница убитого воина. Что же делать? Что?.. Но где же Рупер, не случилось ли с ним чего? Эта ночь, кажется, вознамерилась хранить в себе зловещие тайны. Пойду, узнаю еще одну. (Делает несколько шагов, внезапно останавливается.) Найден выход! Расскажу обо всем Руальде, пусть решает она. Заодно увижу Рупера.
Быстро уходит.
*Водан (Вотан) - верховное божество древних германцев.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ.
Комната в доме, деревянный стол, скамьи. Окно забрано частой решеткой. На столе горят свечи.
(Халмар, Гундберг, Алард, затем Хлодерик и Свеготта.)
Х а л м а р. Ну, где же они?
А л а р д. Сказала, будут в полночь.
Х а л м а р. И не обмолвилась ни словом, с кем придет?
А л а р д. Какой-то вождь. Род не менее знатен, чем Хлодвига.
Г у н д б е р г. Полно, да есть ли такой? Его двоюродный брат Бернхард утонул в реке, свалившись с моста. Говорили, что конь якобы сорвался. Но труп оказался пронзенным мечом. Уж не лошадь ли вонзила ему меч меж лопаток? А король Сигеберт? К нему подослал убийц собственный сын, будучи уверен в том, что станет правой рукой Хлодвига. И что же, стал?
Х а л м а р. Станет, сам Хлодвиг так сказал. Ему нужны будут рейнские племена, это его резерв.
Г у н д б е р г. Не кроется ли тут иное? Позовет Хлодвиг к себе Хлодерика, да и снесет ему голову.
А л а р д. Что за выгода ему в том?
Г у н д б е р г. А та, что возьмет под свою власть франков Сигеберта. А резерв у него есть и без того, салических франков осталось немало на берегу моря.
А л а р д. Хлодерику надо открыть глаза. Он молод, сам не понимает, что натворил. Хлодвигу верить нельзя, только мы знаем его коварство, лживость речей, пустоту обещаний.
Х а л м а р. Вот если бы у нас был Хлодерик! Лучшего вождя не найти.
Г у н д б е р г. Хлодерик далеко. У него свое королевство, делать ему здесь нечего. Но он бы нам подошел. Он не так силен, как Хлодвиг, но с его помощью внука Меровея можно одолеть. Затем настал бы черед и самого Хлодерика, с этим справиться будет легче.
А л а р д. Вот когда пробьет наш час! То, что завоевали мы с Хлодвигом, достанется по праву нам. Всю Галлию разделим на три части.
Г у н д б е р г. Ее окружают беспокойные соседи, наши же собратья...
А л а р д. Разобьем их и двинемся на юг, туда, где прошли когда-то орды Аттилы. Мы завоюем центр Галлии, раздавим бургундов и алеманнов на Родане, затем вестготов в Толозе, захватим север Италии и войдем в Рим!
Г у н д б е р г. Но там наши соплеменники, там Теодорих с остготами.
А л а р д. Соберем огромное войско и изгоним их оттуда, пусть уходят к себе за Борисфен.
Г у н д б е р г. А дальше?
Х а л м а р. Замолчите оба! Вы смотрите на сто лет вперед, а Хлодвиг еще жив и наше бесправие очевидно. Посмотрим, с кем придет Свеготта.
А л а р д. С кем бы ни пришла, если это будет не Хлодерик, за успех нашей затеи я не ручаюсь.
Х а л м а р. Хлодерик, вот еще! Кто из вас догадался позвать сына Сигеберта? Никто! Так на что вы надеетесь? Что Свеготта приведет его? Тогда она воистину должна быть ведьмой-волшебницей, да к тому же обладать даром мудрой богини Минервы.
Г у н д б е р г. А она всего лишь сестра убитого франка.
Слышатся шаги.
Но кто-то идет сюда. Помолчим.
А л а р д. Уж не она ли?
Входят Свеготта и Хлодерик.
Х а л м а р. Вот наконец и ты, Свеготта. Кто это с тобой?
Г у н д б е р г. Что скажешь, незнакомец? Кто ты, как тебя зовут, какого роду? Что можешь нам сказать?
А л а р д. Знаешь, зачем пришел сюда?
Х л о д е р и к. Знаю.
А л а р д. Назови себя.
Х л о д е р и к. Я Хлодерик, сын Сигеберта, короля рипуарских франков.
Все встают, пораженные, молча смотрят на гостя.
И я пришел, чтобы отомстить за смерть отца. Нелегко было пробираться к вам, нас укрывала тень нефа.
Все трое переглядываются.
Х а л м а р. Мы тоже любили Сигеберта, храброго и справедливого короля. Нам сообщили, что он был подло убит в лесу, близ Кёльна, когда охотился.
Х л о д е р и к. Убийц подослал Хлодвиг. Ему сказали, будто отец метит в короли салических франков и собирает войска, чтобы двинуться в Суассон, сдавшийся внуку Меровея.
А л а р д (многозначительно переглянувшись с остальными). Тебя не обманули. Эта весть дошла и до нас. Мы полны возмущения. А ведь мы единый народ и должны жить в мире. Цезарь назвал нас германцами, и перед нами благая цель - покорение Галлии, изгнание за ее пределы соседних племен. Они тоже нашей крови, но мы всегда враждовали, только с Сигебертом жили в мире. Убийство его должно быть отмщено.
Г у н д б е р г. Нам нужен смелый и сильный вождь, довольно подчиняться сыну Хильдерика! Новый король будет чтить нас и одаривать согласно родству и подвигов наших. При Хлодвиге царит бесправие, он царствует один, мы ходим по лезвию меча, не чувствуем себя в безопасности. Хлодвиг повсюду видит ростки мятежа. Ремигий нашептывает ему, что мы хотим разделить с ним власть, и он горит желанием отсечь наши головы.
А л а р д. А мы не претендуем на его право короля, хотим только, чтобы он отличал нас и давал земли как сильным и родовитым. Но он держит нас равными среди остальных, зато возносит бывшую римскую знать. Король франков возомнил себя повелителем вселенной и не желает опираться на нас. Он не слушает наших советов, мы для него ничто, с этим нельзя больше мириться.
Х а л м а р. Пусть он завоевал северную Галлию, оттеснил алеманнов и заставил их отойти за Рейн, откуда они пришли, но это не дает ему права провозглашать себя единым королем. Мы вместе рубились бок о бок, на полях этих битв лилась наша кровь такого же цвета, как и у него. А он смотрит на завоеванное как на личное владение, которое может делить как угодно и дарить, кому вздумается. Он присвоил всё себе, объявил себя королем по праву сына покойного Хильдерика, хотя был всего лишь одним из вождей франков, равный со всеми.
Г у н д б е р г. Ему стало мало завоеванной территории, он замахнулся на земли Сигеберта. Думает прибрать их к рукам вместе с золотом короля; а пока его самого предательски убил. Но народу объявил, что это Хлодерик, сын короля, убил отца, чтобы завладеть его сокровищами и самому стать королем.
Х а л м а р. Истинно, клянусь молотом Тонара! И ты, Хлодерик, не можешь теперь не понимать, что воины возмущены, а народ жаждет твоей смерти. Хлодвиг не преминет расправиться с тобой, думаю, это тоже ясно.
Х л о д е р и к. И это обеспечит ему любовь народа и уважение воинов, ибо все увидят справедливый акт возмездия за смерть отца! Не так ли я говорю, конунги?
А л а р д. А заодно, расправившись с тобой, он приберет к рукам сокровища и земли, которые достались тебе после смерти Сигеберта.
Х л о д е р и к. Проклятый Хлодвиг! Думаю, он замахнулся на королевство рипуарских франков, которое мечтает присоединить к своим владениям. Начал с того, что предательски расправился с отцом, а теперь...
Х а л м а р. ... теперь очередь за его сыном, Хлодерик.
А л а р д. За тобой, сын Сигеберта!
Г у н д б е р г. Он обманул тебя, предложив стать союзником в борьбе против вестготов, алеманнов и бургундов. Старый Сигеберт для этого уже не годился, к тому же был силен, и Хлодвиг его побаивался. Теперь он не станет ждать, пока сын наберет силу. Он один пойдет войной на соплеменников во главе франков, один завоюет всю Галлию, и сын рипуарского короля будет ему не нужен. Поэтому мы должны предупредить этот удар, Хлодерик. Снесем ему голову, пока он не снес наши и в первую очередь твою! Она стоит на его пути к востоку и югу Галлии.
Х л о д е р и к. Я это знаю и все же в тревоге: что будет потом, после смерти Хлодвига? Признают ли воины меня королем?
А л а р д. Мы объявим народу о вероломстве короля, воинам пообещаем делить добычу поровну, как в старые времена. Ныне они недовольны несправедливостью дележа.
Г у н д б е р г. Тебе единому, как сыну Сигеберта и родичу умершего короля, достанется трон Меровея, первого короля салических франков.
Х а л м а р. Кроме тебя, Хлодерик, трона этого не достоин никто. Королева Клотильда, как известно, еще не тяжела.
А л а р д. Мы, в свою очередь, клянемся во всем помогать и быть твоими верными слугами. Более надежных друзей и советников тебе не найти.
Х а л м а р. Итак, отвечай, Хлодерик, сын Сигеберта, готов ли ты возглавить борьбу против деспотичного правителя, тирана, вероломного властителя, убийцы твоего отца?
Х л о д е р и к (встает, поднимает руку). Готов, и да помогут нам боги! А в благодарность я щедро награжу вас, когда стану единым королем франков. (Свеготте.) Тебя, сестра, я тоже не забуду. Ты будешь удостоена самой высокой женской должности при моем дворе.
С в е г о т т а. Вот и сбудется моя мечта, король Хлодерик. Брат Ульрих будет отмщен.
Х а л м а р. Решено: Хлодвиг должен умереть!
А л а р д. Долой Хлодвига!
Г у н д б е р г. Смерть ему! Да здравствует новый король франков - Хлодерик!
Все встают и расходятся.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Р у а л ь д а за вязанием. Входит У л ь р и к а.
Р у а л ь д а. Ульрика, ты? Что привело тебя в такой поздний час? А где Рупер?
У л ь р и к а. Этого я не знаю.
Р у а л ь д а (роняет вязание). Как, разве он не с тобой? А свидание у нефа?
У л ь р и к а. Я не видела его.
Р у а л ь д а. О бог мой, значит, вы не встретились? Что же случилось? Уж не повздорил ли он с кем-нибудь, не арестовала ли его стража? Ведь прошло уже столько времени!.. А вы не разминулись? Он должен был прийти именно туда и знакомой тебе дорогой?
У л ь р и к а. Рупер хорошо знает это место и путь, мы встречались там не раз. Я прождала уже порядком, но он все не появлялся, и вот я пришла узнать, почему он не пришел. И что же нахожу? Его и здесь нет!
Р у а л ь д а. Сердце мое предчувствует недоброе... Значит, ты его не дождалась...
У л ь р и к а. Зато я увидела нечто другое, и это наполнило мою душу страхом, смятением...
Р у а л ь д а. Час от часу не легче. Что могло тебя вдруг напугать?
У л ь р и к а. Женщина. Я спряталась за деревом, думая, что это Рупер, но увидела незнакомку. Она направлялась мимо нефа в сторону часовни. На голове у нее был капюшон, лицо оставалось в тени, его я не разглядела.
Р у а л ь д а. Она была одна?
У л ь р и к а. С мужчиной.
Р у а л ь д а. Мой сын?..
У л ь р и к а. Если бы! Он повыше ростом, его походку я хорошо знаю.
Р у а л ь д а. Ты узнала этого мужчину?
У л ь р и к а. Нет.
Р у а л ь д а. И женщину тоже?
У л ь р и к а. Она заговорила, и ее голос показался мне знакомым. Тут я увидела, что она хромает, и узнала ее. Это была моя мать.
Р у а л ь д а. Свеготта? Сестра Ульриха? И ты говоришь, слышала их разговор?
У л ь р и к а. Ровно столько, сколько понадобилось, чтобы узнать имя спутника матери.
Р у а л ь д а. Кто же он?
У л ь р и к а. Хлодерик, сын Сигеберта.
Р у а л ь д а (порывисто встает). Сын убитого короля рипуарских франков?! Что он делает в Суассоне? Зачем приехал сюда, да еще и поздней ночью?.. О Спаситель небесный, я догадываюсь. Убрав одного короля, он явился, чтобы убить другого, а потом самому занять его место по праву родства. Уж не это ли замыслил Хлодерик?
У л ь р и к а. Так это он убил старого Сигеберта? Просвети мой разум, Вотан, клянусь, я ничего не понимаю. К чему сыну убивать отца? Откуда об этом известно? И почему сам Хлодерик обвиняет в убийстве бывшего соратника Сигеберта, нашего короля Хлодвига?
Р у а л ь д а. Неужто думаешь, Хлодерик принародно признается в злодеянии? Напротив, он держит это в строжайшей тайне, и горе тому, кто проникнет в нее. Первый - Хлодвиг. Спрашиваешь, откуда мне об этом известно? Ни к чему и тебе знать эту тайну, но уж коли зашел у нас разговор, скажу. Хлодвиг как-то отправил гонца в Кёльн к Хлодерику. Он просил передать ему, что после кончины старого Сигеберта будет счастлив иметь в числе своих друзей сына покойного вместе с его народом и богатствами, которые тот унаследует от отца. Еще сказал, что в будущем даст ему часть богатой Галлии. Это подарок сыну вождя, с которым король бок о бок сражался на землях империи. Хлодерик, недолго думая, подослал к отцу убийц. Потом сообщил Хлодвигу, будто отец внезапно умер. Тот отправил гонца с известием, что его неправильно поняли, но уж коли так случилось, то он будет держать рот на замке. Те, кто посвящен в эту тайну, должны умереть. Так решил Хлодерик. Узнай об этом воины Сигеберта, они утопили бы его сына в болоте. И он для начала приказал удавить тех двоих, что убили его отца. Третий, посвященный в страшную тайну, - Хлодвиг. Поняла теперь? Сын короля рипуарских франков прибыл в Суассон, чтобы убить короля салических франков! Скажи, не об этом ли шла речь у этих двоих?
У л ь р и к а. Именно так. Хлодерик приехал за этим! Таков был их разговор.
Р у а л ь д а. Неудивительно. Когда-то мы были дружны со Свеготтой, нас объединяла общая ненависть, и она призналась, что мечтает отомстить Хлодвигу за смерть брата. Вот что сблизило ее с Хлодериком, хотя не пойму, каким образом. Но не это важно. Беспокоит другое: куда шли эти двое? Однако, подумав, можно ответить на этот вопрос. Оба одержимы жаждой мести, обоих влечет к злодеянию одна и та же цель. Но вдвоем им не справиться. Значит, нужны сообщники, союзники в борьбе против общего врага. Не туда ли они направлялись, Ульрика, не упоминали ли чьих-то имен?
У л ь р и к а. Они шли туда, где их ждали. Но имен не называли.
Р у а л ь д а. Я оказалась права. Злоумышленники знали место, где готовится заговор против Хлодвига, первого короля уже новых, галльских франков.
У л ь р и к а. Да, Руальда, они крались осторожно под покровом ночи, будто воры, и обсуждали низвержение короля. Хлодерик натер ногу, остановился. До них было всего несколько шагов...
Р у а л ь д а. Теперь осталось узнать имена заговорщиков. Можно решить и эту задачу, но кто знает, что делается нынче при дворе? Хлодвиг бросил меня ради Клотильды, ведь она родовита, не то что я, и он выбросил медь ради блеска золота. Я давно уже затворница, и мне нет дела до того, что происходит вокруг трона. И лучше бы, наверное, услышав тебя, пожать плечами, сидеть сложа руки и ждать, что же произойдет...
У л ь р и к а. Неужели тебе не жаль нашего короля?..
Р у а л ь д а. Когда-то мы любили друг друга, он мечтал сделать меня королевой, а сын Рупер стал бы наследником...
У л ь р и к а. Как! Рупер?! Сын короля?..
Р у а л ь д а. Это так, девочка моя, но, думаю, сам Хлодвиг об этом не знает. И пусть. Так я хочу. У него есть теперь другая королева. Я не желаю ей зла, хоть она и отняла у меня возлюбленного. Она же думает иначе. Полагает, что я все еще скриплю зубами от ярости и мечтаю погубить соперницу. Поэтому ненавидит меня. Ничего не предприняв для раскрытия заговора, я обреку на смерть и Хлодвига, и ее саму. Иная поступила бы именно так, отомстив обоим, но...
У л ь р и к а. ... но, Руальда?..
Р у а л ь д а. Я все еще люблю его, храброго воина, моего короля, и сделаю все, дабы предотвратить зло. Во имя этой любви я, быть может, лишусь жизни, но она будет принадлежать уже не мне. Останется достойный преемник моего рода. Он незаконнорожденный сын короля, и не нужно, чтобы знали об этом. Это сулит ему большие неприятности. Понимаешь меня?
У л ь р и к а. Я сохраню тайну и отныне стану звать тебя матерью, Руальда, за доброе и отважное сердце. Но ты сказала, что в деле Сигеберта замешаны лишь убийцы и сам Хлодвиг. Откуда же тебе это известно?
Р у а л ь д а. Хлодвиг сказал мне, когда еще не знал Клотильды.
У л ь р и к а. Выходит, вы были достаточно близки, коли он посвятил тебя в тайну?
Р у а л ь д а. Разумеется, и он делился со мной своими помыслами.
У л ь р и к а. И до сих пор не знает, что ты родила ему сына? Ведь Руперу уже двадцать лет!
Р у а л ь д а. Мы повстречались, когда были молоды. Едва я стала тяжела, Хлодвиг ушел в поход. Тогда он еще не был королем, лишь сыном и преемником Хильдерика. Как могла я объявить, что родила от него? Мне бы не поверили, мало того, утопили бы вместе с ребенком, дабы я не молола вздора. Хлодвигу суждена была невеста знатного рода. А кто была я? Никто. Дочь корабела. И ребенок мой не являлся никем. Салические законы суровы. Незаконнорожденного сына короля ждало изгнание, чуть ли не смерть, едва законная королева родит ему дитя. И я сомкнула уста. С тех пор я не видела моего короля. Как и будущую королеву. Та внезапно умерла при родах. А с Хлодвигом нас свел случай совсем недавно, когда Рупер стал уже взрослым. Могла ли я сказать, не будучи королевой, что у меня от него сын? Нет, Ульрика. Оставалось ждать. Но явилась Клотильда, и старая любовь была забыта. Вот и все. Теперь ты знаешь эту историю.
У л ь р и к а. Да, Руальда, но и я хочу, чтобы ты знала: мы с Рупером давно уже любим друг друга.
Р у а л ь д а (с улыбкой). Я это знаю, девочка. Думаешь, Рупер стал бы таиться от меня?
У л ь р и к а. А коли так, то кем бы ни был Хлодвиг, королем или императором, можем ли мы допустить, чтобы ему грозила смерть? Вправе ли безмолвствовать, зная, что готовится заговор против него? Пусть даже заговорщицей является моя мать!
Р у а л ь д а. Ты права, Ульрика, и я пойду к королю. Расскажу ему обо всем, а там будь что будет.
У л ь р и к а. Берегись Клотильды, как бы она не выпустила когти, не зная, что привело тебя во дворец.
Р у а л ь д а. Я буду осторожна, Ульрика. Позволь, поцелую тебя на прощанье. (Целует.) А теперь потороплюсь.
У л ь р и к а. Я буду ждать Рупера здесь. Не дождусь - пойду за тобой.