Место действия: Лаон (Нейстрия), Мец (Австразия), Зальцбург (Бавария), Рим (Папская область), Суассон (Нейстрия).
Время: 746-751 гг. Возраст дан к 746 году.
ДЕЙСТВИЕ 1. 746 год.
Лаонская дева.
Сцена 1.
Поздний вечер. Поместье графа Эрибера, обнесенное высокой оградой. К воротам подходят С о к а ж и Р а д о л ь с факелом в руке.
С о к а ж (берет факел у спутника и поднимает его над головой, освещая ворота). Какой-то знатный франк живет за этими стенами. Хотелось бы знать, так ли он радушен, как говорят о жителях здешних мест.
Р а д о л ь. Если нет, унижаться не станем. Вернемся к отряду и заночуем в лесу. По мне, это лучше, нежели выступать в роли нищих, что просят подаяние.
С о к а ж. Думаю, мы поладим с хозяином. Посмотрим, как он заюлит, когда узнает, кто наш господин. А теперь позовем его.
Бухает кулаком в ворота. Прислушивается. Снова глухие удары. И вновь нет ответа. Начинают барабанить оба.
Г о л о с из-за о г р а д ы (грубо). Кого здесь носит? Не видите разве, ночь на дворе.
С о к а ж. Потому и стучим. Ночлега просим и приюта. Долог наш путь, не ночевать же нам в лесу.
Г о л о с. Кто вы? Сколько вас?
С о к а ж. Двое. Мы едем во дворец к мажордому.
Над оградой показывается голова стражника.
С т р а ж н и к (смотрит вниз, на путников). И верно, двое. (Озирается кругом.)
С о к а ж и Р а д о л ь поднимают головы.
Р а д о л ь. Видишь, мы не обманываем тебя.
С т р а ж н и к. Что ж, коли так... если к мажордому... Постойте тут, я позову хозяина. (Исчезает.)
С о к а ж (поеживается). Однако холодает. И угораздило же их поставить ворота на перекрестке всех четырех ветров! Клянусь водами купели, в которой крестили короля Хлодвига, им надо было врезать ворота со стороны леса. Вот уж где был бы заслон от ветра.
Р а д о л ь (озирается). Но не от врагов. Поди угадай, кто прячется в лесу, а до него всего-то шагов сто. Отсюда же обзор хороший, не прозеваешь неприятеля.
С о к а ж. И то верно. Умен, стало быть, хозяин. Но еще умнее будет, коли не заставит нас долго ждать и примет, как полагается.
Р а д о л ь. Большого ума не надо, чтобы дать приют путникам, но надо быть вдвойне умнее, принимая таких гостей, как мы. Вот поглядим на него, когда он узнает, что наш господин не кто иной, как...
За стеной слышится шум, открывается окошко в створке ворот, в нем показывается лицо Э л е р а.
Э л е р. Меня хотели видеть вы?
С о к а ж (выступает вперед). Коли ты хозяин, значит, тебя.
Э л е р. Я управитель. А кто ты?
С о к а ж. Меня зовут Сокаж, со мной спутник - Радоль.
Э л е р (встревожено). Сокаж?.. Так твой господин...
С о к а ж. Карломан, родной брат Пипина Третьего, франкского мажордома.
За стеной торопливая возня, быстро отодвигают засов. Слышен недовольный голос Элера, укоряющего стражника в нерасторопности. Створки ворот распахиваются.
Э л е р (радушно). Проходите же скорее! Сегодня холодный ветер, недолго и простудиться. (Стражнику.) Сколько раз я буду повторять, чтобы ты первым делом спрашивал имя гостя и его хозяина! (Поворачивается к путникам.) Не обессудьте: время смутное, не каждый гость может оказаться другом.
Р а д о л ь. Мы не в обиде. Стражник был бы глуп, коли впустил бы нас без разговора. Мы еще легко отделались, на его месте я выпросил бы у странников всю подноготную.
Э л е р. Хорошо, что он не догадался об этом. Но проходите в дом, вы, вероятно, продрогли?
С о к а ж. И едва не промокли. Это гнездо надежно охраняется болотом. И все же мы нашли тропу.
Э л е р. К счастью, еще не совсем стемнело.
С о к а ж. Воображаю, каково пробираться ночью в этих местах. Это и заставило нас искать ночлега.
Э л е р. Решение верное. Вас накормят и уложат в теплые постели.
С о к а ж. Мы не одни. Вблизи, в перелеске, наш маленький отряд, десять конных. Они ожидают результатов переговоров.
Э л е р. Ведите их сюда, всем найдется место за графским столом.
С о к а ж (приятелю). Сходи за ними, Радоль.
Э л е р. Коннетабль* позаботится о лошадях. (Стражнику.) А ты проводишь гостей в трапезную. (Сокажу.) Идем, ты увидишь Эрибера.
Уходят. Радоль удаляется в глубину сцены, туда, откуда они оба пришли.
*Коннетабль - конюший.
Сцена 2.
Длинный стол в гостиной. Слева и справа на стенах факелы. Входят Элер и Сокаж, потом Э р и б е р, отряд франков. Затем Б е р т р а д а.
Э л е р (указывает на скамью). Садись сюда и побудь один, я позову графа. (Оставляет гостя одного.)
С о к а ж (садится и осматривается). Недурно. Король и то живет хуже. Если в повозку хозяина к тому же впряжены лошади, а не быки, король Хильдерик может только позавидовать. Бедный Меровинг... Подумать только, он ездит на быках и спит на соломе, а такая роскошь ему, наверное, только снится.
Входят граф Э р и б е р и Элер. Сокаж поднимается с места.
Э р и б е р (подходит, улыбаясь). Я рад приветствовать тебя, Сокаж, в моем доме. Мне доводилось бывать на советах мажордомов. Я знаю тебя, ты сенешаль* Карломана.
*Сенешаль - старший слуга.
С о к а ж. И я знаю тебя, граф, хотя мы и не обмолвились ни единым словом. Мой хозяин почитает тебя и ставит в пример, ведь по его зову ты первый собираешь войско под его знамена.
Э р и б е р. Все мы верные слуги мажордомов и своего народа. А коли не так, смогли бы сыновья Карла Молота* одержать столько побед?
Карл Молот - т.е. Мартелл (прозвище Карла)
С о к а ж. Каковы коренья, таковы и отростки. Карлу удалось сделать то, что не под силу ни одному Меровингу. Его сыновья пойдут дальше него. Аквитанец Гунальд уже свернул себе шею, пытаясь выступить против обоих братьев. Баварец Одилон также запросил пощады. Посмотрим, как дрогнут алеманны. Карломан вскоре поведет нас на них.
Э р и б е р. Велика земля франков и много еще врагов у нас. Но все потому, что нет единства, нет мощного кулака, которому подчинялись бы все... Но вот и твои спутники.
В трапезную входит десяток франков в вооружении. Останавливаются. Эрибер широким жестом приглашает их.
Рассаживайтесь за столом, сейчас принесут еду. Как раз позавчера удалось подстрелить оленя, сегодня вы отведаете вкус его мяса. (Управляющему.) Элер, ступай, распорядись.
Элер уходит. Гости садятся за стол. Во главе стола - сам граф, по правую руку его - Сокаж, по левую - Радоль.
Э р и б е р (Сокажу). Откуда же путь держите? Как оказались близ моего дома?
С о к а ж. Из Фландрии. Карломан вскоре наведается туда. Речь идет о реформе франкской церкви. Местные церковники недовольны попранием законов Божьих их князьями. В свое время Карл Мартелл отбирал у духовенства земли и щедро одаривал ими своих сторонников. Святых отцов высылал на границы, на их место ставил тех, кто верно служил ему своим мечом. Церковники возмущены и теперь пытаются вернуть своё. Но они не понимают, что земли эти королевские и должны принадлежать вассалам короны. Ведь кто дает королю оружие и солдат для ведения войн? Аббат или епископ? Отнюдь - его вассал! В этом заключается служение государству. Церковь же - лишь духовное оружие королевства, которому наряду с этим нужна мощь.
Э р и б е р. Карломан собирается пойти по стопам отца и обуздать Церковь? Так ли я понял тебя? Ведь братьям, как и их отцу, также нужны эти земли. Кузница должна ковать мечи, а не распятия; негоже власти выступать лишь в роли рассадника проповедей Христовых.
С о к а ж. Карл изрядно потряс церковников и навлек на себя гнев Святейшего. В Рим полетели жалобы. Тогда он понял, что нужна христианизация завоеванных земель. Этим он угодил папе, и тот тотчас разослал в покоренные франками земли епископов, которые принялись строить монастыри. Однако доверие Церкви к Карлу все же было подорвано, не спасла положение даже битва при Пуатье, где он разбил сарацин, этих врагов христианства. Но церковники думают только о себе. Их не приводит в восторг расширение Карлом до небывалых размеров границ империи, они видят лишь то, что происходит у них под носом. К концу его правления они поутихли. Их поприжал папа. Тот видел во франках силу, способную избавить его от лангобардов. И вот теперь, когда не стало ни того, ни другого, аббаты с надеждой устремили взоры на сыновей Карла Молота. Их мучает один вопрос: вернут ли им земли.
Э р и б е р. Это их первое выступление? Ведь прошло уже столько лет после смерти Карла.
С о к а ж. Они подавали голос и раньше... Да что я рассказываю, граф, тебе и самому обо всем хорошо известно. Однако вот вопрос: до монахов ли было Пипину с Карломаном, когда с востока стали угрожать баварцы и алеманны, да к ним добавились аквитанцы с юга? Всему виной герцог Одилон. Нашла же себе их сестричка супруга! Прямо кровосос какой-то, все ему мало своих земель, подавай еще! Как же, ведь он женат на родной сестре мажордомов! Но теперь с этим покончено. Братья разбили ему нос, и он поутих. Мятежный аквитанец тоже сложил оружие, говорят, подался в монастырь. Теперь принцепс* Аквитании - его сын. Остался Теобальд с алеманнами, но и им не устоять.
*Принцепс - правитель, герцог.
В это время вносят еду. Все принимаются за ужин.
Э р и б е р. И все же Карломан восстановил епископов в каждом городе, а Бонифация возвел в сан архиепископа.
С о к а ж. Карломан благоволит Церкви: он возвращает святым отцам их имущество. Но всем сразу не угодишь. Брат проводит ту же политику. Оба мудры и хорошо понимают, что меч и крест едины. Союз этот нерушим, без него не бывать королевству.
Э р и б е р. Так ли прочен союз меж братьями? Скажи, что думаешь ты сам, Сокаж? Я спрашиваю не из праздного любопытства. Ты знаешь, как я предан власти.
С о к а ж. Мне ли не знать тебя, граф? (После недолгого раздумья.) Что до союза... Брату Пипина, опасаюсь, уже не по нраву мирское. Все чаще обращает взоры в сторону монастырей. И если Пипин думает в первую голову о государстве, то Карломан - о служении Господу.
Э р и б е р. Вот оно что... Вырисовывается любопытная картина.
С о к а ж. Какая же?
Э р и б е р. Называется она Единовластие.
С о к а ж. И это было бы весьма печально.
Э р и б е р. Если бы не то, о чем это говорит. Вспомним короля Хлодвига и его праправнука Дагобера. Оба были истинными вождями франков, держали в руках все королевство! Не так ли должно быть? Понимаешь меня? Догадываешься, к чему веду я свою речь? Во Франкии должен быть единый король!
С о к а ж. Король?
Э р и б е р. Заметь, мы говорим не о Меровинге, все достоинство которого лишь в том, что он потомок великого Хлодвига.
С о к а ж. О ком же тогда?
Э р и б е р. А ты еще не догадался?
С о к а ж. Но Пипин не король, на троне сидит Меровинг, разве ты не знаешь?
Э р и б е р. После смерти Тьерри трон остался свободным. Зачем Пипин посадил на него ничтожного короля? Не отвечай, я и без того знаю. Братьям нужно было придать законность своим действиям в военной области и в политике. Хильдерик с легкостью вознесся на трон, но с не меньшей легкостью он может и упасть оттуда.
С о к а ж. С тобой согласны многие. Однако Пипину нужно подать мысль, направить его. Сам он не решится.
Р а д о л ь. Пипин скор на руку, когда речь идет о наказании врагов, о борьбе за земли франков, за их будущее. Но вот что касается его самого...
Э р и б е р. Разве жизнь его не принадлежит франкскому народу, или он не сын своей земли? Ведь он радеет о королевстве. Почему бы ему самому не подписывать указы, а не поручать это тени правителя, сфинксу на троне? Или он не честолюбив?
С о к а ж. Такой же, как все. Однако шаг весьма непростой, Эрибер, дело пахнет сменой династии... (Последняя обглоданная кость летит на стол.) Но не нашего с тобой ума эта печаль. Не стоит затевать такие разговоры, да еще и за трапезой. От того, чего желаешь ты, граф, или я - ничего не изменится. Всему свое время. Все решит, в конечном счете, либо провидение, либо он сам... либо случай. А пока наберемся терпения.
Разговор на какое-то время прекращается. Все молча едят. Граф о чем-то мучительно размышляет. Трапеза идет к концу.
Э р и б е р (поворачивается к Сокажу). А что Пипин, женат уже?
С о к а ж. Никак не может найти невесту.
Э р и б е р. Что так? Смотрит не туда?
С о к а ж. Уж больно разборчив. Хочет, чтобы и красивой была, и знатного роду. К тому же неглупой.
Э р и б е р. Вот оно что... Значит, до сих пор такую не нашел?
С о к а ж. Когда же ему искать? Всё с войском, всё в походах. Только и думает, что о королевстве едином, да о народе своем.
Э р и б е р. О себе подумать еще должен. Сколько уже ему?
С о к а ж. За тридцать.
Э р и б е р. Возраст немалый. Пора бы иметь наследника. Кто продолжит дело?..
С о к а ж (пожимает плечами). Его племянник. У Карломана ведь есть сын.
Э р и б е р. Так-то оно так, да только собственный ребенок ближе к сердцу...
Сокаж кивает и начинает облизывать пальцы. Эрибер с прищуром глядит на него.
Значит, говоришь, знатного роду невесту ищет Пипин?
Р а д о л ь. Да. И красивую. И еще он любит слушать песни.
Э р и б е р (обрадовано). Песни? Вот даже как... (Улыбается.) Что ж, это чудно. Ну, а ты сам любишь?
Радоль кивает в ответ.
А ты, Сокаж?
С о к а ж. Отчего не послушать, коли песня хороша да желудок полон?
Э р и б е р. Вот и мило. Представь, и я большой любитель отдохнуть под звуки музыки. Эй, Элер, позови сюда Бертраду с лютней!
Элер выходит.
С о к а ж. У тебя есть певица, граф?
Э р и б е р. Как и у всякого, кто может себе это позволить.
С о к а ж. И хорошо поет?
Э р и б е р. Не хуже тех, что у короля.
С о к а ж. Что ж, послушаем, а заодно поглядим, хороша ли дева.
Входят Элер и Б е р т р а д а с лютней. Гости поворачиваются, да так и застывают с раскрытыми ртами. С минуту длится молчание, никто не шелохнется. Граф внимательно наблюдает за Сокажем и Радолем. Они оба, да и остальные, вместо того чтобы, согласно правилам хорошего тона, облизывать пальцы, в растерянности вытирают их об одежду, перестают швырять костями в соседей (таков у франков невинный способ развлечения) и забывают вытереть усы, с которых на стол капают соус и жир.
С о к а ж (восхищенно). Дьявол меня забери, вот так красавица!
Р а д о л ь. Такую не стыдно показать самому мажордому! Я едва не потерял дар речи.
С о к а ж. Кто она, Эрибер? Откуда у тебя такое сокровище? Твоя наложница?
Э р и б е р. Моя дочь.
С о к а ж (с удивлением). Твоя дочь? Положительно, ты кудесник, граф, коль имеешь бриллиант, достойный руки короля.
Р а д о л ь. Значит, она графиня?
С о к а ж. И к тому же с любой из богинь может поспорить красотой, блеском золотых волос и глазами цвета бездонного неба... (Оба приятеля переглядываются.) А скажи, граф, есть ли жених у этой Афродиты?
Э р и б е р. Она еще юна, ее не интересуют мужчины.
С о к а ж. Выходит, сердце ее свободно?
Э р и б е р. Чисто и свежо, как ручей, текущий с гор. (Оба франка снова переглядываются.) Спой нам, дочь, одну из тех песен, где восславляются подвиги франкских королей.
Бертрада поет. Заканчивает песню, откладывает лютню в сторону.
Б е р т р а д а (Сокажу). Что, воин, понравилась ли тебе моя песня?
С о к а ж. Так, что и слов не найду. Петь ты мастерица, красотой обладаешь необыкновенной, да и род твой знатен; чем не невеста? Сватаются к тебе?
Б е р т р а д а. Много званых, да мало избранных.
С о к а ж. Стало быть, есть охотники взять замуж?
Б е р т р а д а. Охотников много, да только дичь летает высоко, не достать простой стрелой.
С о к а ж. Не долетит и моя?
Б е р т р а д а. И не надейся.
С о к а ж. Высок же полет. Кто ж достать сможет?
Б е р т р а д а. Кто силен да умен и всегда людьми хвален.
С о к а ж. Ого! Уж не король ли это?
Б е р т р а д а. Ленивой кошке мышь не поймать.
С о к а ж. Неповоротлива кошка или мышь быстра?
Б е р т р а д а. Мышь как всякая, а вот кошка культяпая.
С о к а ж. Бойка на язык, красавица, ухо с тобой востро держи. Ужели и король недостоин тебя?
Б е р т р а д а. Волк, спрашивающий совета у стаи, не может быть вожаком.
С о к а ж. И все же он - во главе ее!
Б е р т р а д а. Не все в стае равны, есть и там сильный. Ему стоит только захотеть.
С о к а ж. А если стая будет против?
Б е р т р а д а. От суда, как и от судьбы, ей не уйти.
С о к а ж. Что же за суд такой?
Б е р т р а д а. Божий.
С о к а ж. Вот ты как рассудила, красавица. Поневоле задумаешься над тем, что сказала.
Б е р т р а д а. Думай, франк, думу, да знай, не обойтись без шуму. Коль непонятно тебе, скажу так: явлюсь миру, но не как гость с пира. И еще скажу: тот орел выше всех взлетит, кто далеко вперед глядит.
С о к а ж. Того орла, похоже, подругой метишь стать?
Б е р т р а д а. По работе и плата, по товару и цена.
С о к а ж. Это верно, красавица. Да и то сказать, нашему королю ты не по зубам.
Б е р т р а д а. Конь и вол не пойдут в одной упряжке.
С о к а ж. Да ведь он Меровинг! Тебе это не льстит?
Б е р т р а д а. По плохой дороге далеко не уедешь.
С о к а ж. Откуда же знаешь, что дорога плоха?
Б е р т р а д а. Лишь слепой не видит туч над головой, но тогда поймет о ненастье, когда услышит гром с небес. Да уж поздно будет.
С о к а ж. Полагаешь, дни Меровингов сочтены?
Б е р т р а д а. Знаю это. Вижу и еще дальше.
С о к а ж. Что же видишь?
Б е р т р а д а. Старый тонущий корабль, разбитый бурей о скалы. И рядом другой, бросивший вызов буре. Под ним, на дне - жалкие останки его собрата; а над ним, в вышине гордо реет орел, и тень от крыльев его ложится на корабль, закрывая его.
С о к а ж. Как можно это видеть? Кто из смертных в силах заглянуть в будущее?
Б е р т р а д а. Я, дочь Эрибера. Умение то от царственной тетки ко мне перешло.
С о к а ж. Кто же твоя тетка?
Б е р т р а д а (смеется). Много будешь знать, воин, поседеешь рано. (Графу.) Ночь на дворе, отец, спать уж пора, позволь мне уйти.
Э р и б е р (довольно улыбается). Ступай, дочь, благих тебе сновидений.
Б е р т р а д а. И тебе того же. (Ко всем.) Доброй вам ночи! (Уходит.)
Э р и б е р (встает из-за стола). Да и нам пора на покой.
Остальные поднимаются вслед за ним.
(В сторону.) (Крестится.) Господи, хоть бы уж она понравилась им... Шепну Сокажу - чем не жена Пипину?
Сцена 3.
Дворец в Меце. Комната в два окна. Стол, несколько стульев, камин. Входят Карломан и Сокаж, усаживаются.
К а р л о м а н. Крепка ли власть епископа во Фландрии, Сокаж?
С о к а ж. Епископы рады англосаксонцам. Их проповедники не жалея сил проводят дело христианизации обращенных земель. За всем неусыпно следит недреманное око Бонифация.
К а р л о м а н. Духовенство соблюдает ли посты, обряды, заботится о чистоте нравов, борется с язычниками, не желающими верить в Христа? Одним словом, выполняются ли решения ассамблеи в Суассоне?
С о к а ж. Местные аббаты и священники под рукой епископа. Он следит за соблюдением церковных канонов и радеет о распространении христианской веры в завоеванных областях. Да и попробуй иначе, коли за тобой наблюдает око папы! Нам посчастливилось принять участие в обряде крещения и помолвки. Мне не доводилось видеть столь пышных церемоний.
К а р л о м а н. Быть может, делалось это для виду, дабы застить глаза моему посланцу?
С о к а ж. Обман исключается: никто не знал о нас. Открылся я епископу лишь перед самым отбытием. Но он был спокоен: в его епархии законы Божьи не нарушаются ни под каким видом.
К а р л о м а н. И наконец, ты привез мне известие о их недовольстве моим отцом! Молчишь, но я и без того знаю. Они требуют возвратить отнятое у них церковное имущество, так ведь? Ну, ну, не прячь глаза, говори всю правду!
С о к а ж. Так, мой господин.
К а р л о м а н. Глупцы! Чревоугодники! Они думают лишь о своем животе! А что мы с Пипином скажем родовитым людям? Они кровью и мечом помогали нам отвоевывать для Франкии кусок за куском, дабы сделать все это единым и нерушимым королевством. За все их заслуги мы должны отобрать у них земли, подаренные им Карлом Мартеллом, и вернуть их церковникам?
С о к а ж. Власть духовная не менее важна, чем светская, мой герцог. Сила франков не только в оружии, но и в вере в Христа. Как не разделить двух сыновей Мартелла, так и здесь не отнять одно от другого, ибо едины суть, как душа и тело. Так говорят они.
К а р л о м а н (помедлив). Правду говорят. Вопрос этот мы решим с братом на Совете. Возможно, придется выделить церковникам в виде возмещения убытков какой-то процент. Мы не имеем права сбрасывать такую мощную силу со счетов... А сейчас расскажи мне, Сокаж, что ты видел в тех местах, где побывал? Как живут селяне, не слышно ли их недовольства? Если да, то чего они хотят? Мы должны прислушиваться к гласу народа, он - наша жизнь и опора.
С о к а ж. Селяне, как всегда, ропщут. Они не успевают обрабатывать собственные участки. Они всё больше становятся зависимыми от сеньоров и всё меньше - от короны. Наступит время, когда знать станет богаче короля. Это может привести ко многим бедам.
К а р л о м а н. А пока она нужна нам для борьбы с арабами, алеманнами и баварцами. Не святоши же с иконами пойдут на войну! Миссия этих впереди, когда земли врагов окажутся в руках франков... Но оставим это. Пусть решает Пипин. В конечном счете, ему одному править всей Франкией.
С о к а ж (удивленно). А как же ты, мой сеньор? Ведь ты его брат!
К а р л о м а н. Меня все больше гнетут мирские заботы, Сокаж. Кажется, уйду в монастырь.
С о к а ж. В монастырь?! Шутишь, сеньор... Ты же воин! И сам только что ругал церковников... А твой брат? Ведь он так любит тебя! Да и что он один, без твоей помощи! Вы оба - Орест и Пилад!
К а р л о м а н. Пипин сильный и умный, обойдется и без меня. Да так, наверное, будет и лучше.
С о к а ж. Лучше? Для кого?
К а р л о м а н. Для него. Для всей Франкии. Ей нужен единый мажордом, как это было при нашем деде и отце.
С о к а ж. А как же мы, которые верно тебе служим? Как же я и Радоль? Возьми и нас с собой, мы пойдем за тобой всюду!
К а р л о м а н. Нет, Сокаж. Для той миссии, коей я себя предназначил, спутники не нужны. Ты будешь служить моему брату, как служил мне.
С о к а ж. А твой сын? Дрогон? Что думаешь делать с ним?
К а р л о м а н. Отдам его Пипину. Он не женат, и у него нет детей, а между тем ему нужен преемник. Кому передаст он бразды правления после смерти? Дрогон же - Пипинид, а значит, законный наследник.
С о к а ж. Но что если между дядей и племянником вспыхнет вражда на почве единовластия? Случаев тому немало. А когда твой брат женится и родится у него сын? Поладят ли кузены? Не перегрызут ли друг другу горло?
К а р л о м а н. Ты заглядываешь далеко вперед, Сокаж, а ведь Пипин еще не женат.
С о к а ж. Это верно. Но что сказал бы ты, вздумай брат жениться?
К а р л о м а н. Пусть поступает как знает. Ему давно пора.
С о к а ж. И ты не забрал бы у него при этом своего сына?
К а р л о м а н. Решение мною принято. Ты знаешь, как я люблю брата. Для него я готов пойти на все, даже расстаться с жизнью. А Дрогон в худшем случае лишь унаследует мои владения. Только где же Пипин найдет себе жену, если до сих пор это ему не удалось?
С о к а ж. Гораздо ближе, нежели он сам думает.
К а р л о м а н. Как тебя понимать? Уж не ты ли собираешься помочь в этом могущественному мажордому франкского королевства?
С о к а ж. Именно я, мой сеньор.
К а р л о м а н. Тогда говори. И если дело стоящее, я расцелую тебя. Клянусь, я от души желаю Пипину счастья, ибо одного только вижу во главе государства франков - моего брата.
С о к а ж. Я расскажу о своей находке, и если рассказ придется тебе по душе, укажи ему путь. Ее отец одержим идеей этого брачного союза. Поутру, когда мы прощались, он шепнул мне на ушко, чтобы я подал Пипину мысль погостить у него.
К а р л о м а н. Ты так и сделаешь, Сокаж, а покуда начинай - что за диву ты прочишь в жены мажордому Австразии, Нейстрии и Бургундии?.. Хорошо все же, что я у него в гостях, не придется далеко к нему идти. Но говори же, я слушаю тебя.
Сцена 4.
Мец. Мы снова во дворце мажордома, но уже в покоях Пипина.
К а р л о м а н и С о к а ж одни. Входит слуга, потом П и п и н.
С л у г а. Сейчас твой брат будет здесь, господин.
Стремительно входит П и п и н. Братья обнимаются. Слуга с поклоном пятится к дверям.
П и п и н. Я давно тебя не видел, Карл! Ты всё мотаешься по своим епископствам. Желаешь выманить из Майнца папского легата и дать ему прежние права? Помнится, не так давно была у нас с тобой об этом беседа.