Пастернак Л. : другие произведения.

Перевод из Пастернака: "Во всем мне хочется..."

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   ***
   Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

Всё время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

О, если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.

О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.

Я вывел бы ее закон,
Ее начало,
И повторял ее имен
Инициалы.

Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.

В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.

Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.

Достигнутого торжества
Игра и мука -
Натянутая тетива
Тугого лука.
  
  
   In everything I want to grasp
   The inmost core:
   In heart's turmoil, search of a path,
   In quests and work,
  
   To see the essence of my days,
   In every minute
   To see its cause, its root, its base,
   Its sacred meaning.
  
   Perceiving constantly the hidden
   Thread of fate
   To live, to think, to love, to feel
   And to create.
  
   If I was able, I would write,
   I'd try to fashion
   The eight of lines, the eight of rhymes
   On laws of passion,
  
   On the unlawfulness of sins,
   On runs and chases,
   On elbows, palms, illegal dreams,
   Surprise occasions.
  
   I would derive its rules and ways,
   I'd learn its matter,
   I would repeat its lovely names,
   Each single letter.
  
   I'd plant a verse as park to grow,
   In verbs and nouns
   Lime-trees would blossom in a row,
   Aligning crowns.
  
   I'd bring to verses scents and forms
   Of mint and roses,
   Spring meadows, bursts of thunderstorms,
   Hay stacks and mosses.
  
   This way Chopin in the old days
   Composed, infusing
   The breath of parks and groves and graves
   Into his music.
  
   It's triumph - agony and play -
   The top, the brink.
   The tightened bow-string vibrates -
   The living string.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"