(Входит герцог ВИНЧЕНЦО, ЭСКАЛЬ, вельможи и слуги.)
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Эскаль.
ЭСКАЛЬ:
К услугам вашим, герцог.
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Вам излагать о сути государства считаю я занятием пустым. Мои советы - вашим знаниям помеха. Вам власть передаю и сказано всё этим. Все качества свои вы воедино соберите и творите. Характер нашего народа, уклад столицы, свод законов, известно мне, усвоили вы лучше остальных. Вот полномочия на власть. Границы оной нарушать не дозволяю.
Пусть явится сюда Анжело.
(Один из свиты удаляется.)
Как полагаете: достойная замена? Должны вы знать, что выбор этот сердце подсказало. Облёк его я в гнев и милость нашу, чтоб представлять в отсутствие своё всю полноту мной переданной власти. Что скажете на это?
ЭСКАЛЬ:
Не знаю в Вене я достойнее такой великой милости и чести.
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
А вот и он.
(Входит Анжело.)
АНЖЕЛО:
Всегда во власти ваших повелений. Явился внять и выполнить немедля.
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Анжело, у кого намётан глаз, тот видит путь, предписанный тебе самой судьбою. Чем обладаешь ты - тебе и всем должно принадлежать. Огонь, который небо зажигает в нас, не только нам светить и греть обязан. Не поделившись тем огнём, ты сам сгоришь бесследно в нём. Умы нацелены на важные дела, её Величество природа даром ничего не тратит, кто у богини в должниках, тот трижды платит. Советы адресую я тому, кто на советы знает все ответы. Поэтому, Анжело: в моё отсутствие яви собой меня. Пусть в Вене смерть и милость опираются на ум и справедливость. Эскаль, по опыту и службе первый, помощником твоим является теперь. Бери же полномочия на власть.
АНЖЕЛО:
Чтоб столь достойную персону на монете отчеканить, прошу вас прежде, государь, металл на прочность испытать.
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Я пробу снял. Отказ - не принимаю. И власть тебе свою передаю. Отъезд внезапный мне не позволяет решить весь лист первостепенных дел. Мы письменно общение продолжим по мере времени и сил. От вас же - обо всём подробных жду отчётов. Прощаюсь и надеюсь на успех. Я, опираясь - на надежды, а вы - на полномочия мои.
АНЖЕЛО:
И всё же, государь, дозвольте вас сопроводить.
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦО:
Нет времени на это и нужды. От имени меня творите в рамках власти и, коль того диктует обстановка, меняйте и законы и права. Народ я обожаю свой, но отбываю тайно: излишние восторги и помпезность - ни к чему, и мне они не по душе. А те, кто это обожает, меня, признаюсь, раздражают. Итак, прощайте.
АНЖЕЛО:
Храни господь вас, государь!
ЭСКАЛЬ:
Вам доброго пути и славного возврата!
ГЕРЦОГ ВИЧЕНЦО:
Благодарю. Прощайте.
(Уходит.)
ЭСКАЛЬ:
Хотел бы, сударь, с вами молвить слово о сущности и роли в государстве собственной персоны. Я властью наделён, но в чём же суть и сила этой власти я не знаю.
АНЖЕЛО:
Равно как и я. Давайте ж вместе с этим разберёмся.
ЭСКАЛЬ:
Я - весь вниманье, ваша честь.
(Уходят.)
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА ВТОРАЯ
Улица.
(Входят Лючио и два дворянина.)
ЛЮЧИО:
Коль компромисс не будет найден с королём венгерским, придётся герцогам пойти войной на короля.
ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН:
Даруй нам, господи, покой не под пятой венгерского монарха.
ВТОРОЙ ДВОЛРЯНИН:
Аминь.
ЛЮЧИО:
Ханжу-пирата ты напоминаешь: лишь девять заповедей чтишь, одну - стираешь.
ВТОРОЙ ДВОРЯНИН:
Не укради?
ЛЮЧИО:
Да, эту именно и стёр.
ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН:
Противоречит заповедь пиратской сути, как и солдату в предобеденной молитве - слова о мире и покое.
ВТОРОЙ ДВОРЯНИН:
Солдата я такого не встречал.
ЛЮЧИО:
Нисколько я тому не удивляюсь, поскольку ты молитве этой не внимал.
ВТОРОЙ ДВОРЯНИН:
По крайней мере раз двенадцать приходилось.
ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН:
В стихах ли?
ЛЮЧИО:
В любых трактовках и наречиях любых.
ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН:
И в духе всех исповеданий.
ЛЮЧИО:
А почему бы нет? Как не крути и не верти: молитва - есть молитва. Молись ты, не молись, к примеру, ведь независимо от веры и идей, ты есть отъявленный злодей.
ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН:
С тобой - сапог мы пара.
ЛЮЧИО:
Хорошая намётка: я - голенище, ты - подмётка.
ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН:
Ты - голенище наизнанку. Уж лучше быть английскою подмёткой, чем голенищем из французского быка. Понятно излагаю?
ЛЮЧИО:
Понятно. И сочувствую тебе. Ведь в каждом твоём слове - боль. Хочу глотком вина недуг твой излечить, но буду пить всегда вслед за тобой.
ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН:
Я в этом маленьком спектакле сам навредил себе, не так ли?
ВТОРОЙ ДВОРЯНИН:
Других ты лучше знаешь. Диагноз сам себе поставишь.
ЛЮЧИО:
Смотрите-ка, смотрите! К нам следует Мадам Услада. Я под шатром её услуг бесчисленное множество болезней приобрёл, потратив...
ВТОРОЙ ДВОРЯНИН:
Потратив что?
ЛЮЧИО:
Смекни.
ВТОРОЙ ДВОРЯНИН:
Да прорву денег за год.
ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН:
А более того.
ЛЮЧИО:
Набором всех французских штучек награждён.
ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН:
Коль хочешь ты быть в роли ревизора, то знай: меня любовь не отмечала орденом позора.
ЛЮЧИО:
Ты, как бочонок, звонок и смешон - любовью ты опустошён.
(Входит миссис Овердан.)
ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН:
Как поживаете, царица? Болит ли снова поясница?
МИССИС ОВЕРДАН:
Да будет, будет вам болтать. Не вам под стать сейчас в тюрьму отправили детину.
ВТОРОЙ ДВОРЯНИН:
Так не томи: скажи, кого же?
МИССИС ОВЕРДАН:
Синьора Клавдио, конечно.
ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН:
Как можно! Клавдио в тюрьму?
МИССИС ОВЕРДАН:
Сама я видела: его арестовали и под конвоем отвели. Всего же хуже то, что через трое суток ему грозятся голову отсечь.
ЛЮЧИО:
Да ладно чушь болтать - такого быть не может! Сама-то этому ты веришь?
МИССИС ОВЕРДАН:
Уж мне-то этого не знать! Причиною всему - беременность Джульетты.
ЛЮЧИО:
Боюсь, что так оно и есть. Уж два часа, как жду его, а он всегда ко времени являлся.
ВТОРОЙ ДВОРЯНИН:
Всё это, между прочим, к теме наших разговоров близко.
ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН:
Особенно к последнему указу.
ЛЮЧИО:
Идём немедленно узнаем, в чём же дело.
(Лючио и дворяне уходят.)
МИССИС ОВЕРДАН:
Война, разбой, петля и нищета - вот кто лишает средств к существованию меня.