Новиков Владимир Александрович :
другие произведения.
Трагедия короля Ричарда Второго
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Новиков Владимир Александрович
(
twowings@mtu-net.ru
)
Размещен: 02/10/2013, изменен: 02/10/2013. 190k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Драматургия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
ТРАГЕДИЯ КОРОЛЯ РИЧАРДА ВТОРОГО
По мотивам пьесы В. Шекспира
THE TRAGEDY OF KING RICHARD II
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
КОРОЛЬ РИЧАРД ВТОРОЙ
Дяди короля:
ДЖОН ГЕНТСКИЙ, герцог Ланкастерский.
ЭДМОНД ЛЕНГЛИ, герцог Йоркский.
ГЕНРИ, величаемый Болинброк, герцог Херфордский, сын Джона Гаунта, будущий король Генрих IV.
ГЕРЦОГ ОМЕРЛЬ, сын герцога Йоркского.
ТОМАС МОБРЭЙ, герцог Норфолский.
ГЕРЦОГ ШУРЕЙ.
ГРАФ СОЛСБЕРИ.
ЛОРД БЕРКЛИ.
Придворные короля Ричарда:
БУШИ, БЭГОТ, ГРИН.
ГРАФ НОРТОМБЕРЛЕНД.
ГЕНРИ ПЕРСИ, величаемый Готспур, его сын.
ЛОРД РОСС.
ЛОРД ВИЛЛОГБИ.
ЛОРД ФИЦВОТЕР.
ЕПИСКОП КАРЛИСЛИЙСКИЙ.
АББАТ ВЕСТМИНСТИРСКИЙ.
ЛОРД МАРШАЛ.
СЭР СТЕФАН СКРУП.
СЭР ПИРС ЭКСТОНСКИЙ.
КАПИТАН уэльского отряда.
КОРОЛЕВА супруга короля Ричарда.
ГЕРЦОГИНЯ ЙОРКСКАЯ.
ГЕРЦОГИНЯ ГЛОСТЕРСКАЯ.
Служанки королевы.
Лорды, герольды, военачальники, солдаты, два садовника, камердинер и прочие участники сцены.
Место действия: Англия, Уэльс.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Лондон. Дворец короля Ричарда.
(Входят король Ричард, Джон Гент, вельможи и другие сопровождающие лица.)
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Украшенный годами Гентский Джон,
И временем проверенный Ланкастер,
Явился ль, как присяге должно,
Ваш отпрыск Генри Херфорд,
Кто смел настолько, что посмел
Мобрэя Томаса в измене обвинить?
Я выслушать их ранее досуга не имел.
ГЕНТ:
Он здесь, мой государь.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Скажи же мне, что им руководило:
Быть может, старая на герцога обида?
А, может, он действительно напал
На след измены государевой присяге?
ГЕНТ:
В одном я, государь, почти уверен,
Что не по злобе герцога винит он,
А по веленью рыцарского долга
Служить отменно нашему монарху.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Велю их привести сюда.
Друг - против друга,
Слово - против слова.
Истец, ответчик
Пред лицом моим
Изложат каждый версию свою.
Они горды, упрямы и глухи.
Как море пенятся,
Как пламя обжигают.
(Входят Болинброк и Мобрэй.)
БОЛИНБРОК:
Счастливых дней на долгие лета,
Мой сюзерен, мой славный государь!
МОБРЭЙ:
Да будет день грядущий прочих краше!
А небеса, завидуя Земле,
Вам ниспошлют бессмертия корону.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
По долгу должен вас благодарить,
По сути же - один из вас обманщик
И слов высоких вовсе не достоин.
Кузен мой, Херфорд, что имеешь ты,
Здесь обвиняя Герцога Норфолка
Томаса Мобрэя?
БОЛИНБРОК:
Я, видит небо, долгом одержимый,
Стоять на страже нашего монарха,
Всё остальное: злоба ли, вражда ли
Меня, мой государь, не занимали.
Теперь тебе я, Томас Мобрэй молвлю
И заклинаю чётко всё запомнить:
Я на Земле за всё отвечу сам,
Душа за всё ответит перед богом.
Насколько, Томас, ты высок рожденьем,
Настолько, Мобрэй, низок поведеньем.
Чем небосвод кристальней и белее,
Тем облако противней и чернее.
Я клин изменника тебе вбиваю в глотку,
Чтоб ты замолк, лишившись дара речи.
И коль позволит государь сказать,
То прежде, чем уйдём мы все отсюда,
Я доказать тебе и миру рад,
Что одинаково глагол и меч разят.
МОБРЭЙ:
Мой холод слов -
Не значит хлад душевный.
Мы не на женской с вами половине,
Где нож-язык глаголом каждым ранит.
Противник мой, не к месту ты спешишь,
Горячей кровью спора не решишь.
Я терпелив, но не настолько,
Чтоб в адрес свой позволить всякий вздор,
Однако же, в присутствии монарха
Я волю дать словам своим не смею,
Иначе бы негодника пришпорил,
А клевету, что пачкает меня,
Загнал туда, откуда появилась.
Хоть он и крови королевской близок,
Оставим это в стороне пока,
Поскольку вызов дерзок, низок,
Достоин он ответного плевка.
Его, презренного и труса, и злодея
Я наказать желание имею.
Сражусь с противником везде:
От снежных Альп до мест иных,
Куда нога британца не ступала.
Скажу одно в свою защиту:
Всё что сказал он - белой ниткой шито.
БОЛИНБРОК:
Дрожащему и бледному от страха,
Бросаю я презрение и вызов!
От крови королевской отрекаюсь,
Которую боишься, но не чтишь.
И коль толика мужества осталась,
За брошенной перчаткой наклонись.
Шелом к шелому в битве мы сойдёмся
Мечи разрубят головы и споры
Измену докажу,
Тебя же - накажу
За всё, что сделал
Либо сделать помышляешь.
МОБРЭЙ:
Беру перчатку и клянусь мечом,
Меня возведшим в рыцари когда-то,
Что накажу нахала и задиру
По всем канонам рыцарских турниров.
Пусть небо мне позорный ниспошлёт конец,
Коль я изменник или лжец!
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Конкретно в чём Мобрэя обвиняешь?
Чтоб мы о нём подумали нелестно,
Должна быть очень веская причина.
БОЛИНБРОК:
За всё, что я скажу, ручаюсь жизнью:
Мобрэй - изменник и злодей,
Заполучивши восемь тысяч ноблей
На содержанье государевых солдат,
Потратил их на пьянки и разврат.
Я сабельным булатом докажу
И здесь и за пределами страны,
Куда бы взор британца не проник,
Что долгих восемнадцать лет,
Источником измен и потрясений,
Нагрянувших на Родину мою,
И был и остаётся изверг Мобрэй.
Добавлю ко всему,
Предательскую суть разоблачая,
Что герцог Глостер был убит
По заговору этого прохвоста.
Врагов подвигнул на убийство он,
А сам трусливо спрятался за спины,
Кровь жертвенную Авеля лакая.
И даже безъязыкие пещеры
Взывают к мести голосом утробным.
А потому клянусь своим великим родом,
Что расквитаюсь с нравственным уродом.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Порыв его высок и требует ответа!
МОБРЭЙ:
Прошу вас быть слепыми и глухими
До той поры, пока не докажу,
Что королевский род позорит тот,
Кто лжив настолько,
Что ни господу, ни людям неугоден.
КОРОЛЬ РИЧАРД:
Мне всё равно, Мобрэй, кто он:
Глаза и уши государя беспристрастны:
Будь даже братом или сыном,
И то под страхом скипетра клянусь:
Мой справедливый суд
Родство в расчёт не принимает.
Всем поданным даю возможность я
Всё говорить и делать в рамках права.
МОБРЭЙ:
А коли так, то, Болинброк, держись:
Я в глотку ложь твою заткну
И пусть она достанет до кишок.
В Кале отдал три четверти всех денег,
Как и положено, солдатам короля,
Оставив остальную часть себе,
В долг тех расходов, что понёс,
Когда во Францию отбыл за королевой,
А потому сей ложью подавись!
Я к смерти Глостера,
Клянусь вам, непричастен,
Однако, каюсь: долгом пренебрёг.
Вы, благородный лорд Ланкастер,
Отец того, кто здесь меня винит,
Действительно мишенью были
Для замыслов моих на покушенье,
Что искренне меня сегодня тяготит.
Но в том на исповеди каялся сердечно,
Прося прощения у бога и у вас.
Всё остальное - злые наговоры
И вымыслы предателя-злодея,
Которым дам достойнейший отпор.
На вызов наглый вызовом отвечу,
Высокой кровью честь высокую омою.