Нудельман Ромен Ильич : другие произведения.

Пять баллад

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вышла книга НЕМЕЦКИЕ БАЛЛАДЫ /Составитель и переводчик Ромен Нудельман. Дюссельдорф -Гельзенкирхен:Edita Gelsen-2010.- 217 c. В ней представлены переводы пятидесяти фольклорных и литературных баллад и сходных с ними по жанровым признакам романсов, а также поэтического любовного "Дневника" И. В. Гете. Переводы пяти баллад из новой книги размещены здесь.

  
  
  
  ПЯТЬ НЕМЕЦКИХ БАЛЛАД
  Перевод Ромена Нудельмана
  
   Julius MOSEN
  
  
  Der Trompeter an der Katzbach
  
  An der Katzbach hingestrecket,
  Der Brust entströmt das Blut,
  Von Wunden ganz bedecket
  Der Trompeter strebend ruht.
  
  Brennt auch die Todeswunde,
  Doch sterben kann er nicht,
  Bis neue Siegeskunde
  Zu seinen Ohren bricht.
  
  Und wie er schmerzlich ringet
  In Todesängsten bang,,
  zu ihm herüber dringet
  Ein wohlbekannter Klang.
  
  Das hebt ihn von der Erde,
  Er steckt sich starr und wild -
  Dort sitzt er auf dem Pferde
  Als wie ein steinern Bild.
  
  Und die Trompete schmettert, -
  Fest hält sie seine Hand -
  Und wie ein Donner wettert
  Viktoria in das Land.
  
  Viktoria - so klang es,
  Viktoria - überall,
  Viktoria - so drang es
  Hervor mit Donnerschall.
  
  Doch als es ausgeklungen,
  Die Trompete setzt er ab -
  Das Herz ist ihm zersprungen,
  Vom Roß stürzt er herab.
  
  Um ihn herum im Kreise
  Hielt´s ganze Regiment,
  Der Feldmarschall sprach leise:
  "Das heißt ein selig End!"
  
   *
  
  
  
   Юлиус МОЗЕН
  
  
   Трубач у Катцбаха
  
  В сраженье у Катцбаха
  Изранен был трубач.
  Навылет грудь, рубаха
  От крови, как кумач.
  
  Лежит, смертельно бледный,
  Но смерть не примет он,
  Пока сигнал победный
  Не будет оглашен.
  
  Борясь со страшной раной,
  Он ослабел и стих.
  Внезапно звук желанный
  Его ушей достиг.
  
  И вмиг в седле он снова,
  Рисует солнца свет
  На фоне дыма злого
  Чеканный силуэт.
  
  Движением знакомым
  Трубу к губам прижал,
  И как раскаты грома,
  Звучит его сигнал.
  
  Победа - жертвы не напрасны,
  Победа - подлый враг бежал,
  Победа - снова мир прекрасный,
  Как гром, звучит его сигнал.
  
  Когда до всех добралась
  Та весть, что нес сигнал,
  Вмиг сердце разорвалось,
  И он с коня упал.
  
  Фельдмаршал, поминая
  Горниста - молодца,
  Промолвил: "Не бывает
  Почетнее конца!".
  
   * *
  
  Moritz Graf von STRACHWITZ
  
  
  Ein Faustschlag
  
  König Helge war ein alter Held,
  der hatte sein Schwert zur Ruhe gestellt.
  
  Den Panzer er in die Halle hing,
  Der Spinne Geweb den Helm umfing.
  
  Sein schwarzes Schiff die Bucht umschloß,
  Auf der Weide trabte sein weißes Roß.
  
  Er waltete gut und herrschte gerecht,
  Wog strenges Maß für Fürst und Knecht.
  
  Daß fromme Landen und Leuten baß,
  Auf Norwegs Felsen wuchs Korn und Gras.
  
  Den Pflug hinschleppte des Stieres Mut,
  Der Kaufmann pflügte die blaue Flut .
  
  Aufstiegen Städte aus wüstem Moor,
  Und Freya herrschte für Aukathor.
  
  Der Bauer, der lebte frei und froh,
  Das wollten die trotzigen Jarls nicht so.
  
  Sie ritten zuhauf, wohl dreißig und mehr,
  In des Königs Halle, da traten sie her;
  
  Da traten sie her in Erz und Stahl,
  Vom Sporenklange dröhnte der Saal.
  
  Jarl Irold vor den König schritt,
  Hoch war sein Helmbusch und keck sein Tritt.
  
  Sein Schwert an den Boden er rasselnd stieß,
  Sein Wort er zornig erschallen ließ:
  
  "Wir wollen nicht sitzen und Spindeln drehn,
  Mit dem Normannenschwert nicht Hafer mähn.
  
  Wir wollen furchen, wie Harald tat,
  Mit dem schwarzen Segler den feuchten Pfad.
  
  Wir wollen tragen, wie Rollo trug,
  Aus Südlands Acker der Nordlandspflug.
  
  Wir sind des Königs müd und satt,
  Der immer das Schwert in der Scheide hat,
  
  Wir sind des Königs satt und müd
  Der Unkraut jätet und Rüben zieht.
  
  Und wer will zähmen des Normanns Blut,
  Der halte das Schwert und halt es gut!"
  
  Jarl Irold sprach´s; der König schwieg,
  Auf der Stirn ihm grimmig die Ader stieg;
  
  Aus den Augen fuhr´s ihm wie Blitz und Flamm,
  Die Brust ward voll, die Faust ward stramm.
  
  Aus dem Sessel sprang er, der krachend brach;
  Wie dumpfer Donner er also sprach:
  
  "Mein Aug ist trüb, mein Haupt ist kahl,
  Am Nagel rostet mein guter Stahl.
  
  Und tragt nach dem Schwert ihr so heißen Trieb,
  So nehmt ihr heut mit der Faust vorlieb!"
  
  Der König sprach es und macht es kurz:
  Er hieb den Jarl auf den Helmessturz.
  
  Er hieb einen Streich, einen Heldenstreich,
  Daß Helm und Schädel zerbarst sogleich.
  
  Einkrachte vom Hiebe Schläf und Stirn,
  Aufspitzte vom Hiebe Blut und Hirn.
  
  Auf den hallenden Boden der Jarl sank hin;
  Da brach den andern der trotzige Sinn.
  
  Sie werfen aufs Knie sich Mann an Mann,
  Wollt keiner proben die Faust fortan.
  
   *
  
  Мориц граф фон ШТРАХВИЦ
  
  
  Удар кулаком
  
   Король Хельге, знаменитый герой,
  Став старым, отправил свой меч на покой.
  
  Доспехи он в зале повесил на крюк,
  А шлем паутиной заткал паук.
  
  Свой черный корабль он на мель посадил,
  А конь его пасся, не помня удил.
  
  Он правил страной по закону всегда,
  Довольны им слуги и их господа.
  
  На зависть соседей, врагов и друзей,
  Обильность норвежских скалистых полей.
  
  Там плуг за быком бороздит лик земли,
  А водный простор бороздят корабли.
  
  Стоят города средь пустынных болот,
  Здесь добрые духи - народа оплот.
  
  Но графам покоя и сна не дает,
  Что местный крестьянин свободно живет.
  
  Собравшись толпой человек тридцать пять,
  Решают они с королем толковать.
  
  Примчались и шумно ввалились во двор
  Со звоном доспехов и звяканьем шпор.
  
  Граф Ирольд на шаг к королю подошел,
  Заносчиво вздернув на шлеме хохол;
  
  Стоял без поклона, опершись на меч,
  Суровой и дерзкой была его речь:
  
  "Довольно молчать! Ветерану - бойцу
  За прялкой сидеть и толстеть не к лицу.
  
  Хотим, как Гаральд, мы утюжить моря,
  Под парусом черным охотясь не зря.
  
  Добьемся, как Ролло, учитель и друг,
  Полдневные земли распашет наш плуг.
  
  Но, видно, изнежен король и устал,
  Ни разу из ножен он меч не достал.
  
  Волнует его, хоть нам враг угрожай,
  Борьба с сорняком да свеклы урожай.
  
  Кто хочет норманнскую кровь уберечь,
  Пускай тот уверенно держит свой меч!"
  
  Граф Ирольд умолк, и король все молчал,
  Лишь, глядя в упор, желваками играл.
  
  И вдруг, словно сполохи молний из глаз,
  Он вспрыгнул на кресло, то треснуло враз.
  
  Расправил он плечи и глянул вокруг,
  И голос громовый послышался вдруг:
  
  "Мой глаз замутился, я лыс уж совсем,
  Насквозь проржавели доспехи и шлем.
  
  Вы меч полюбили как мужества знак,
  Сегодня посмотрим, как люб вам кулак!"
  
  От слова до дела он сделал лишь шаг,
  Обрушив на Ирольдов шлем свой кулак.
  
  Могучие были его кулаки,
  И череп, и шлем разлетелись в куски.
  
  Удар не оставил ни лба, ни щеки,
  Из черепа брызнули кровь и мозги.
  
  Граф грохнулся на пол и быстро затих,
  Урок преподав для гостей остальных.
  
  Тут каждый упал на колени в мольбе,
  Чтоб не испытать тот кулак на себе.
  .
  
   * *
  
  
  
  VOLKSBALLADE
  
  Der Hammerschmiedssohn
  
  Susanne sprang zum Tor hinaus,
  Sie sprang wohl in ihres Vaters Haus.
  
  "Ach Vater, gebt mir einen Rat,
  Der schwarze Hammerschmied geht mir nach".
  
  " Ach Tochter, ich bin ein alter Mann,
  Du nimmst von mir keine Lehr nit an".
  
  Susanna sprang zum Fenster hinaus
  Und sprang wohl in ihres Bruders Haus.
  
  "Ach Bruder, gib mir einen Rat,
  Der schwarze Hammerschmied geht mir nach".
  
  "Ach Schwester, setz auf deinen Kranz.
  Wir gehn nach Strassburg zu dem Tanz".
  
  Und als sie bald nach Straßburg kam´n,
  Der schwarze Hammerschmied stand vor Ihr da.
  
  Der Hammerschmied zog seinen Beutel heraus
  Und gab dem Mädchen die Trau heraus.
  
  Der Bruder zog seinen Degen heraus
  Er stach dem Hammerschmied das Herz heraus.
  
  "Ach Schwester, hab ich recht getan?
  Ich habe den Hammerschmied das Herz erschlan.".
  
  "Ach Bruder, du hast nicht recht getan:
  Du hast meinem Kinde den Vater erschlan.".
  
  
   *
  
   Фольклорная баллада
  
  
  Сын кузнеца
  
  Сусанна от ворот бегом
  Направилась в отцовский дом.
  
  "Отец, мне нужен твой совет.
  От кузнеца прохода нет."
  
  Ах, дочь моя, мне много лет!
  Мне нечего сказать в ответ".
  
  Поспешно прыгнув из окна,
  В дом брата следует она.
  
  "Совет мне дай взамен отца.
  Прохода нет от кузнеца".
  
  "Надень венок, сестра. Вдвоем
  На танцы в Страсбург мы пойдем".
  
  Народ на площади плясал,
  В толпе людей кузнец стоял.
  
  Кузнец колечко достает,
  Сусанне он его дает.
  
  Тут братец шпагу достает
  И кузнеца под сердце бьет.
  
  "Сестра, я верно поступил?
  Я ненавистного убил".
  
  "Зачем убил ты кузнеца?
  Мой сын остался без отца".
  
   * *
  
  
   Ernst Moritz ARNDT
  
  Ballade
  Und die Sonne machte den weiten Ritt
  Um die Welt,
  Und die Sternlein sprachen: "Wir reisen mit
  Um die Welt!"
  Und die Sonne, sie schalt sie: "Ihr bleibt zu Haus!
  Den ich brenn´ euch die goldnen Äuglein aus
  Bei dem feurigen Ritt
  Um die Welt."
  
  Und die Sternlein gingen zum lieben Mond
  In der Nacht,
  Und sie sprachen: "Du, der auf Wolken thront
  In der Nacht,
  Laß uns wandeln mit dir, denn dein milder Schein,
  Er verbrennet uns nimmer die Äugelein."
  Und er nahm sie,
  Gesellen der Nacht.
  
  Nun willkommen, Sternlein und lieber Mond,
  In der Nacht!
  Ihr verstehet, was still in dem Herzen wohnt
  In der Nacht.
  Kommt und zündet die himmlischen Lichter an,
  Daß ich lustig mitschwärmen und spielen kann
  In den freundlichen
  Spielen der Nacht.
  
   *
  
  
  
   Эрнст Мориц АРНДТ
  
  
  Баллада
  
  Вот вращается Солнце привычным путем
  Вкруг небес.
  Говорят ему звезды: "С тобой мы пойдем
  Вкруг небес!"
  А Солнце им строго: "Со мной вам нельзя!
  Я вам выжгу в пути золотые глаза
  В жарком беге огня
  Вкруг небес".
  
  И тогда обращаются звезды к Луне,
  По ночам,
  Что царит среди туч в ледяной вышине
  По ночам:
  "Мы с тобою отправимся! Мягок твой свет,
  И для глаз золотых в нем опасности нет,
  Мы ведь в небе с тобой
  По ночам".
  
  Помогайте же, звезды прекрасной Луне
  По ночам,
  Чтоб душевный покой возвращался ко мне
  По ночам.
  Приходите, зажгитесь небесным огнем,
  Освещайте дорогу, которой идем
  Веселиться и петь
  По ночам.
  
  
   * *
  
  
   Wilhelm HAUFF
  
  Soldatenliebe
  
  Steh ich in finstrer Mitternacht
  So einsam auf der ferner Wacht,
  So denk ich an mein fernes Lieb,
  Ob mir´s auch treu und hold verblieb?
  
  Als ich zur Fahne fortgemüßt,
  Hat sie so herzlich mir geküsst,
  Mit Bändern meinen Hut geschmückt,
  Und weinend mich ans Herz gedrückt!
  
  Sie liebt mich noch, sie ist mir gut,
  Drum bin ich froh und wohlgemut;
  Mein Herz schlägt warm in kalter Nacht,
  Wenn es ans treue Lieb gedacht.
  
  Jetzt bei der Lampe mildem Schein
  Gehst du wohl in dein Kämmerlein,
  Und schickst dein Nachtgebet zum Herrn
  Auch für den Liebsten in der Fern!
  
  Doch wenn du traurig bist und weinst,
  Mich von Gefahr umrungen meinst,
  Sei ruhig, bin in Gottes Hut,
  Er liebt ein treu Soldatenblut.
  
  Die Glocke schlägt, bald naht die Rund,
  Und löst mich ab zu dieser Stund;
  Schlaf wohl im stillen Kämmerlein
  Und denk in deinen Träumen mein!
  
   *
  
   Вильгельм ГАУФ
  
  Солдатская любовь
  
  Глухая полночь, все уснули.
  Стою один я в дальнем карауле,
  И думаю всю ночь о милой.
  Она меня вдали не позабыла?
  
  Как мне под знамя срок настал идти,
  Она прильнула вдруг к моей груди,
  Целуя, лентой шляпу украшала.
  От слез и счастья мое сердце сжало.
  
  Я люб ей и она мне хороша,
  От этих чувств способна петь душа,
  Холодной ночью сердце бьется жарко.
  Любовь дороже всякого подарка.
  
  Я будто вижу: лампы огонек
  Уютный освещает уголок
  Отсюда шлешь ты за меня молитву,
  Не страшно с нею мне идти на битву.
  
  Не плачь, родная, перестань грустить,
  Что ты меня не можешь защитить.
  Спокойна будь: меня Господь хранит.
  Всегда Он кровь солдатскую щадит.
  
  Бьет колокол о смене караула.
  Как быстро ночь в мечтаньях промелькнула!
  Спокойно спи в уюте уголка.
  Я в сны твои приду издалека.
  
   * *
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"