Аннотация: Перевод стихотворения Фогельвайде Любит - Не любит (Цветок - оракул). Фогельвейде (1170 - 1228) - знаменитый миннензингер, его лирика - синтез куртуазной и вагантской поэзии.
WALTER von der VOGELWEIDE
(1170 - 1228)
Halmorakel
Ein Halm, der machte heut mich froh.
Er sagte, mir solle Gutes geschehen.
Ich maß an einem Stück Stroh,
Wie ich bei Kindern oft gesehen.
Nun hört, ob ich in ihrem Herzen ruh:
"Sie liebt, liebt nicht, sie liebt."
Wie ich auch dehnt die Hände
"Sie liebt mich", hieß es stets am Ende.
Des war ich froh; nur - Glaube hört dazu.
ВАЛЬТЕР фон дер ФОГЕЛЬВАЙДЕ
Любит, не любит
(Цветок - оракул)
Сорвав цветок, что вырос на лугу,
Мечтал я стать счастливей всех на свете.
Я молча отрывал по лепестку,
Загадывая, как играют дети.
Нашел я в ее сердце уголок?
"Да, нет, не любит, любит, нет, не любит."
От счастья я весь мир обнять готов -
Последний лепесток сулит любовь.
Я рад! - Но не солгал ли мой цветок?