Аннотация: В стихотворении отражены взгляды автора на перевод как вид литературной деятельности. Первая редакция стиха была опубликована в 2009 г. в книге "ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ НЕМЕЦКОЙ ЛИРИКИ." Это же стихотворение в обновленной редакции, размещенное ниже, вошло в книгу переводов "Я и ТЫ, Немецкие романтики о любви", изданную в январе 2011 г.
P.S.
ПЕРЕВОДЧИК
(В обновленной редакции)
Чтоб развод с привычной мне наукой
Не привел к последствиям плохим,
Чтобы разорвать с тоской и скукой,
Потянуло сочинять стихи.
Но поэзия - не труд научный,
Годный для чужих и для своих.
Нет, стихи - товар сугубо штучный;
Повторенье убивает стих.
И поэт не должен, как ученый,
Думать объективно до конца
И страшиться мысли изреченной,
Избегая первого лица.
Аргумент поэта - пафос личный,
Искренность, распахнутость души.
Но такой азарт, стриптиз публичный
Не для всех годны и хороши.
Кто не хочет перед целым светом
Без стесненья душу оголять,
Может, скрывшись за другим поэтом,
В переводах страсть к стихам унять.
Не простое воспроизведение
Образов и форм творца иного -
Перевод - его произведение
В жестких рубежах первоосновы.
Следуя по строчкам за поэтом,
Он обязан точен быть и строг,
Но кусок его души при этом
Тоже остается между строк.
Переводчик с авторами дружит,
Делая понятным господина,
Но и тот ему исправно служит
Как наряд и маска Арлекина.
*