Аннотация: Объяснение задержек и ответы на вопросы.
Здравствуйте, уважаемые читатели.
Вот уже более трёх лет я в компании других замечательных людей радую вас качественными переводами. То, что начиналось как желание почитать новые главы ещё никем не переведённых книг, переросло в настоящее дело, ставшее значимой частью жизни. За это время мы прошли большой путь, были как взлёты, так и падения, но, несмотря ни на что, мы остаёмся с вами и продолжаем работать.
Совсем недавно мы пережили очередную чёрную полосу и сейчас активно возобновляем работу. Вам наверняка интересно узнать, почему порой случаются задержки или перерывы в переводах. Ответ прост: это нехватка или времени, или средств.
Перевод каждой главы - это тяжёлый труд. Чтобы достигнуть того качества текста, что вы так любите и уважаете, каждая глава проходит как минимум через трёх людей и множество этапов проверок и переделок. Соответственно, на всё это требуется потратить время, очень много времени - десятки часов на одну главу.
И тут возникает вторая проблема - средства. Мы, люди, существа биологические, и чтобы иметь возможность тратить на переводы столько времени, нам нужно кушать. А это требует денег. Ну, это вы и сами должны понимать, если, конечно, вы не кот, которого содержит хозяин.
К сожалению, переводы никогда не приносили достаточно средств, чтобы блаженно существовать только на них. Собранных денег хватает в упор, чтобы в первую очередь оплатить работу переводчиков, а уже потом хотя бы в минимальной степени - других участников проекта. Соответственно, каждому из нас приходится их где-то зарабатывать на стороне. А это тоже требует времени, а значит, на переводы его остаётся меньше. Не говоря уже о том, что порой после работы бываешь настолько вымотан и выжат, что нет никакого желания и сил садиться за текст.
Именно поэтому очень важна ваша поддержка. Пишите комментарии. Они очень мотивируют на работу, особенно когда тяжело и что-либо делать не хочется. Указывайте нам на наши ошибки, чтобы мы смогли сделать тексты лучше и работать для вас более эффективно. Ну, и конечно, если вы можете поддержать наши переводы монетой, поддерживайте, это сильно облегчит нам труд.
Мы же со своей стороны продолжим усердно работать и отблагодарим вас качественными переводами, которые вы прочтёте самыми первыми.
С уважением, Одинов Дмитрий
Ответы на самые частые вопросы:
Когда выйдет перевод 'название\номер' книги?
- Новые главы появляются в открытом доступе каждую неделю, сразу после полного перевода книги. Узнать текущий прогресс перевода вы можете, воспользовавшись данным графиком, показывающим, какие главы в рассылке для подписчиков.
Почему так медленно?
- Над переводами у нас работает минимум три человека: переводчик, редактор, корректор. Соответственно, каждая страница книги проходит через глаза и руки трёх людей, каждый из которых тратит на неё от одного до трёх часов. Поэтому законченный перевод 1 страницы книги занимает в среднем 5 часов. Да, так много, но это цена за качественные переводы, которые вам так нравятся.
Как ускорить переводы и читать раньше?
- Ускорить переводы можно, денежно поддержав наш труд. Это может быть как любого размера благодарность за то, что мы уже сделали, так и подписка на рассылку находящихся в переводе томов, что позволит вам читать книги раньше, чем они будут выложены в открытом доступе. Условия подписки вы можете прочесть тут.
С какого языка вы переводите?
- Мы переводим все книги с первоисточника. Я глубоко убежден, что нельзя сделать качественный перевод, воспользовавшись чьим-то чужим иностранным переводом. Ведь в этом случае неизбежно возникнут искажения из-за того, что ни один перевод не делается дословно. Каждый переводчик так или иначе пропускает текст через своё сознание, он использует при переводе имеющийся только у него словарный запас, порой перестраивает фразы так, чтобы они верно и понятно звучали на его языке. И когда текст проходит через двух таких переводчиков, например, с корейского\китайского на английский, а потом с английского на русский, неизбежно возникают ошибки, пропуски и изменения оригинального смысла.
Именно поэтому, чтобы сделать перевод с минимальными искажениями и как можно более полно передать оригинальный текст и мысли автора, нужно работать с первоисточниками.
Может, вам объединиться с 'имя' и\или переводить сразу последние тома?
- Краткий ответ - нет. И на это есть как минимум две причины. Первая - обязательства перед подписчиками, людьми, которые поддержали нас на одну или несколько книг вперёд. Они ждут от нас перевод, они верят в нас, и мы не собираемся их подводить. Вторая причина: я вижу это бессмысленным. Между нашими и самыми последними книгами, которые ещё не переведены, находится куча книг, которые переводились кем попало и кое-как. И если сейчас, 'руководствуясь желанием наживы', мы бросимся переводить самое последнее и новое, то что делать всем тем людям, которые хотят почитать качественный оригинал произведения? Столкнувшись с этими 'плохими переводами', они бросят читать и будут в этом абсолютно правы. А это не пойдёт на пользу ни нам, переводчикам, ни переводимым нами сериям.
Эй, зачем вы переводите 'название книги', если она уже есть на русском?
- Я этого уже частично касался в ответах выше, но давайте проговорим ещё раз, отдельно. Мы переводим книги, для наших читателей, которые ценят наш труд. И если мы берёмся за какую-то книгу, которая уже есть на русском, значит мы можем сделать перевод точнее и лучше. Для большего понимания вы можете сравнить наше начало 2-й главы 18-й книги Лунного скульптора, с любым другим имеющимся в Интернете русским или английским переводами, и во всей полноте понять, о чём я говорю.
Будут ли переводы других произведений?
- Да. В данный момент помимо Лунного скульптора в переводе ещё две серии книг. Новости по ним будут позже, следите за обновлениями.