Окливий :
другие произведения.
Распад Вмёрзлазии. Часть первая, действие третье
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Оставить комментарий
© Copyright
Окливий
(
oklivii@mail.ru
)
Размещен: 17/06/2023, изменен: 17/06/2023. 16k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Окливий
Великая Поэма "Распад Вмёрзлазии"
Часть первая: "Перед вторжением"
Действие третье: "Мессир Смурнарий и слуга Треплуха"
...Пятью часами позже
(Незабываемого) дня того же
Мессир Смурнарий (малость занемогший
От изнурительного заседания) в усадьбу прибыл; в особняк
Проследовал ему принадлежащий (укромный и роскошный).
Уже и вечер-то практически иссяк.
Ночь, разогретая в духовке лени летней
Оттенки синеватые смещала всё заметней.
И словно отгоняла их (оттенки) от поместья.
"Прочь!.. Прочь!.." - внушала им невидимая бестия!
Сгустившаяся туш ночная
Ложилась как почти ручная
(То есть, без драм, эксцессов и капризов)
На жёсткие реснички крыш, карнизов
Особняков, пристроек, гостевых домов.
И под влиянием изменчивых ветров
Накатывала душными волнами.
Да покрывала заодно полутонами
Деревьев кроны шатровидные (казавшиеся в темноте стогами,
Висящими над изгородями и цветами).
Окутывал июньский неуёмный зной
Усадьбу, купленную дорогой ценой.
Мессир Смурнарий находился в скверном расположенье духа.
(Настрой хозяина мгновенно уловил его слуга - Треплуха).
Пройдя в гостиную, Мессир Смурнарий в кресло сел.
Позвал Треплуху (бледного, как мел).
Налил спиртного в рюмку. Выпил. Хмыкнул. И в изнеможенье
Откинулся на спинку кресла (не пряча от прислуги раздраженье).
Мессир Смурнарий (негодуя):
Ты посмотри, Треплуха! - уж миновали сутки по частям,
А держится жара! Зараза! Эх! Гортензия морская суповая!
Жара такая, что вспотеть дано чертям!
Сады - мать их бутонную! - цветут (формально нас спасая
От зноя несусветного), а толку - ноль.
Ни липы не дают отдохновенья,
Ни альпинарии, и ни ракитник регентсбургский. Невезенье
Одно сплошное нас преследует! Как хворь
Навязчивая, приставучая, на кою нет ни лекаря, ни зелья!
Какие ни заказывай заморские растенья,
Какие саженцы, в конце концов! - ни сей,
А дышащее жерло лета обесценит рвенье
Любое. Включи-ка ты "кондейку" посильней.
Слуга Треплуха (торопливо хватая пульт кондиционера):
Мессир! Жара, конечно, есть. Само собой.
Но, мне сдаётся (ведь сужу я по мотивам вашей грусти!):
За разговорами о саженцах, о мирте иль капусте,
Раздражены вы явно не жарой.
А чем-то более существенным. Допустим,
Тяготами государственных забот
На плечи ваши выпавших;
Либо другим каким-то ворохом невзгод.
Да удивительно ли? Нет! И впрямь: за годом год
Пытать строптивцев - это вам не огород
И сад благоустраивать отважно.
Мессир Смурнарий (скривив физиономию):
Оставь! О чём ты мелешь чушь, переминаясь тошно и вальяжно
С ноги на ногу? Я исполняю должное как встарь заведено:
Усердно, кропотливо! Не пустяшно!
Заботы - что? Излишества! И на поверку есть всегда одно:
Рык. Понукание. Завязка. Директива.
Ремесленная, зяблевая нива.
Пойми, избач трепливый мой:
Пытать бывает даже мне порой
Лениво. Случись оно в денёк иной.
Либо в неделю, щедрую на завихренья гвалта.
Пересажать всех несогласных массою единой семенной -
Не дело издевательского фарта.
Скорее - скуки. Посуди: недалеко насколько здесь и до инфаркта!
Ну, сели недовольные Царём. А сели - огребли да поостыли.
Затем... о, разумеется! - заголосили!
Когда башками битыми сообразили
Куда попали. Не ожидали, мол, такого поворота!
Да, дескать, "огребать по щам" - не наш вид спорта!
Нет! Печалит меня вовсе не тяжёлая работа.
Слуга Треплуха (заискивающе):
А что?
Мессир Смурнарий (наливая себе ещё спиртного в рюмку):
Сам знаешь - что. Вернее - кто! Не новость
Поди уж оное давно.
Слуга Треплуха (с едва заметной ухмылкой):
Кларэнда?
Мессир Смурнарий (со вздохом):
Да. И её влюблённость!
Слуга Треплуха (пожимая плечами):
Мессир, подбо́дрить мне вас нечем. Непокорность -
Симптом привычный, когда в девичьей душе
Страсть разгорается. В любовном мираже
Нетрудно по незнанью затеряться. Пыл юный быстро не увянет.
Переусердствовать опасно, если сильно тянет
Вмешаться. А разлучить - равно подвергнуть себя риску
Стать долговременным врагом. Истребует судьба расписку
Вам выданную ранее. И... как бы... не предстать-то в неглиже
Пред её ликом! Всем меру (даже вам) потребно знать.
К примеру, суповую (гортензией морской наполненную) миску
К обеду (и ни к чему другому) нужно брать.
И к страсти дочери не дурно бы лояльность проявлять.
Хотя бы на словах. Для вида. Короче говоря, настороже
Держать свой нрав тут требуется. Да, сэр. Горчица на ноже
К обеду хороша! Я понимаю. Но недовольство надо обуздать.
А в дополнение к сему и... прорывающиеся нравоученья.
Примите, мой Мессир, сложившееся положенье.
Тогда-то увлечение Кларэнды вам утешенья
Хоть и не принесёт, но чересчур уж горьким и не станет.
Мессир Смурнарий (осушая рюмку):
Легко тебе тумана напускать!
А каково жить мне? Ведь наверстает
Кларэнда вмиг желаемое ей. Она обставит
В два счёта всякого, кто вздумает её перехитрить.
И мне ль не знать, сколь ловко дочь моя научена юлить?
Да уж! Попал же я впросак! Моё почтенье
Шлю ротозеям-своякам!
Дурь - подходящее мне, видимо, очелье!
Слуга Треплуха (с трудом сдерживая смех):
Не огорчайтесь по унылым пустякам.
Не вы один попали в этот... как его... Впросак.
Так не забудьте же, прошу! - про скромный смак.
Утешьтесь! Быть отцом достойнейшей девицы
(Тем более такой прекрасной как Кларэнда!) - бремя
Довольно тяжкое. Но и завидное для многих в то же время.
Она - предмет терзания всех наилучших женихов столицы!
Мессир Смурнарий (качая головой):
В твоих словах есть доля истины, Треплуха.
Не каждая век прокоптившая старуха
Могла бы мудростью похожею сверкнуть.
(Особенно перед отправкою в последний путь!).
Какой, однако же, позор мы наблюдаем!
Кларэнда! Дочь моя! - в которой мы (семья) души не чаем
Сошлась с потомком низкородных бурлаков!
С презренным финансистом из низов!
Слуга Треплуха (заискивающе):
Преувеличивать не стоит. Эта плата
Избыточна. Семья его (по мне) вполне богата
И знатна. И беспокойства вашего - ей-богу! - многовато
По поводу означенному. Да! Переживать - чревато.
Поверьте.
Мессир Смурнарий (со вздохом):
Кларэнда твоим фразам была бы - ух! - как рада!
Кларэнда! - но не я! А мой вердикт доныне неизменен.
И ты не думай, будто чёрств я, груб, надменен.
Семья Изофия - совсем не ро́вня нам.
Ни в целом, ни на треть, ни пополам.
(Мессир Смурнарий выдерживает паузу и ещё более помрачнев, добавляет):
И что нашла Кларэнда в сём счетоводе тощем?
Слуга Треплуха (с едва уловимой насмешкой):
Наверно... молодость?
Мессир Смурнарий (глядя на пустую рюмку):
Наверно... Кто её знает? В общем,
Беда мне - право грешность! - с дочерями!
А если говорить яснее, то с одной из них.
С Кларэндой! В тоске она не чахнет вечерами!..
Слуга Треплуха (подтрунивая):
...Да и ночами!..
Мессир Смурнарий (продолжая размышлять вслух):
...А коротает их с Изофием!..
Слуга Треплуха (гримасничая и заламывая руки):
...Ночь для двоих!..
Мессир Смурнарий (не обращая внимания на ужимки слуги):
И в ту же пору, без исключений также обойтись нельзя.
Пример прекрасный тешит взоры наши кряду пятый год:
Благоразумная дочь старшая моя
(Подверженная, правда, веяньям заморских мод)
Милашка Андрэа́лия - удачно вышла замуж за Луплиа́на.
За сына самого Тверлана!
Мессира знатного, властительного. Да продлится род
Совместный наш! Хотя, не скрою: жаждал я, что изберёт
Себе в мужья и младшая дочь кого-нибудь из сыновей мессиров.
А не облезлого фигляра из семьи кассиров.
Слуга Треплуха (с преувеличенным интересом):
Кого же вы ей прочите в супруги?
Мессир Смурнарий (оживляясь):
Олефиа́на. Баскорма сына.
Слуга Треплуха (ойкнув):
Хм! Она умрёт со скуки!
Не слишком ли он стар для де́вицы двадцатилетней?
Мессир Смурнарий (с оттенком удивления):
Стар? Отчего же? Нет. Забудь ты злонамеренные сплетни
Завистников. Ему (Олефиану) всего чуть-чуть за сорок.
И если б на его пути (к Кларэнды сердцу!) вдруг не вызрел ворог
(В лице Изофия), то нам давно бы удалось осуществить
Прекрасный брак. А здесь Изофий влез. И обшармить
Сумел Кларэнду в считанные дни! Я не успел заметить.
И вот теперь лишь остаётся в чудо верить.
Да уповать на шанс их разлучить.
Исконно вся ответственность лежит на нас - на главах кланов.
Представь: слияние семей, активов, капиталов!
На поколения вперёд нам это гарантирует и власть
И прибыль. А только-то и нужно! - взять! - умерить страсть
Кларэнды. Да брак её-таки устроить с Олефианом.
Казалось бы, отборнейший, простейший вариант!
Но где там?! Расчёты перечёркнуты никчёмнейшим болваном:
Явившимся из бездны цифр Изофием-фигляром!
Нарисовался (на убытки нам!) означенный и челобитный франт!
Слуга Треплуха (бесцеремонно):
Так просто прикажите им расстаться. Разве трудно?
Мессир Смурнарий (начиная приходить в комфортное состояние благодаря кондиционеру и спиртному):
Нет. Просто приказать нельзя. Любовь их, несомненно, обоюдна.
Взаимна. Напором грубым сей изъян не устранить.
Тут требуется грамотно отвадить.
Слуга Треплуха (с плохо скрываемым сомнением):
Кларэнду от Изофия?
Мессир Смурнарий (неуверенно):
Скорее уж Изофия. Как мне ей объяснить?..
(Кларэнда непременно будет вновь буянить!).
Как мне обосновать (обосновать! - а не съязвить!)
Необходимость связь порочащую прекратить?
К тому же, портить с дочерью любимой отношенья
Не в интересах старого отца.
Кларэнда - моя радость. Украшенье
Не только моей зрелой жизни
(Пронёсшейся со скоростью почтового гонца!).
До своего (я тешусь данною мечтою) славного конца
Не преминет дочь почитать меня (корми́льца).
Да и союзница сыскалась у неё как на подбор:
Милашка Андрэалия! А я ведь на решения не скор!
За ней (за Андрэалией) едва приметным силуэтом
Обычно парикмахерша-подруга следом