Окливий
Великая Поэма "Распад Вмёрзлазии"
Часть первая: "Перед вторжением"
Действие четвёртое: "Разговор ночью в саду"
Теперь переместимся (развитие положенное предложив сюжету)
От дома, где вели беседу
Мессир Смурнарий и слуга Треплуха к особняку Кларэнды:
К жемчужине обширнейшей фазенды.
Шедевр оный зодчества был предоставлен
Кларэнде в пользованье полное. Пять спален
Имелось в нём. Ещё бассейн, джакузи, оранжерея, кинозал.
Сей пышный (и украшенный цветами) дом стоял
Примерно в сотне метрах от пары прочих особняков господских.
Поместье данное (разросшееся до масштабов не сиротских)
Вполне конфигурацию такую допускало.
И дабы с недосказанности окончательно снять покрывало
Опишем мы подробнее Читателю детали.
Итак. В особняках трёх главных обитали
Согласно кодексу высокого родства:
В одном - Мессир Смурнарий (противник убеждённый озорства,
Позёрства, вольнодумства, шутовства).
В другом - сама Кларэнда. Ну а в третьем
Кларэнды старшая сестра: милашка Андрэалия. Приметим:
Последняя жила там с мужем (с Луплианом)
Аж с самого момента свадьбы (и после проведённого за океаном
Свадебного путешествия, которым беззаботно наслаждались
Молодожёны в его бытность). Не зря особняки те красовались
На расстоянии их разделяющем изрядном
(Что и планировалось изначально разуменьем ладным
Наёмных архитекторов заморских). И... да! Наверно, в целом
Идея правильной была (насчёт разброса по территории поместья
Особняков). Хотя и не признать нельзя: решеньем шибко смелым
Задумка оная не стала. Зато и не сулила ни бесчестья
Гнезду фамильному, ни свары, ни коварства.
Поэтому и воплощалась она в жизнь без лицедейства.
Напротив! Реализовывалась с тем прицелом,
Чтоб не плодить причин для ссор внутри семейства.
Да согласитесь! - скоропалительного обуздав порыв судейства:
К чему стеснять друг друга мельтешнёй? И, между делом,
Мы подтвердим: означенный подход плоды искомые давал.
Строительство Мессир Смурнарий продолжал
С неукротимым рвеньем. Поместье раз за разом расширял.
И, в результате, для Кларэнды - для младшей дочери - возвёл
На совершеннолетие её
Чуть не дворец Версальский.
В размерах разве уступающий оригиналу. О! - отнюдь не квёл
Был возведённый особняк по виду внешнему. Не мрачен.
Он не смотрелся как сарай босяцкий.
А уж на фоне хижин челяди - тем паче!
Да. Так и затевалось: однажды, в день погожий майский
(Годом ранее), едва семнадцать исполнилось девице лет,
Мессир Смурнарий заказал проект
Не сдерживая но́ров свой зазнайский.
Средств не жалея, да презрев раздутых смет
Страшилки; ретиво выделив внушительный бюджет,
Изгнав из кошелька попутно скупердяйство.
А вправду! Мелочность - долой! Решили - графство? -
Значит - графство! А особняк - так особняк! Богатство
Почти версальское, простёршееся близ вековых болот -
Закономерный, в общем-то, исход
Потуг чванливых толстосумов, себя определивших в высший сорт.
В итоге - дом вознёсся. На пригорке. В месте живописном.
И, несмотря на то, что для Кларэнды он не стал сюрпризом,
В него она вселиться поспешила.
Постичь иллюзию свободы, видимо, решила!
Попробовать на вкус отроческих тайн пряность.
А, может, пожелала получить возможность выдать за случайность
Свершившийся любовный выбор
(Осознанный в действительности), шалость
Близка которому, как, впрочем, и вульгарность.
Кто точно знает? Кларэнда ж не изложит даже малость
Секретов нам своих. Но, к счастью, мы их выведаем сами
Различными и хитрыми путями...
__________ __________ __________
Тем временем, Читателю напомнить смеем,
(В чью снисходительность по-прежнему премного верим)
Уже мы плавно повествованием переместились
(К чему с начала Действия, признаться, и стремились!)
К описанному выше дому, где встретимся со старшею сестрой
Кларэнды - Андрэалией (прогуливавшейся ночной порой
С супругом Луплианом неподалёку от особняка
Прекрасной героини нашей главной).
Ну и сама Кларэнда (благо на подъём легка)
Составит им компанию. Всегда она желанной
Являлась спутницей как для сестры,
Так и для мужа Андрэалии. Одну... ну, либо две версты
Могли они втроём отмерить за прогулку
(Причём, как понимаете, без всякого труда),
То обсуждая, например, аукционную шкатулку,
То герб семьи, то стиль пейзажный. Не чужда
Была потребность выговориться иногда
Прекраснейшей Кларэнде в обществе сестры и Луплиана.
Поэтому, прохаживаясь от журчащего, допустим мы, фонтана
До, предположим, Тисса Ягодного или Люцерны Хмелевидной
Она компанию сестры (и её мужа) обретала
К своей же вящей радости нехитрой.
А обретя её (компанию) часы досужие в беседах коротала.
Кларэнду Андрэалия любила.
И с удовольствием с ней время проводила.
Нам тоже, несомненно, наслаждение доставит
Чарующий Кларэнды голос. Он застанет
Нас в ожидании унять живейший интерес
Касательно дальнейшего развития событий; ибо весь процесс
Теченья их (событий) детально должен быть изложен.
(По идее!). Уж таковы законы жанра, кой и сложен
И увлекателен! И коль уж сделаемся мы расслаблено-пустяшно
Свидетелями нижеприведённой сцены эпатажной,
Свершающейся при участии сестёр, а также
В присутствии достойнейшего Луплиана
(Вновь догадавшегося - чем им аукнется очередная тайна),
А заодно и с привлечением ещё одной персоны:
Пленительной, изящной Фелистэлии, резоны
Свои осознающей и ревностно блюдущей их границы,
То, в соответствии с каноном избранной литературной формы
Ниже представленная сцена та претендовать грозится
Пусть на неброское, но всё же украшение Поэмы.
Поскольку из неё мы почерпнуть сумеем сущность темы;
Сюжетной линии разметку. Успеем для себя наметить те уклоны
В развитии событий, что позже так помогут нам понять
Подробности происходящего. Ну, скажем, кому кто будет зять,
Кому придётся кто женой иль мужем; и обозрим препоны
Встающие почти как штормовые волны
На жизненном пути героев нашего рассказа! Но, однако ж, полно!
Читатель понял: до финишной нам ленты
Довольно далеко. А потому вернёмся к особняку Кларэнды.
Предупредим лишь (обозначив к зависти терпимость):
Увы! - кому в ночных садах бывать не доводилось,
Пожалуй, не оценит ту правдивость
Которую мы здесь во всей красе явим.
Вообразите-ка... ну что это за чудо дивное?! И иже с ним:
Растения сплошные Афродиты: мирт, роза; (эрогенный) мак!
А по соседству с ними водные владенья
Раскинувшиеся на добрый акр!
Фонтаны, мраморные львы - на загляденье!
Кругом рокарии, аллеи, боскеты. Всё на виду.
Чего там только нет (в столь упоительном ночном саду)!
Хеномелес. Сирень. Крыжовник. Лоницера.
И повсеместно - перебранка говорливых насекомых,
Для коих выпавшая ночь, как целая нам эра!
Их трескотня - аранжировка для любовных вздохов томных.
Ах! Летний сад ночной! Смешенье благовоний!
Редчайший, безутешный сласти миг
В сравнении с уныньем межсезоний!
От ароматов трав, названья чьи - и те-то в стопках книг
Не сыщешь быстро, кружатся головы (исполненные меланхолий
И драм амурных). Да нежным угольком в пустынном ясном небе
Подобием сквозных лучей в базилики переднем нефе
Мерцает удаляющийся самолёт.
Бесшумно и волнительно. О! - пусть себе плывёт
Он в вышине! Среди безбрежного и неземного океана!
А мы застанем у скульптурного тюльпана
В фонтанном комплексе растущего жеманно
И источающего водяной бутон (посредством поворота крана
Обычного, водопроводного) - Кларэнду, Андрэалию и Луплиана.
Застанем их в плену привычных наваждений;
Любующимися каскадами надводных извержений,
Исторгнутых из керамических, искусственных сооружений,
И обсуждающими свод тревожащих Кларэнду размышлений.
В том смысле, дескать, а не кажется ли им (супружеской чете),
Что чересчур уж много выпало лишений
(По мнению Кларэнды) на её долю? И долго ль пребывать в тщете
Неисполнимых чаяний ей? - шатких сожалений?
Да! - Уважаемый Читатель! Думайте-судите сами:
Любовный выбор - не дразнилка чудесами.
Не проса воз, степенно промеряемый пружинными весами.
Но сколь же выразительны увещеванья Луплиана
Когда сей барин обращается к Кларэнде! Без изъяна,
Без спешки он упражняется в логических и нудных построеньях
Аргументации своей, выискивая брешь в умозаключеньях
Кларэнды; и обнаруживая неутешный гнев в её репертуаре.
Полюбопытствуем? Их разговор в разгаре!
Луплиан (Кларэнде по поводу недовольства её отца):
...Кларэнда! Солнышко! Клянусь! Не перечесть
Тревог нам всех твоих! Но право... в чём ты видишь месть
Отца? Да! Он считает (и не без основанья! - будем откровенны),
Что шашни с кавалерами гроша не стоят; словно чувства тленны,
Когда на кон поставлено объединенье капиталов
Пяти семей. Не торопись! Слезами нам не сотворить кристаллов!
Кларэнда (озабоченно):
Я не отчаялась. О нет! И не к лицу тебе надменный вид жреца!
Изофий приступов восторга не вызывает у отца!
Мне ж грезится, о, добрый Луплиан, примерка брачного венца.
О чём ты сам прекрасно знаешь...
Андрэалия (утешительно):
Страх потерять то, чем не обладаешь
Велик у каждого. Едва ли человек поспеет за судьбой
Ему, быть может, предначертанной. Не искушай излишней суетой
Грядущее. Чему положено быть - будет. Непоседа!
Не погружайся в будущего сон. В сон до обеда!
Луплиан (в восхищении):
Прекрасно сказано! Не зря я год который кряду восторгаюсь
Целебной прозорливостью жены!
Насколько речи её вкрадчивы! И не искажены
Вкрапленьями сторонних домыслов! Я присоединяюсь
К напутствию сему. Кларэнда, надо подождать.
Кларэнда (обидчиво):
Легко вам отвлечённо рассуждать!
Вы вместе много лет. Женаты счастливо. Довольны.
А я одна. И как прикажете мне в одиночку осаждать
Непробиваемую крепость неурядиц?..
Андрэалия (с улыбкой обращаясь к Кларэнде):
Позабудь про войны!
Спокойствие! Я понимаю твой безрадостный настрой.
Поскольку ранее сама жила как жухлый овощ.
И проходила те же стадии - хоть вой!
(Наперекор всё делая отцу, чей нрав и крут и временами колющ!).
Но! Я не была бы тебе доброю сестрой,
Если б сейчас не попыталась поспешить на помощь.
Так вот. Намедни, знаешь ли, вертлявою проказливой мартышкой
Проникла в голову мне некая мыслишка...
Кларэнда (заинтересованно):
О чём?..
Андрэалия (заговорщицки поглядывая на мужа):
О том, попробовать как можно пошатнуть судьбу, скрыв мраком
Обманным участье наше в данной кутерьме.
Я полагаю, что с Изофием законным браком
В итоге будешь сочетаться ты. Доверься мне!
Послушай же глас... разума во тьме...
__________ __________ __________
Действие четвёртое завершено.
Продолжение следует...
Вторая декада Июня 2022-го года от времён Первых Строек на Прекрасных Сугробах