Окливий : другие произведения.

Воссоздание Империи. Часть вторая, глава десятая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Окливий
  
  
  Великий Роман в стихах "Воссоздание Империи"
  
  
  Часть вторая: "После свадеб"
  
  
  Глава десятая: "Объяснение с Кларэнией"
  
  
  Взволнованный и очень удивлённый Луаритто
  (Довольный, впрочем, результатом своего визита),
  Незамедлительно гостиную покинул.
  Естественно! - у принца появился стимул.
  Мессер Джанкарло Медичи юношей мотивировать умел!
  В науке этой он поднаторел.
  Шагая по коридорам, увешанным большими зеркалами,
  Спускаясь по широченным лестницам особняка,
  Принц размышлял над сказанными ему на прощание словами;
  Стремительная полноводная река
  Догадок и вопросов - обрывки этих размышлений уносила;
  Вращала их словно оторванные стебли тростника.
  "Меня ждёт... друг? Снаружи? В лимузине? Очень мило! -
  Чуть не слетело у Луаритто с языка, -
  Да. От Мессера Медичи ждать можно тумака.
  Джанкарло часто выдаёт себя за чудака.
  Лукавит, притворяется. Он - хитрый и опасный лис!
  Какой же приготовил мне сюрприз
  На этот раз любезнейший Мессер?
  Джанкарло думает... принц Одескальки - легковер?
  Растяпа? Увалень? Простак?
  Крольчонок длинноухий? Лапшеед? Тюфяк?
  Хомяк щекастый? Как бы не так!
  Нет! Луаритто себя ещё покажет.
  Надеюсь, смекалка мне в дальнейшем не откажет?
  Принц Одескальки щепетилен. За мною числится должок.
  Не зря я дал себе зарок
  Безродным негодяям отомстить.
  Тень за грядущим... сейчас мне нужно поспешить.
  Друг некий ждёт меня в машине.
  Но кто же это может быть?
  Ха! "Передавай привет кузине..."!
  "Будь осторожен...", "изволил друга прогневить...".
  Ах, хитрый лис Мессер Джанкарло!
  Темнила, сочинитель, обдувало!..
  Но вот и дверь входная. Вниз опускаю ручку, выхожу.
  М-да! Любопытно. К таинственному другу поспешу...".
  Принц выскользнул из цепких лап особняка.
  Вечер подсвечивал темнеющие облака
  Лучами солнца заходящего. Душистая прохлада
  Навеивала ночь и заставляла юного аристократа
  Тихонько теребить ладонью шлицы пиджака,
  А также ёжиться слегка.
  Мессер Джанкарло Луаритто не солгал:
  Внизу - возле ворот въездных - стоял
  Огромный чёрный лимузин.
  Любой толедский мещанин
  В восторг бы истерический пришёл
  Увидев данное изящное творение.
  На Луаритто же автомобиль сей произвёл
  Скорее - тягостное впечатление.
  Принц инстинктивно чувствовал присутствие подвоха.
  Ему не очень-то хотелось стать соучастником переполоха,
  Либо унылой перебранки.
  Но если утверждения Джанкарло не обманки
  И ждёт в автомобиле Луаритто друг,
  То, соответственно, испуг
  При обстоятельствах сложившихся определённо неуместен.
  Сей вывод - и ежам известен...
  Преодолев возникшую при виде лимузина робость,
  Принц подошёл к авто. Неустранимая тревожность
  Не помешала ему дверцу отворить.
  Свет, обитающий в салоне, осмелился залить
  Голубоватой хо́лодностью лицо заинтригованного Луаритто.
  Юноша замер, обомлел.
  Опешил... нет! - оцепенел:
  В камею превратился, выполненную из лазурита.
  Даже ногой пошевелить себя заставить не сумел.
  В салоне находилась... нет! - принцу это не могло присниться! -
  Сиенская... нет! - да́ндолкская чаровница!
  Кларэния! О, женщина ль она? - или... толедский миф?!
  Прообраз? - или порожденье див?!
  Красотка, ручки на груди скрестив
  В позе расслабленной сидела
  И на открывшего дверь юношу - ох! - не по-доброму смотрела.
  Кларэния совсем не походила на шутницу.
  Когда способность мыслить вернулась к принцу,
  Он прошептал: "Доволен? Десерт покушал? - получи горчицу.
  Расплата близится! Как на меня она взирает грозно!..".
  Юноша понял: его желанная к свиданию готовилась серьёзно.
  Просить прощения иль отпираться было, несомненно, поздно.
  Дабы возмездия удар
  Чувствительнее оказался и точней,
  Кларэния (да как не стыдно ей?!)
  Задействовала "залповый" набедренный аксессуар:
  Коротенькую юбку.
  Видимо, герцогиня разозлилась не на шутку!
  
  Кларэния (свирепо):
  Входи, не медли, Луаритто. Прошу-прошу... располагайся.
  Застыл? Удрать мечтаешь? Даже не пытайся.
  Ты от меня не удерёшь, мерзавец.
  Да-да, мой племенной красавец!
  Ты не ослышался: мерзавец. Нет?
  Не мерзавец? Занятно! Ты не мерзавец и... не импотент!
  А кто тогда? - страдалец?
  Страдалец по моей... м-м-м... По некой усмиряющей узде?
  Киваешь? Удрать не вздумай. Я разыщу тебя везде.
  Войди. Дверь за собой закрой.
  Я разговор серьёзный проведу с тобой...
  
  Заворожённый Луаритто исполнил отданный приказ:
  Внутрь юркнул, проникшись страхом? - или смыслом фраз?
  Захлопнул за собою дверь.
  Кларэния удары наносила точно в цель:
  Она призы́вно ногу на ногу закинула, бедром вильнула.
  Высокомерно - с вызовом - на юношу взглянула.
  Летняя туфелька, висевшая на пальчиках её прелестной ножки
  "Случайно" на пол соскользнула.
  Эффектно звякнули фиксаторы застёжки.
  Кларэния покусанную губку облизнула.
  Принц сжался; не мог взор оторвать от туфли обронённой.
  Красавица помахивала ножкой обнажённой;
  Поглаживала талию ладонью машинально.
  Часть юбочки короткой задралась... тоже "случайно"?!
  Из-под неё полоска трусиков, врезавшаяся в кожу, показалась.
  По телу Луаритто... нет, не озноб! - а "изморось" промчалась.
  "О, веселящиеся боги! -
  Воскликнул про себя оторопевший принц, -
  Не вы ль созда́ли эти соблазнительные ноги?
  Не для того ль, чтоб я пал перед ними ниц?!
  Смеётесь надо мной? Но я не вижу ваших лиц,
  Поскольку взгляд мой сосредоточен на ножках дорогой Кларэнии!
  О, лава закипающая! - и не мечтай об извержении!
  Да лучше выброситься из окна машины,
  Чем... запятнать штаны и... мокасины!..".
  
  Кларэния (тем же злым тоном):
  Вечер прекрасен, Луаритто. Но ведь... я прекрасней?
  Согласен? Что молчишь? Молчать, дружок, опасней.
  
  Луаритто (робко):
  Кларэния...
  
  Кларэния (почти шипя):
   Да, я - Кларэния. А как тебя зовут?
  Безумец Луаритто? Похотливый Плут?
  Постой-постой! Ах, неужели Робин Гуд?!
  Ты тоже в рощице скрывался, мой мальчик медоносный?
  Воспользовался случаем? Благо ты сильный, рослый...
  
  Луаритто (едва слышно):
  Прости...
  
  Кларэния (пытаясь сдержаться):
   Простить? Простить?! Да? - жук навозный?
  
  Кларэния приподнялась и к юноше метнулась.
  Она спешила: юбку поправить не успела, не обулась.
  Рукой на принца замахнулась.
  Наверное, пощёчиной его лицо "порадовать" хотела,
  Но удержалась: отдышалась, гнёт ярости перетерпела.
  Красавица схватила принца за́ волосы, издала звериный рык.
  К себе перепугавшуюся жертву притянула.
  И лишь услышав жалобный ответный вскрик,
  Хватку ослабила. Зато коленкой юношу несильно пнула.
  Пинок пришёлся в нижнюю часть живота.
  
  Кларэния (дыша Луаритто в ухо):
  Я проучу нашкодившего, похотливого кота!
  Простить?.. простить?.. Мерзавец! Негодяй!
  На!.. Вот тебе ещё пинок! На!.. Получай!..
  
  Луаритто (пытаясь увернуться от сыплющихся на него ударов):
  Кларэния, ай!.. смилуйся, прости!..
  Любимая!.. Ты... делаешь мне больно!
  Ай... ну, пожалуйста, Кларэния!.. ну, отпусти!
  Довольно тумаков... Поколотила и... довольно...
  Я признаю свою вину. Достаточно. Да сильно так не колоти!..
  Любимая!.. я... не кусок гранита!
  
  Кларэния (прекратив отвешивать юноше тумаки):
  Фу! Грош - цена признаниям такого паразита!
  Любимая?.. Ты вправду обезумел, Луаритто?
  
  Луаритто (горячо):
  Да!.. да!.. любимая!..
  
  Кларэния (громко):
   Трепещешь? О любви пищишь?!
  Не из гранита сделан, говоришь?
  Ух, подожди! Устрою я тебе каменоломни!
  А ну, ретивый жеребец, припомни:
  Что натворил ты во время празднованья свадеб? А? Позавчера?
  
  Луаритто (испугано):
  Я... знаю... я... не заслужил добра.
  Пожалуйста, не вырывай мне волосы. Я... буду выглядеть как йети!..
  
  Кларэния (часто дыша):
  Мерзавец! Ты... изнасиловал меня! И где? Где? - в грязном туалете!
  
  Луаритто (трепеща):
  Не... в грязном! Ты... недостаточно разобралась в сюжете...
  
  Кларэния (распаляясь):
  Сейчас... я удушу тебя! Оправдываться будешь на том свете!
  
  Луаритто (жалобно):
  Кларэния... ты... ты... моя любовь. И... чересчур пристрастна.
  Попутал бес меня!.. ой! - не попутал, а опутал нитями соблазна.
  
  Кларэния (начиная трясти юношу):
  С чего ты взял, что буду я согласна?
  От бесовщины тебя избавит попадья скулёжкой пасторальной.
  Подлец! Воспользовался мной как... шлюхой привокзальной!
  Как... девкой молодой провинциальной!
  Воспользовался... когда я была... пьяна!
  Пьяна до чёртиков. Мне только Луаритто-шалуна
  "Бесом попутанного" не хватало до полного отпада!
  Ты думал, что я буду рада,
  Если ты изнасилуешь меня? Ведь я сопротивлялась!
  
  Луаритто (с трудом произнося слова):
  Любимая... прости... конечно, ты не притворялась!
  Я... признаю вину... прости же... сжалься и прости...
  Хоть на секунду перестань меня трясти!
  Будь милосердна... выслушай...
  
  Кларэния (переставая трясти принца):
   Что ж, говори.
  Опять мне про любовь свою наври.
  Скотина! Дел ты нагородил по самую - намыленную бесом! - шею!
  Так помни же: прощать я не умею...
  
  Луаритто (порывисто):
  Кларэния... клянусь! - я заслужу прощение.
  Яви, молю, благоволение.
  Даруй малюсенький мне шанс.
  Моею... стань! Поверь: эти слова не фарс.
  Помилосердствуй! Ты не пожалеешь.
  Простишь... остынешь... и может... полюбить сумеешь.
  Я - твой мужчина. Так наказали нам блюстители миров
  Постичь устройство коих мы не в состоянии.
  Из них Пииты извлекают свежесть строф
  И нежатся в их смысловом благоухании.
  Мы не должны, любимая, блюстителей миров тех обвинять
  В предвзятости либо в незнании, а хуже - в совершении ошибок.
  Искания способны беззащитность истерзать.
  Но ищущий найдёт лучащийся бесценный слиток.
  Ошибочность неведома им: всё предрешено.
  Пьянящее сиенское вино
  Было тобой в тот вечер выпито не по причине бракосочетания...
  Точней - не только в честь него.
  Не опьянение твоё дало возможность мне... осуществить... деяние...
  Нет! Это - сбывающееся... предначертание!
  Оно - распорядитель опьяненья твоего!
  Об изнасиловании не может быть и речи!
  Я... вспомни! - нежно обнял твои плечи...
  Погладил ножки и... ты мной... была... любима.
  Не изнасилована! - нет!.. Ты же осталась и цела и невредима!..
  Ай!.. не вырывай мне волосы... усвоен... целомудрия урок.
  Позволь... я стану ковриком для... твоих ног!
  Позволь... прости... я... с бесовщиной совладать не смог!..
  
  Хватка руки взбешённой герцогини начала ослабевать:
  Волос взъерошенная прядь
  Из плена пальчиков высвобождалась.
  Ладонь, разжавшись, к юбке опускалась.
  Кларэния на спинку мягкого сидения откинулась устало.
  Она за действиями Луаритто наблюдала:
  Юноша потирал места ушибленные; не жаловался, не роптал.
  Принц Одескальки понимал:
  Пронёсшаяся буря утихала.
  А, значит, шанс на исход удачный (затеянного де́ла) возрастал:
  Кларэния явно о чём-то размышляла.
  Теперь, когда гнев вылился, обиды оросив пустыню,
  Думы тревожные одолевали герцогиню:
  "...А может... впрямь? - он... послан мне судьбой?
  Горячий, любящий, красивый, молодой!
  Чушь о предначертании, конечно же, смешна.
  Впрочем, подача версии, ей-богу, не дурна!
  Ох... милочка! - ты сколько лет живёшь одна?!
  Задайся лучше этим тягостным вопросом.
  К чему глумиться над молокососом?
  Зачем к словам мальчишки придираться?
  Да: он изнасиловал тебя. Не смог, "вероотступник", удержаться!
  То объяснимо. Юность, страсть. К тому же... Луаритто извинился.
  Пора очнуться! - Лютэний влюбился и женился.
  А я?.. С кем... я останусь, если юношу отвергну?
  С кем?.. с кем?! Отвернусь? Состарюсь? Без любви померкну?
  Ужасно! Нет! Судьба возможность мне предоставляет.
  Что же? Воспользуюсь. Юный безумец меня обожествляет.
  Мечтает подчинить? Пусть... пусть подчиняет!..".
  Рука Кларэнии под юбочку нырнула;
  Небрежно с бёдер трусики стянула.
  Красотке захотелось ими (трусиками) помахать
  Перед лицом опешившего принца.
  Ей захотелось их скомкать;
  Ей захотелось насладиться
  Беспомощностью Луаритто. Он победил: нарушена граница.
  На что теперь "нашкодившему котику" пенять?
  Шлём поздравления счастливому невольнику!..
  Прильнув всем телом к "идолопоклоннику",
  Разгорячившаяся герцогиня прошептала:
  "Ты убедил меня. Давай начнём сначала.
  Готов стать ковриком для моих ног?
  Изволь. Вон - туфелька лежит. Возьми её, дружок,
  И принеси ко мне в зубах.
  Но не зацикливайся на моих туфлях.
  Мне кажется... насильник... не по туфелькам скучал.
  Да? Я права? В прошлый раз трусики с меня ты быстро снял.
  Держи на память эти... ношенные... Сейчас отправимся ко мне
  И там - в моей уютной спальне, в тишине -
  Я разрешу тебе насиловать меня. Отныне Луаритто - мой мужчина.
  Отныне... мы одно семейство, сердцевина.
  Принц Одескальки и герцогиня Киджи!
  Как ты пылаешь! Что? - я веду себя бесстыже?!".
  
  
  Глава десятая завершена.
  
  
  Часть вторая завершена.
  
  
  Продолжение следует...
  
  
  Третья декада Июня 2024-го года
  
  
  
  (Авторское предостережение! Главы второй части Великого Романа в стихах "Воссоздание Империи" не могут быть ни воспроизведены в кинематографической форме, ни явлены публике с театральных подмостков, ни напечатаны в виде книги. Ни в настоящем, ни в будущем, ни в отчизне, ни на чужбине (за исключением Франции и Ирландии!). А равно не должны использоваться фрагментарно тем или иным образом (нигде кроме двух вышеназванных стран). Налагается авторский запрет! Именем Куль-отыра налагается! И да постигнет осмелившегося нарушить данное авторское наложение проклятие немилостивого Куль-отыра!)
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"