Часть первая: "В клещах повсеместного животного ужаса"
Действие седьмое.
(В коем градоначальник Эсэс поручает подчинённому временно превратить мэрию Москабада в священный амбар Куль-отыра для проведения обрядовой оккультной церемонии).
Мэрия Москабада. Градоначальник Эсэс и его заместитель (по репрессивным вопросам) стоят возле огромного зеркала в холле мэрии. Градоначальник, приготовившись к торжественной церемонии (и напялив на себя подобающую по оному случаю одёжу) с пристрастием рассматривает своё отражение. Заместитель с ухмылкой взирает на это.
Градоначальник Эсэс (прихорашиваясь):
Ну как мой фрак?
Заместитель мэра по репрессивным вопросам (с лукавством):
Позором и не пахнет!
И не замшел! И восхитителен! И явно не простак
Владеть изволит им; и точно не зачахнет
Под его ношею! Лихой, видать, верстак
Портняцкий он изведал, пока не подоспел к вам!
Градоначальник Эсэс (польщённый):
Ещё бы! Правда, суть не в верстаках!
(Мы не прельщаемся ремесленным тем пеклом!)
И не в "простаке" (об коем ты вещаешь впопыхах)...
Градоначальник Эсэс гордо указывает на двойника в зеркале и с фырканьем добавляет:
... Хм! "Под его ношей точно не зачахнет"!
Сам Куль-отыр мой фрак, увидев, прямо ахнет!
Придя из мира нижнего. В устах
С трудом удерживая сладостные речи
По поводу одёж, укутавших мне плечи!
И покрывающих мой стан - изящно, нежно... сладко!
Сей фрак есть символ моей власти и достатка!
И лишь пленившись образами ткацких верстаков
Ты понял: сколько вложено трудов
В его красу! В отлив, в фасон...
Заместитель мэра по репрессивным вопросам (подтрунивая):
...ещё в поглажку, в чистку!
Небось позвали-то для цели этой лучшую солистку
Капеллы оперной! Чтоб утончённая её рука,
(Привыкшая скорей к пюпитру да к сурдинке)
Не осквернила б фрак "не простака"!
Он сразу сморщится, поди, едва простолюдинки
Прикосновение почувствовав! То - больше рюкзака
Удел! Вам - не пристало экономить!
Хотите высший шик? Сподобьтесь о том помнить!
Градоначальник Эсэс (продолжая вслух рассуждать о фраке; не обращая внимания на насмешки):
А стоимость? А блеск? На ощупь-то каков!
И ткани, к слову, мне везут из-за бугров
Наимоднейшие. Для сносного пошива!
И в одеяниях твоих (в сравнении со мной!)
Ты - клещ ресничный! - выглядишь паршиво!
Как сизый дым, струящийся над чёрною золой!
Заместитель мэра по репрессивным вопросам (несколько безучастно):
Прекрасное сравненье! Дым чадящий
Над инфернальной прогоревшей бестией! Мессир!
Вы впрямь есть лучший и изящнейший смотрящий
За Москабадом! Ниспосланный щедротами злых сил
Нам всем! Иль помешавшимся, безумным Провиденьем!
Но уж порадуйте минутным поясненьем:
Кто ахнет там? - узрев сей совершенный фрак
На вас? Произнесли вы с сокровенным заговеньем
И придыханьем имя то!
Градоначальник Эсэс (воодушевляясь):
Изволь! Кофейный мрак
Сгустив, пожалует на праздник наш...
(На мессу оккультистскую! - поправлюсь)
Призывам вняв шаманов и жрецов,
Сам Куль-отыр! Устраивать здесь шабаш
В вечерних таинствах! В столице атеистов-гордецов.
Покинув дол затерянный неугомонных мертвецов
Столь облюбованный им! Возжелав парада!
Я в нетерпенье весь! Но... та ли то награда,
Что заслужили мы и кою мы хотим?
Ничтожные владельцы Москабада
Пред ликом Куль-отыра! Укротим
Свой норов мы: потомки зачинателей Священного Союза
Оленя Племенного; Объединения Девятисот Костров!
С примкнувшими к ним Двадцатью Тремя Кострами Воинов Гнуса!
У низких берегов реки Оби! Где кров
Остался наш! Там чумы пращуров и по сей день - хранимы
Пылающими духами Огня. Мы словно пилигримы
Кочующие! Ни в помыслах не принявшие ничего чужого,
Ни в действиях! И сколь бы ни были гонимы
Мы почитаем (откровенно говоря)
Поныне наш Союз Оленя Племенного!
И Девятьсот Костров Объединенья краевого!
С примкнувшими к ним Двадцатью Тремя!
Но, правда... Куль-отыр прибудет лишь на время
(Для нижней сферы мироздания, где обитает Он
Не значащего ничего), явив прибытием своим знаменье
Нам (жителям реки Оби низовья) испокон
Известного! Эх, тяжко ждать! Быстрей бы уж затменье
Покрыло Москабад, наслав на город сон!
Заместитель мэра по репрессивным вопросам (демонстративно тормоша пальцами слуховые проёмы):
Насколько ж точные научные познанья
Преобладают в вашей светлой голове
Над дурью! И разум ваш (исполненный мерцанья
Сосредоточенности в событийности канве)
Похоже, всем нам путь проложит: безопасный,
Но и доходный!
Градоначальник Эсэс (с усмешкой):
Наверняка уж! Ширь карманы! Топочи
От нетерпения деньжат стяжать. Но ведай: есть Клыкастый
Проводник. Он визави мой. С ним прилетят грачи
Мертвящие! И может в путь ужасный
(Совсем не тот, что ищешь ты Емелей на печи!)
Сведут тебя они!..
Заместитель мэра по репрессивным вопросам (с некоторой робостью):
В последний и злосчастный?
Градоначальник Эсэс (с пугающими нотками в интонации):
Кому уж как свезёт! Ведь деньги, коим ты безмерно рад
Сегодня есть! Но не придёшься Куль-отыру ко двору
Как уж на праздник наш обрядный "Вурна Хатл"
Глядишь, заселишься в мышиную нору.
И станешь счастлив, как последний гад
Болотный, если Куль-отыр тебя забудет!
Иначе вечною нуждой твоё житьё он скрутит!
Заместитель мэра по репрессивным вопросам (пытаясь придать убедительности голосу):
Приму к расчёту! Да и в сведенья возьму!
И буду славить Куль-отыра вместе с вами!
Но... "Вурна Хатл"? Что это? Не пойму!
Неужто сходка с затрапезными ворами?
Градоначальник Эсэс (холодно и отстранённо):
Нет! День вороний! Под новорожденный Апрель
Вступающий в права! В начале месяца
Мы отмечаем его, лишь рискнёт капель
Нудить над ухом! Как только куролесица
Воронья всюду воцаряется! Как здесь:
В верховьях Москабада! Где человеческая выкипает спесь.
И сразу после месяца Атира (иль Марта,
Тут уж... как тебе удобней понимать!)
Мы отмечаем "Вурна Хатл": без глянца и азарта.
Поскольку Март или Атир - одно и то ж:
Оккультный месяц. Тебе долго в это всё ещё вникать!
Но в канталупе головной своей ты кое-что, да подытожь!
Заместитель мэра по репрессивным вопросам (уткнувшись со звоном лбом в зеркало):
Грачи мертвящие, да "Вурна Хатл"... да Проводник Клыкастый!..
О, голова моя! Какой же я несчастный!
Всё кружится! Все мысли как пунктир!
Прорежены! Разорваны! И вкупе с тем... Атир
Неведомый мне! Ох, я и глуп!..
Градоначальник Эсэс (без тени сомнения):
Возможно! Допустимо!
И даже - очень! Но тебе вестимо
Да будет впредь! Грачам с Проводником никак не преминуть
Явиться! И тебя увлечь с собою вглубь.
И... веришь мне? - уж вряд ли там свернуть
Тебе куда удастся! Куль-отыр нас многомудро наставляет:
Как жил - туда и прибыл! Он ведь лучше знает!
Отчасти для того-то он и прибывает
Теперь! В ближайшую же ночь!
Наставить нас! Да вразумить! Едва затменье грянет
Сего ноябрьского вечера обочь!
И раз уж облик мой ему бесправно служит,
То и грачёвый нос твой может чем-нибудь удружит!
Знакомство это - уясни! - иных материй тоньше!
Да! Куль-отыр силён! Силён гораздо больше
Чем ты предполагаешь! И представляешь!
Но скоро убедишься! Погуляешь
На мессе той оккультной до изнеможенья!
Заместитель мэра по репрессивным вопросам (с внезапно обнаружившейся пугливостью):
Какие ж будут мне даны распоряженья?
Градоначальник Эсэс (становясь как никогда прежде серьёзным):
Оставим чепуху! Ты помнишь? - мы княженье
Моё намедни обсуждали? И пришла пора
Исполнить церемониал! Ведь данные процессы
Вплотную связаны. Есть время до утра!
Сейчас же мы обсудим обустройство мессы
Я посвящу тебя в детали этой пьесы.
Так вот. Для предстоящей встречи сущности зловещей
Нам следующие нужно сделать вещи:
Перекромсать! Перекорёжить! И... переоборудовать
Всё зданье Москабадской мэрии - в Обитель Куль-отыра!
Заместитель мэра по репрессивным вопросам (в изумлении):
В Обитель? Ну а... как? И чем прикажете орудовать
При перекройке вашего чиновного трактира?
Градоначальник Эсэс (с нажимом):
Да очень просто! Дельце, в общем-то, за малым!
Традиционная обитель Куль-отыра под амбаром
Была припрятана!
Заместитель мэра по репрессивным вопросам:
Мудрёно!
Градоначальник Эсэс:
И то верно!
И на ночь приходящую нам мерно,
Без спешки, то есть, но и без промедленья
Под культовый амбар всё мэрии строенье
Целиком! - перечудачить надо! Для проникновенья
В неё последующего... сам ведаешь - Кого!!!
Того, Кого в мы ней... покличем и восславим!
А вокруг мэрии рядами треугольными расставим
(Да так, чтоб оказались на виду у всех)
Нарядных и уютных чумов! Ведь хорош тот смех
Что вырывается из глоток побеждённых:
Расквашенных!.. Обманутых!.. И... усмирённых!..
Заместитель мэра по репрессивным вопросам (нервно доставая тюбик с успокаивающими таблетками):
В каком количестве указанные чумы в пышный ряд
Впихнуть?..
Градоначальник Эсэс (вытягиваясь в струнку перед зеркалом):
Штук восемьдесят! Пусть себе стоят
Да и дымят! Да хоть костяшками обрядными гремят!
А в случае нехватки мест - ещё добавим восемь.
Из приглашённых - никого!!! - вне чумов мы не бросим!
Они послужат чем-то вроде инфернальной ложи
Первоначальной. Для размещения особо дорогих гостей!
И лишь затем любой из них проникнуть сможет
В амбар священный! Покинув чум! Сброд созванных мастей
(Участников ночного ритуала!)
Перевозить от чумов до дверей амбара
Начнут под тёмными, чужими небесами
Две тройки, запряжённые козлами.
Козлы перевезут всех триста девятнадцать
Особо дорогих гостей! Не прекращая клацать
Зубами! Для заведомой острастки!
Чтоб масти помнили: кистей чьих они краски!
Заместитель мэра по репрессивным вопросам (торопливо записывая):
А далее? Нанять пажей, дабы с подносами сновали?
Как на балах у барских особей? Хранили бы секрет?
Гостям доставленным жаркое б раздавали
Во время мессы?
Градоначальник Эсэс (впервые за время разговора, переводя взор на подчинённого):
Поспешать не след!
Ты тебе нужное - узнаешь постепенно.
Пока же сделай в точности всё так, как я сказал!
Заместитель мэра по репрессивным вопросам (раболепно):