Окливий
Великий Роман в стихах "Фельения"
Часть первая: "На берегах Рейна"
Глава третья: "Возвращение в деревню"
...Когда всплеск стих и от овала не осталось и следа,
Над берегами чахлая нависла темнота.
Она заставила Флосея и Ультэли
Покинуть место высадки. Заливистые трели
Блаженствующих от ночной прохлады насекомых
Очаровали, умилили путников голодных.
Друзья шли по лесной тропинке.
Летние - наспех сшитые? - ботинки
Периодически противный издавали скрип.
Флосей, который (как нам помнится), осип
От бесконечных разговоров
(Иль от ветров? - властителей просторов)
Старался отвечать вполголоса Ультэли.
Чудесные дубы, берёзы, сосны, ели
Напутствовали торопящихся друзей
Шёпотом листьев; взмахами ветвей.
Проказливая тьма стволы деревьев обвивала.
Она... иль ведьма? - от ствола к стволу перелетала;
Преследовала... нет! - сопровождала
Усталых путников. Теряющаяся в траве тропинка
Вела к деревне, расположенной за небольшим леском.
Она (тропинка) то истончалась и тянулась, словно паутинка,
То расширялась, устремляясь вслед за родником...
Если идти к деревне от реки пешком,
Тогда до хижины ближайшей удастся дошагать
Минут за двадцать... либо: двадцать пять.
(Медлительным лишь быть не нужно шаркуном!).
Ультэли и Флосей шли, проклиная комаров.
Тьма (или ведьма?) обретающаяся возле стволов,
Пыталась каждое произнесённое расслышать слово.
Друзьям до тёплого хотелось поскорей добраться крова.
О том они, нисколько не стесняясь, говорили,
Чем (ведьму?) тьму весьма развеселили:
Ультэли (отталкивая ладонями ветви):
...Согреемся. Поужинаем.
Флосей (с ехидством):
Встретимся с Альфенной.
Ультэли (оглядываясь):
С твоей супругой, думается, верной?
Подтруниваешь? Зря. Ради печёной утки
Согласен слушать я любые прибаутки.
Флосей (недоверчиво):
И даже шуточки Альфенны?
Ультэли (стараясь придать голосу убедительности):
Да! Уясни, друг: утки запеченные - бесценны;
Слова - не стоят ни гроша.
Слова дешевле стебля камыша.
После речных прогулок да дневной работы
Я совершенно обессилел... до икоты!
А если к голоду приплюсовать дорожные расходы?
Флосей (недоверчиво поглядывая на собеседника):
Мне чудилось: испытываешь ты к Альфенне неприязнь?
И сил тебя не труд лишает,
А застарелая твоя печаль: водобоязнь.
Ультэли (раздражённо сопя):
Одно другому не мешает.
Речная переправа для меня и вправду - казнь.
Страх нашу жизнь не улучшает!
Насчёт Альфенны... Неприязнь? Ну, ты сказал!..
Во время страшной переправы
Печёную я утку представлял.
Да добавлял в неё соль, специи, приправы.
Дух мой (бесспорно: вместе с животом!) урчал!
Ха! Неприязнь!.. Твоя жена - прекрасней юной павы!
Флосей (усмехнувшись):
Горазд Ультэли языком чесать!
Ультэли (оступившись и едва не упав):
Не только. Ещё горазд воображать...
Флосей (перебивая):
Утку печёную?
Ультэли (гордо):
Да уж, понятно! - не живую!
А вообще... я живность не люблю речную.
Флосей (с подозрением посматривая на старый дуб):
Да ты и реки-то не очень любишь.
Ультэли (беспечно):
И пруды.
Держаться надо мне подальше от воды.
Флосей (иронично):
Но ближе к уткам запеченным?
Ультэли (демонстративно облизываясь):
И гусям.
Флосей (посмеиваясь):
А к отварным озёрным карасям?
Ультэли (положив ладонь на живот):
И к ним. Призна́юсь без малейшего притворства:
Готов подобные поддерживать знакомства
Круглогодично! Нет! Ежемесячно... еженедельно... ежедневно...
Флосей (отталкивая от себя ветви ели):
Не лопнешь ты однажды от обжорства?
Ультэли (спокойно):
Скорей - прибьёт меня Альфенна!
Вместителен живот мой, ибо пуст.
Готов сжевать я и колючий куст,
Однако не хочу расстраивать Альфенну,
А потому и предложение съесть утку не отвергну.
Уважу добрую хозяйку.
Обяжет? - съем целую утиную приправленную стайку.
Альфенне несказанно повезло!
Флосей (продолжая посмеиваться):
Уймись, весёлое трепло!
Послушаем, обжора, что ты скажешь,
Когда Альфенну встретишь; чем её уважишь?
Ультэли (погрустнев):
По меньшей мере: в доме сухо и тепло.
А здесь, Флосей, ты ручками всё машешь!
Флосей (отбиваясь от кровожадных насекомых):
Иначе заживо съедят нас комары.
Ультэли (рассудительно):
Терпи. Мы скоро доберёмся до "дыры";
До нашего - будь оно проклято! - жилища!
Река... деревня... комары... пьфу! - красотища!
Куда нас занесла жестокая Судьба!
Флосей (философствуя вслух):
Сегодня ты министр; завтра - голытьба.
Знать будущего - смертным не дано.
Если свершиться чему-то суждено -
Оно свершится. Быть так, наверное, должно.
Пугаться нечего. Нет в этом также ничего смешного.
Ультэли (пнув небольшой камень):
Зачем тогда паромщика пугал ты молодого?
Тебе не стыдно?
Флосей (удивлённо):
Я? Пугал?
Ультэли (убеждённо):
Пугал. Он о войне возможной ничего не знал.
Флосей (выдержав паузу):
Так человеку лучше знать да разуметь.
Всегда полезнее беду предусмотреть.
Иль попытаться подготовиться заранее суметь.
От войн не спрячешься, забравшись под скамейку лодки.
Тут не помогут, друг Ультэли, отговорки.
А ра́вно - хитроумные уловки.
Лучше попробовать понять:
Что может твоей жизни угрожать
В этом, пожалуй, лучшем из миров?
Постой-ка... я... вроде слышал звук шагов?
Ультэли (с безразличием):
Тебе послышалось. Нет ни людей в сём перелеске, ни волков...
Друзья остановились. Лес пах цветами, сыростью, смолой.
Пустынно. Лишь свет просачивался тёмно-голубой
Сквозь шелестящую зелёную листву.
Ветви, покачиваясь, предавались колдовству;
Либо: лесному поклонялись божеству.
А, может быть, ветви трясла... тьма-баловница?
Сумев вокруг стволов плотно обвиться
Хищная сущность почтительно (возможно?) замерла?
Чего она - строптивица - ждала?
Притрагивалась к вечности? Напрасно.
Тьме вечность неподвластна.
Почтительность... бездействие... всё ясно:
Лесное божество на сговор (с ведьмою!) согласно...
Ультэли и Флосей прислушивались. Нет! -
Никто не шёл за ними вслед.
Помедлив, путники пустились дальше.
Лесные дивные пейзажи
Вскоре исчезли: Ультэли и Флосей
Из перелеска вышли. "Слушай, ротозей, -
Сказал Дубовый Лист, но обращаясь не к Ультэли,
А к самому себе, - мы к ужину успели.
В деревне многие ещё не спят.
В постельках тёпленьких, небось, шалят?
Жаль, упустили мы закат.
Из дома им приятней любоваться...".
Друзья спешили. Да чему тут удивляться? -
Им удалось живыми, невредимыми добраться
До небольшой селитьбы, дающей хоть и жалкий, но приют.
Спустя пять-шесть (не более) минут
Дубовый Лист (философ, шут)
И его спутник в деревне оказались.
Благоухания словно местами поменялись
С отвратными зловониями. Шлём реверансы розам:
Откуда-то несло... отборнейшим навозом;
Попахивало: перепревшим просом,
Невысохшим постиранным бельём,
Гарью, древесным (да овощным) гнильём
И ароматами - куда ж без них? - готовящейся пищи.
Ультэли (ранее - министр, а ныне - нищий)
Первым учуял смесь "благовоний": учуял издали!
Друзья, переговариваясь, к дому подошли,
В котором проживали (временно) Альфенна и Флосей.
Тук-тук-тук-тук... жёны скучают без мужей?..
"Любимая, пожалуйста, открой!
Твой муж вернулся, наконец, домой!" -
Довольно громко прокричал Дубовый Лист,
Стуча по двери кулаком.
"Мой шумный, заработавшийся лис!..
Сейчас... управлюсь с выдвижным замко́м..." -
Послышался за дверью приятный женский голосок.
Шаги. Лёгкие, торопливые. Скрип. Нет. Ещё разок...
Свет бледно-жёлтый брызнул на порог.
Дверь открывается. Друзей встречает дружелюбная Альфенна:
Женщина худенькая, невысокая; примерно
Лет сорока... максимум - сорока пяти.
Среди ровесниц её - трудно нам найти
Более привлекательную даму.
Так воздадим же должное - стройности, красоте и шарму
Одной из наиболее занятных героинь Романа.
Окливию длинноволосая Альфенна-завлекалочка желанна,
Ибо Окливий сам немолод.
Да! - воздадим ей должное, благо прекрасен повод:
Введём жену Дубового Листа в повествование,
Но... поумерив... ах! - нескромное желание...
Альфенна (лучась от радости):
О-о-о!.. Наконец-то при́были? Ну, здравствуйте, Флосей!
Любимый мой! Носитель собственных костей!
Я заждала́сь. Откуда мысли нехорошие берутся?
Ты возле женских не бродил монастырей?
Флосей (входя в дом):
Здравствуй, любимая. Я к ночи обещал вернуться?
Вот и вернулся.
Альфенна (улыбнувшись входящему следом Ультэли):
И привёл с собой гостей.
Флосей (взяв со стола кувшин с водой):
Нет. Одного лишь гостя.
Альфенна (подавая мужу кружку):
Вижу.
Я друга нашего с порога не обижу.
Приятно мне присутствие Ультэли.
Здравствуй. Входите. Кого ж волки съели?
Ультэли (предчувствуя подвох):
Здравствуй, Альфенна. Флосею шуточки твои не надоели?
Альфенна (поглаживая пальчиками прядь волос):
Нет. А тебе?
Ультэли (также взяв кружку с водой):
А мне - тем паче!
Помимо прочего: ты шутишь, в основном, к удаче.
А шутка с запечённой уткой - вообще шедевр.
Альфенна (притворно нахмурившись):
Тебе, Ультэли, недостаёт манер.
Едва успел войти - заговорил об утке!
А где же комплементы?
Флосей (пятью глотка́ми осушив кружку):
Где? В желудке!
Ультэли (зна́ком прося хозяйку налить ему воды):
О, нет. Пуст мой желудок. Ты не угадал.
Нет в нём ни комплементов, ни похвал,
Ни уток, ни дичины, ни рыбёшек!
Альфенна (наливая гостю в кружку воду из кувшина):
Ай! Я не успела со стола смахнуть овсяных крошек!
Если настолько голоден ты, гость наш дорогой,
То можешь угоститься.
Ультэли (сделав несколько жадных глотков):
Я окрылён твоею добротой.
Дай мне, Альфенна, час-другой...
Я отдохну... поужинаю... благодать! -
И стану комплементы расточать.
Боюсь, Флосей начнёт немного ревновать.
Флосей (Ультэли):
Не беспокойся. Ешь и расточай.
Альфенна (переводя взгляд на Флосея):
А ты, супруг мой ненаглядный, отвечай:
Где пропадали целый день? Чем занимались?
Трудились на строительстве высоких крепостей?
Ультэли (зна́ком поблагодарив хозяйку за воду):
Да уж не возле женских - чёрт их побери - монастырей,
Одевшись матерями-настоятельницами... шатались!
Альфенна (поглядывая на кривляющегося супруга):
Окстись! А вы бы попытались!
А? Мать-настоятельница из тебя бы получилась - загляденье!
Ты миловиден... стар...
Ультэли (сбрасывая с плеча потрёпанную куртку):
Фу! Бесовское развлеченье!
Уж лучше во дворце роскошном королевском
Знать потешать.
Флосей (супруге - с сарказмом):
Мать-настоятельница явно неглупа!
Альфенна (Ультэли):
Зато невест тебя в монастыре том - женском -
Ждёт целая греховная толпа!
Ультэли (подходя к другу):
Толп мне без грешниц и без праведниц хватает.
В этой "дыре". Фу! Как же здесь воняет!
Флосей (удивлённо):
Где? В доме?
Ультэли (поочерёдно посматривая на супругов):
Нет. В деревне. Жуть!
Нос тряпкой, что ли, обернуть?..
Альфенна (командным голосом):
А ну-ка... живо! - сесть к столу!
Не то достану ведьмину метлу
И...
Флосей (усаживаясь за стол):
Слушаемся... слушаемся...
Ультэли (последовав примеру друга):
Да уже сидим!
Надеюсь, наконец-то, поедим.
Альфенна (подавая тарелки и ложки):
Тебя, Ультэли, так пугает брак
Поскольку неженка ты, размазня, тюфяк!
Ультэли (насупившись):
Но-но!
Альфенна (перекладывая из горшка в тарелки кашу):
Смотри, как мужа я встречаю!
Чем потчую! Отчаиваться, кстати, запрещаю.
А кто тебе отчаиваться запретит?
Не всяк силён, кто моложав на вид...
Да приведи к тебе девицу молодую,
Что ты покажешь ей? - из пальцев сложенную дулю?
Ультэли (громче):
Но-но! Я... покажу ей...
Альфенна (отправляясь за запечённой уткой):
Хватит. Не смеши.
Все вы, мужчины, хороши;
Правда, на убедительных словах, а не на деле.
Флосей (отправляя в рот ложку с кашей):
Чего набросилась ты на уставшего Ультэли?
Поесть спокойно ему дай.
Альфенна (возвращаясь с запечённой уткой):
Флосей, беседовать нам мило не мешай.
Ультэли мне почти братишка.
А он живёт словно упавшая на землю шишка.
Кто подберёт его? Ёж? Крыса водяная? Белка?
Флосей (радуясь угощению):
Какая-нибудь - но не деревенская - кокетка.
Альфенна (поставив утятницу на стол):
Я беспокоюсь за Ультэли.
Ультэли (не сводя взора с угощения):
И напрасно.
Дела идут... ах, запах-то какой! - прекрасно.
Флосей (Ультэли):
Прекрасно?
Ультэли (отвлёкшись от созерцания угощения):
Да. Отчасти.
Я ж говорю о... мне навязываемом семейном "счастье".
А в остальном...
Альфенна (усаживаясь рядом с мужчинами):
А в остальном?
Флосей (с нежностью поглядывая на жену):
Любимая... не принято... согласно этикету! - за столом
Беседовать о... мрачном, о тревожном, о плохом.
Альфенна (насторожившись):
Не принято? Где-то не принято. Не спорю.
Но не у нас. Если я вас - мужчин - вопросом не рассорю,
То отвечайте. Любезность проявите;
И удержитесь: не язвите, не острите.
Раньше иль позже? - узнаю скверный я секрет.
Ультэли (с признательностью подмигивая хозяйке):
А если целый принесли букет
Мы скверных новостей тебе, Альфенна?
Альфенна (помогая гостю отрезать кусок утки):
Букет? Буду (насколько допустимо) откровенна:
Я - женщина. Букеты мне всегда приятны.
Скверные вести? - они подчас отвратны,
Но, вдруг? - на этот раз? - окажутся занятны?
Я их за жизнь тяжёлую наслушалась немало.
Бороться, впрочем, не переставала.
Выкладывайте. Что стряслось? Не удалось сегодня заработать?
Флосей (извлекая из-за пазухи мешочек с медяками):
Сегодня удалось. Можно и дальше разводить огонь да копоть;
Готовить уток...
Ультэли (заглатывая большой кусок запечённой птицы):
Идея - блеск! Почаще их коптите!
Альфенна (обеспокоенно):
Тогда... что же стряслось? Рассказывайте. Не тяните.
Ешьте... подсаливайте... и... говорите... говорите...
Глава третья завершена.
Продолжение следует...
Первая декада Февраля 2025-го года