Окливий : другие произведения.

Фельения. Часть первая, глава третья

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Фельения"


Часть первая: "На берегах Рейна"


Глава третья: "Возвращение в деревню"


...Когда всплеск стих и от овала не осталось и следа,
Над берегами чахлая нависла темнота.
Она заставила Флосея и Ультэли
Покинуть место высадки. Заливистые трели
Блаженствующих от ночной прохлады насекомых
Очаровали, умилили путников голодных. 
Друзья шли по лесной тропинке. 
Летние - наспех сшитые? - ботинки
Периодически противный издавали скрип.  
Флосей, который (как нам помнится), осип
От бесконечных разговоров
(Иль от ветров? - властителей просторов)
Старался отвечать вполголоса Ультэли.
Чудесные дубы, берёзы, сосны, ели
Напутствовали торопящихся друзей
Шёпотом листьев; взмахами ветвей. 
Проказливая тьма стволы деревьев обвивала.
Она... иль ведьма? - от ствола к стволу перелетала;
Преследовала... нет! - сопровождала
Усталых путников. Теряющаяся в траве тропинка
Вела к деревне, расположенной за небольшим леском. 
Она (тропинка) то истончалась и тянулась, словно паутинка,
То расширялась, устремляясь вслед за родником...
Если идти к деревне от реки пешком,
Тогда до хижины ближайшей удастся дошагать
Минут за двадцать... либо: двадцать пять. 
(Медлительным лишь быть не нужно шаркуном!).  
Ультэли и Флосей шли, проклиная комаров.
Тьма (или ведьма?) обретающаяся возле стволов,
Пыталась каждое произнесённое расслышать слово.
Друзьям до тёплого хотелось поскорей добраться крова.
О том они, нисколько не стесняясь, говорили,
Чем (ведьму?) тьму весьма развеселили:

Ультэли (отталкивая ладонями ветви):
...Согреемся. Поужинаем. 

Флосей (с ехидством):
                                                 Встретимся с Альфенной. 

Ультэли (оглядываясь):
С твоей супругой, думается, верной? 
Подтруниваешь? Зря. Ради печёной утки
Согласен слушать я любые прибаутки. 

Флосей (недоверчиво):
И даже шуточки Альфенны? 

Ультэли (стараясь придать голосу убедительности):
Да! Уясни, друг: утки запеченные - бесценны;
Слова - не стоят ни гроша.
Слова дешевле стебля камыша.
После речных прогулок да дневной работы
Я совершенно обессилел... до икоты!
А если к голоду приплюсовать дорожные расходы? 

Флосей (недоверчиво поглядывая на собеседника):
Мне чудилось: испытываешь ты к Альфенне неприязнь?
И сил тебя не труд лишает, 
А застарелая твоя печаль: водобоязнь. 

Ультэли (раздражённо сопя):
Одно другому не мешает.
Речная переправа для меня и вправду - казнь. 
Страх нашу жизнь не улучшает!
Насчёт Альфенны... Неприязнь? Ну, ты сказал!..
Во время страшной переправы
Печёную я утку представлял.
Да добавлял в неё соль, специи, приправы.
Дух мой (бесспорно: вместе с животом!) урчал!
Ха! Неприязнь!.. Твоя жена - прекрасней юной павы!

Флосей (усмехнувшись):
Горазд Ультэли языком чесать!

Ультэли (оступившись и едва не упав):
Не только. Ещё горазд воображать...

Флосей (перебивая):
Утку печёную?

Ультэли (гордо):
                            Да уж, понятно! - не живую!
А вообще... я живность не люблю речную.

Флосей (с подозрением посматривая на старый дуб):
Да ты и реки-то не очень любишь.

Ультэли (беспечно):
                                                                 И пруды. 
Держаться надо мне подальше от воды. 

Флосей (иронично):
Но ближе к уткам запеченным?

Ультэли (демонстративно облизываясь): 
                                                           И гусям. 

Флосей (посмеиваясь):
А к отварным озёрным карасям?

Ультэли (положив ладонь на живот):
И к ним. Призна́юсь без малейшего притворства:
Готов подобные поддерживать знакомства
Круглогодично! Нет! Ежемесячно... еженедельно... ежедневно...

Флосей (отталкивая от себя ветви ели):
Не лопнешь ты однажды от обжорства?

Ультэли (спокойно):
Скорей - прибьёт меня Альфенна!
Вместителен живот мой, ибо пуст. 
Готов сжевать я и колючий куст, 
Однако не хочу расстраивать Альфенну,
А потому и предложение съесть утку не отвергну. 
Уважу добрую хозяйку. 
Обяжет? - съем целую утиную приправленную стайку. 
Альфенне несказанно повезло!

Флосей (продолжая посмеиваться):
Уймись, весёлое трепло!
Послушаем, обжора, что ты скажешь,
Когда Альфенну встретишь; чем её уважишь?

Ультэли (погрустнев):
По меньшей мере: в доме сухо и тепло.
А здесь, Флосей, ты ручками всё машешь!

Флосей (отбиваясь от кровожадных насекомых):
Иначе заживо съедят нас комары.

Ультэли (рассудительно):
Терпи. Мы скоро доберёмся до "дыры";
До нашего - будь оно проклято! - жилища!
Река... деревня... комары... пьфу! - красотища! 
Куда нас занесла жестокая Судьба!

Флосей (философствуя вслух):
Сегодня ты министр; завтра - голытьба. 
Знать будущего - смертным не дано.
Если свершиться чему-то суждено - 
Оно свершится. Быть так, наверное, должно. 
Пугаться нечего. Нет в этом также ничего смешного. 

Ультэли (пнув небольшой камень):
Зачем тогда паромщика пугал ты молодого?
Тебе не стыдно?

Флосей (удивлённо):
                                Я? Пугал?

Ультэли (убеждённо):
Пугал. Он о войне возможной ничего не знал. 

Флосей (выдержав паузу):
Так человеку лучше знать да разуметь.
Всегда полезнее беду предусмотреть.
Иль попытаться подготовиться заранее суметь. 
От войн не спрячешься, забравшись под скамейку лодки.
Тут не помогут, друг Ультэли, отговорки. 
А ра́вно - хитроумные уловки.
Лучше попробовать понять:
Что может твоей жизни угрожать
В этом, пожалуй, лучшем из миров?
Постой-ка... я... вроде слышал звук шагов?

Ультэли (с безразличием):
Тебе послышалось. Нет ни людей в сём перелеске, ни волков...
 
Друзья остановились. Лес пах цветами, сыростью, смолой.
Пустынно. Лишь свет просачивался тёмно-голубой 
Сквозь шелестящую зелёную листву. 
Ветви, покачиваясь, предавались колдовству;
Либо: лесному поклонялись божеству.
А, может быть, ветви трясла... тьма-баловница?
Сумев вокруг стволов плотно обвиться
Хищная сущность почтительно (возможно?) замерла? 
Чего она - строптивица - ждала?
Притрагивалась к вечности? Напрасно. 
Тьме вечность неподвластна.
Почтительность... бездействие... всё ясно:
Лесное божество на сговор (с ведьмою!) согласно...
Ультэли и Флосей прислушивались. Нет! -
Никто не шёл за ними вслед. 
Помедлив, путники пустились дальше.
Лесные дивные пейзажи 
Вскоре исчезли: Ультэли и Флосей
Из перелеска вышли. "Слушай, ротозей, -
Сказал Дубовый Лист, но обращаясь не к Ультэли,
А к самому себе, - мы к ужину успели. 
В деревне многие ещё не спят.
В постельках тёпленьких, небось, шалят?
Жаль, упустили мы закат.
Из дома им приятней любоваться...". 
Друзья спешили. Да чему тут удивляться? -
Им удалось живыми, невредимыми добраться
До небольшой селитьбы, дающей хоть и жалкий, но приют. 
Спустя пять-шесть (не более) минут
Дубовый Лист (философ, шут)
И его спутник в деревне оказались.  
Благоухания словно местами поменялись
С отвратными зловониями. Шлём реверансы розам:
Откуда-то несло... отборнейшим навозом;
Попахивало: перепревшим просом,
Невысохшим постиранным бельём,
Гарью, древесным (да овощным) гнильём
И ароматами - куда ж без них? - готовящейся пищи.   
Ультэли (ранее - министр, а ныне - нищий)
Первым учуял смесь "благовоний": учуял издали!   
Друзья, переговариваясь, к дому подошли,
В котором проживали (временно) Альфенна и Флосей.  
Тук-тук-тук-тук... жёны скучают без мужей?..
"Любимая, пожалуйста, открой! 
Твой муж вернулся, наконец, домой!" - 
Довольно громко прокричал Дубовый Лист,
Стуча по двери кулаком. 
"Мой шумный, заработавшийся лис!..
Сейчас... управлюсь с выдвижным замко́м..." -
Послышался за дверью приятный женский голосок.
Шаги. Лёгкие, торопливые. Скрип. Нет. Ещё разок...
Свет бледно-жёлтый брызнул на порог.
Дверь открывается. Друзей встречает дружелюбная Альфенна: 
Женщина худенькая, невысокая; примерно
Лет сорока... максимум - сорока пяти.
Среди ровесниц её - трудно нам найти
Более привлекательную даму. 
Так воздадим же должное - стройности, красоте и шарму
Одной из наиболее занятных героинь Романа.
Окливию длинноволосая Альфенна-завлекалочка желанна,
Ибо Окливий сам немолод. 
Да! - воздадим ей должное, благо прекрасен повод:
Введём жену Дубового Листа в повествование,
Но... поумерив... ах! - нескромное желание...  

Альфенна (лучась от радости):
О-о-о!.. Наконец-то при́были? Ну, здравствуйте, Флосей! 
Любимый мой! Носитель собственных костей!
Я заждала́сь. Откуда мысли нехорошие берутся?
Ты возле женских не бродил монастырей? 

Флосей (входя в дом):
Здравствуй, любимая. Я к ночи обещал вернуться?
Вот и вернулся.

Альфенна (улыбнувшись входящему следом Ультэли):
                                 И привёл с собой гостей.

Флосей (взяв со стола кувшин с водой):
Нет. Одного лишь гостя. 

Альфенна (подавая мужу кружку):
                                              Вижу. 
Я друга нашего с порога не обижу. 
Приятно мне присутствие Ультэли. 
Здравствуй. Входите. Кого ж волки съели?

Ультэли (предчувствуя подвох):
Здравствуй, Альфенна. Флосею шуточки твои не надоели? 

Альфенна (поглаживая пальчиками прядь волос):
Нет. А тебе?

Ультэли (также взяв кружку с водой): 
                      А мне - тем паче!
Помимо прочего: ты шутишь, в основном, к удаче. 
А шутка с запечённой уткой - вообще шедевр. 

Альфенна (притворно нахмурившись):
Тебе, Ультэли, недостаёт манер. 
Едва успел войти - заговорил об утке! 
А где же комплементы?

Флосей (пятью глотка́ми осушив кружку):
                                               Где? В желудке! 

Ультэли (зна́ком прося хозяйку налить ему воды):
О, нет. Пуст мой желудок. Ты не угадал. 
Нет в нём ни комплементов, ни похвал,
Ни уток, ни дичины, ни рыбёшек!

Альфенна (наливая гостю в кружку воду из кувшина):
Ай! Я не успела со стола смахнуть овсяных крошек!
Если настолько голоден ты, гость наш дорогой,
То можешь угоститься. 

Ультэли (сделав несколько жадных глотков):
                                            Я окрылён твоею добротой.
Дай мне, Альфенна, час-другой...
Я отдохну... поужинаю... благодать! -
И стану комплементы расточать. 
Боюсь, Флосей начнёт немного ревновать.

Флосей (Ультэли):
Не беспокойся. Ешь и расточай. 

Альфенна (переводя взгляд на Флосея):
А ты, супруг мой ненаглядный, отвечай: 
Где пропадали целый день? Чем занимались?
Трудились на строительстве высоких крепостей?

Ультэли (зна́ком поблагодарив хозяйку за воду):
Да уж не возле женских - чёрт их побери - монастырей,
Одевшись матерями-настоятельницами... шатались!

Альфенна (поглядывая на кривляющегося супруга):
Окстись! А вы бы попытались!
А? Мать-настоятельница из тебя бы получилась - загляденье!  
Ты миловиден... стар...

Ультэли (сбрасывая с плеча потрёпанную куртку):
                                            Фу! Бесовское развлеченье!
Уж лучше во дворце роскошном королевском
Знать потешать.

Флосей (супруге - с сарказмом):
                                  Мать-настоятельница явно неглупа! 

Альфенна (Ультэли):
Зато невест тебя в монастыре том - женском -
Ждёт целая греховная толпа! 

Ультэли (подходя к другу):
Толп мне без грешниц и без праведниц хватает. 
В этой "дыре". Фу! Как же здесь воняет! 

Флосей (удивлённо):
Где? В доме?

Ультэли (поочерёдно посматривая на супругов):
                         Нет. В деревне. Жуть!
Нос тряпкой, что ли, обернуть?.. 

Альфенна (командным голосом):
А ну-ка... живо! - сесть к столу! 
Не то достану ведьмину метлу
И... 

Флосей (усаживаясь за стол):
       Слушаемся... слушаемся... 

Ультэли (последовав примеру друга):
                                                         Да уже сидим!
Надеюсь, наконец-то, поедим.   

Альфенна (подавая тарелки и ложки):
Тебя, Ультэли, так пугает брак
Поскольку неженка ты, размазня, тюфяк!

Ультэли (насупившись):
Но-но! 

Альфенна (перекладывая из горшка в тарелки кашу):
              Смотри, как мужа я встречаю! 
Чем потчую! Отчаиваться, кстати, запрещаю. 
А кто тебе отчаиваться запретит?
Не всяк силён, кто моложав на вид...
Да приведи к тебе девицу молодую,
Что ты покажешь ей? - из пальцев сложенную дулю? 

Ультэли (громче):
Но-но! Я... покажу ей...

Альфенна (отправляясь за запечённой уткой):
                                            Хватит. Не смеши. 
Все вы, мужчины, хороши; 
Правда, на убедительных словах, а не на деле. 

Флосей (отправляя в рот ложку с кашей):
Чего набросилась ты на уставшего Ультэли?
Поесть спокойно ему дай. 

Альфенна (возвращаясь с запечённой уткой):
Флосей, беседовать нам мило не мешай.
Ультэли мне почти братишка. 
А он живёт словно упавшая на землю шишка.
Кто подберёт его? Ёж? Крыса водяная? Белка?

Флосей (радуясь угощению):
Какая-нибудь - но не деревенская - кокетка. 

Альфенна (поставив утятницу на стол): 
Я беспокоюсь за Ультэли. 

Ультэли (не сводя взора с угощения): 
                                                 И напрасно.
Дела идут... ах, запах-то какой! - прекрасно. 

Флосей (Ультэли):
Прекрасно? 

Ультэли (отвлёкшись от созерцания угощения): 
                       Да. Отчасти. 
Я ж говорю о... мне навязываемом семейном "счастье". 
А в остальном... 

Альфенна (усаживаясь рядом с мужчинами):
                                А в остальном?

Флосей (с нежностью поглядывая на жену):
Любимая... не принято... согласно этикету! - за столом
Беседовать о... мрачном, о тревожном, о плохом. 

Альфенна (насторожившись):
Не принято? Где-то не принято. Не спорю. 
Но не у нас. Если я вас - мужчин - вопросом не рассорю, 
То отвечайте. Любезность проявите; 
И удержитесь: не язвите, не острите.
Раньше иль позже? - узнаю скверный я секрет.

Ультэли (с признательностью подмигивая хозяйке):
А если целый принесли букет
Мы скверных новостей тебе, Альфенна? 

Альфенна (помогая гостю отрезать кусок утки):
Букет? Буду (насколько допустимо) откровенна:
Я - женщина. Букеты мне всегда приятны. 
Скверные вести? - они подчас отвратны, 
Но, вдруг? - на этот раз? - окажутся занятны? 
Я их за жизнь тяжёлую наслушалась немало.
Бороться, впрочем, не переставала.
Выкладывайте. Что стряслось? Не удалось сегодня заработать?

Флосей (извлекая из-за пазухи мешочек с медяками): 
Сегодня удалось. Можно и дальше разводить огонь да копоть; 
Готовить уток...

Ультэли (заглатывая большой кусок запечённой птицы):
                             Идея - блеск! Почаще их коптите!  

Альфенна (обеспокоенно):
Тогда... что же стряслось? Рассказывайте. Не тяните. 
Ешьте... подсаливайте... и... говорите... говорите...


Глава третья завершена.


Продолжение следует...     


Первая декада Февраля 2025-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"