Окливий
Великий Роман в стихах "Фельения"
Часть первая: "На берегах Рейна"
Глава восьмая: "На рассвете"
(Предыдущие главы не опубликованы)
Заласканное солнечными лучиками утро.
Плеск волн (возникший из несовершенства, абсолюта)
Блаженствует, заслушиваясь шелестом листвы.
Увы! - плеск нечувствителен к оттенкам синевы,
Причудливо окрасившим Рейн полноводный.
Унялся ль? - выветрился ль? - мрак ночной холодный?
Рассвет плеск тихий одарил теплом.
Кто смеет осквернять гладь водную веслом?
Очередной зевающий угрюмый перевозчик?
Это его весло витиеватый оставляет росчерк
Возле плывущей маломестной лодки?
Забавные рыбёшки-сумасбродки
Резвясь, клюют на солнечный обман.
Пронизанный лучами золотистыми туман -
Хранит несбывшиеся чаяния тьмы ушедшей.
Судёнышки скользят по глади посиневшей.
Зря! - зря серели выпадавшие дожди!..
В той лодке, что плывёт чуть впереди
Сидят Флосей и остроумная его (подчас уж чересчур!) жена.
Супруги пробудились около шести,
Хоть засиделись допоздна.
Вторая лодка перевозила принцессу и Ультэли.
Они проснуться толком не успели,
Поэтому на реплики, вопросы отвечали неохотно, тихо.
Живущая в ближайшей заводи бобриха
Шкурку слышнее чистит по утрам.
Фельения дремала... сон поверяла освежающим ветрам.
Плеск убаюкивал её. Весьма сомнительный комфорт.
Ах, если б плеск от мыслей избавлял да от забот!..
Безоблачный, вдыхающий прохладу небосвод
Собственным любовался отражением.
Леса́ достойным послужили украшением
Глубоководному зерцалу.
Есть от чего возрадоваться... министериалу.
Альфенна (супругу):
Ты посмотри на них! К скамейкам тянутся носами!
Сидят с закрытыми глазами.
Ультэли (услышав замечание):
Нет, я не шплю... не сплю... я... бодр всегда.
Альфенна (насмешливо):
А что ты делаешь тогда?
Ультэли (открывая глаза):
Я... я... соображаю.
Флосей (супруге):
Анекдот!
Меня аж зависть жгучая берёт.
Соображает он действительно неплохо.
Особенно тогда, когда волочит ночка на хвосте восход.
Мыслишки утром зреют как стручки гороха.
Ультэли, что вкуснее? - каша? - мёд? -
Утка иль пахнущая тиною рыбёха?
Ультэли (вяло):
Утка. Утка вкуснее. Я разницу почувствовать успел.
А, кроме того, выспался прекрасно.
Альфенна (переводя взгляд на принцессу):
И поел.
А почему молчит Фельения? Фельения!.. Проснись!
Фельения (открывая глаза):
Альфенна, я не сплю.
Альфенна (грозя девушке пальцем):
Смотри не кувырнись.
Вода холодная. Не пожелаю окунуться и врагу.
Сушиться, кстати, нелегко на берегу.
Лес полон мошкары... облепят... кусь-кусь-кусь...
И...
Фельения (ёжась):
Я не сплю. И за борт - фу! - не кувырнусь...
Лодки скользили по поверхности речной голубоватой.
Отмель у берега красавице казалась полосатой:
Стволы деревьев, преграждая путь лучам,
Естественный, природный сотворили храм.
Языческое капище. Поклон Богам:
Густые шевелящиеся кроны,
Искрящиеся... не янтарные ли? - волны;
Рябью расшатываемые жёлтые колонны...
Нет-нет. Не взбаламутить отражению речную воду.
В сём храме можно возносить хвалы солнцевороту...
Проснувшись окончательно (разум заставил пробудиться тело),
Фельения на удаляющийся берег посмотрела;
На отмель полосатую, на... блеск несуществующих миров.
Сияние оранжевых (древесных, разумеется) стволов
Девушку завораживало. Очень. Хандра её околдовала.
Принцесса с грустью прошептала:
"Прощай, деревня! Прощай, воспитанница звёзд.
Прощай, любимый мой "Вороний хвост"!
Скоро ли я вернусь? О том всплеск ласковый гадает.
Да и вернусь ли вообще? Кто знает?
Прощай, гостеприимный берег. Целый год
Я по тебе бродила,
Найти мечтая убежище от горя, от невзгод.
Деревня всех нас - чужаков несчастных - приютила.
Ах, сколь над нами чист и ясен небосвод!
Ах, а не слишком ли я сильно загрустила?..".
Альфенна (чей голос эхом раскатывался над рекой):
Фельения!.. Фельения!.. С кем ты там шепчешься? Ответь!
Ау!
Флосей (с задором):
Наверное, красавице привиделся медведь.
Ультэли (Флосею):
Да не медведь, а чудище речное!
Фельения (раздосадовано):
Оставьте вы меня в покое!
Накинулись, плуты, со всех сторон.
Речное чудище... медведь... рыбак-барон...
В предположениях и версиях я не имею недостатка.
Что мне привиделось? Бобровая уютненькая хатка!
Альфенна (посмеиваясь):
Не кипятись. Шепталась ты, как показалось мне - с рекой;
И мы забеспокоились.
Флосей (вторя жене):
Само собой!
Ультэли (подмигнув Альфенне):
Так вот с кем ты, Фельения, шепталась!
Одна Альфенна о секрете догадалась.
Альфенна (Ультэли):
Я? Догадалась?
Ультэли (пугливо глядя на воду):
Колдунья ты иль дырка от носка?
Альфенна (щёлкнув зубами):
Всё. Утки больше не получишь ни куска!
Ультэли (Альфенне):
Я пошутил.
Фельения (Альфенне):
Он пошутил.
Флосей (жене):
Дурачится Ультэли.
Альфенна (Фельении):
Мужчины наши обнаглели.
Фельения (Альфенне):
Невероятно! Потерпи. Нам главное добраться до Ангейма.
А там... мы уж поставим на зады им клейма!
Ультэли (Фельении):
О, нет! Только не клейма!
Флосей (Фельении):
Я тоже возражаю.
Альфенна (Ультэли):
Струхнули?
Ультэли (Альфенне):
Если речь обо мне зашла, то я предпочитаю -
Пивную лавку. В Ангейме их немало.
Альфенна (закинув ногу на ногу):
Да, пьёшь ты, где и с кем попало!
Ультэли (Альфенне):
Отнюдь! Я избирателен.
Альфенна (громко):
Ты? Сомневаюсь.
Ультэли (понуро):
Бывает иногда и увлекаюсь.
Что же с того?
Альфенна (выразительно посмотрев на мужа):
Платить порой приходится Флосею:
Во́т что с того!
Ультэли (ощупывая пальцами голову):
Ой... ой... я, кажется... лысею!
Да! Я лысею! Забудьте про мои долги!
Альфенна (Фельении):
Как надоели эти "чудаки"!
Я б повелела в питейных лавках ставить лежаки;
И... до тех пор, пока сам перепившийся за кружки не заплатит -
Не отпускать его. Не баловать. Шиш! Хватит!
Фельения (весело посматривая на спутника):
Блестящая идея! Пёс спать обязан в конуре.
Когда в Ангейм приедем, подскажу сестре
Сей метод, исцеляющий от пьянства.
Ультэли (с притворным ужасом):
Не вздумай! Удержись от святотатства!
Флосей (Фельении):
Не исцелит от пьянства ни лежак, ни долг;
Ни бег от долга наутёк.
К тому же, после выпивки потянет "на гулянки".
Ультэли (Флосею):
Ещё бы! Валяться в лавке на лежанке -
Скучнейшее занятие, признаться!
Иное дело - выпить, разгуляться;
Пройтись по городу враскачку;
Сломать ответственному водовозу тачку;
Попеть погромче... про красоток местных...
Альфенна (ухмыляясь):
Сколько услышала я глупостей банальных, пресных!
Позволь спросить, Ультэли, без неуместного жеманства:
Платить кому придётся за твои буянства?
Кто в прошлый раз расплачивался с водовозом?
Ты́ разве? А? Напрасно вертишь носом.
Ты́ заходил нему? Ах, нет? - не ты? А кто? Мой муж?
В отличие от некоторых - выпить любящих - копуш,
Муж договаривался с нужными людьми довольно быстро.
К счастью, в тот месяц в городе не наблюдалось бургомистра.
С владельцем лавки кто вступал в беседы?
А? Подскажи-ка? - спой свои куплеты.
Кем был тот разговорчивый умелец? -
Флосей. Благо означенный владелец
К дебошам и пиратским выходкам привык.
Ультэли (помрачнев):
Я его помню: крепкий и злобный, но сговорчивый старик.
Альфенна (презрительно):
Сговорчивый! Ответь честнее: жадный.
Флосей (примирительно):
Вход в его лавку по-прежнему бесплатный.
Альфенна (ядовито):
Пивная радость! Везёт же беззаботным тюфякам!
Ультэли (ища взглядом помощи у Флосея):
Альфенна, к чему ворчать по пустякам?
Я ведь вернул долг... вам.
Альфенна (иронично):
Нам - да, а кто долги воротит... злобным старикам?
Ультэли (делая тайные знаки Флосею):
Грех мелочиться. Тем паче: напиваюсь я нечасто!
Жизнь моя тяжела. Она гораздо...
Она теперь... куда сложнее, чем была когда-то.
Невыносима за самонадеянность расплата!
Привыкнуть к новой жизни я до сих пор не смог.
Фельения (Ультэли):
Изящный, поучительный урок.
Урок смирения, преподанный тебе Фортуной.
Нельзя жить с головой бездумной.
Всегда надейся только на себя. Довольствуйся немногим.
Ультэли (Фельении):
Советы эти нищим подойдут, убогим.
Я понимаю. Над советами такими
Хохочут, надрываясь, богачи.
Фортуна? Да!.. она подтрунивает - дрянь! - над молодыми.
Ах, годы! Надежд, мечтаний палачи!..
Паромщики с лодками управлялись превосходно;
Они прислушивались к просьбам, исполняли их охотно:
Судёнышки всё время плыли рядом.
Юноша-перевозчик (работавший на пару с братом)
Негромко сообщил Ультэли
О том, что середину речки лодочки преодолели.
"Слава всем водяным! - пугливо отозвался
Спутник Фельении. - Воды я сызмальства боялся...".
"Не беспокойтесь, - сухо успокоил перевозчик, -
Погода ясная. Позавчера лил сильный дождик.
Мы с братом вымотались. Гюнтер, подтверди.
Опасны проливные, долгие дожди
Для нашего ответственного дела.
Сегодня нас погода пожалела...".
Второй паромщик, в чьей лодке находились Альфенна и Флосей,
Кивал, произнесенные братишкой фразы подтверждая.
Солнце всходило, не жалея пылкости, лучей;
В объятиях их тешилась гладь светло-голубая.
Альфенна (Фельении):
Старая сказка. Не от долгов и пьянства головешки облысели!
Но разговор сейчас не об Ультэли.
Пускай идёт в пивную, если хочет,
Да напивается и об упущенных возможностях стрекочет.
Ультэли (обидчиво):
Возможности упущенные! Ха!
Альфенна (Ультэли):
Не превращайся в супового петуха.
Тот тоже о печалях кукарекал,
Да медленно - мыслитель краснопёрый! - бегал:
В горшочек угодил. Хлоп! Съели мудреца.
Ультэли (в сторону):
Ух, говорливая овца!
Ведьма! С шабаша ненадолго отлучилась.
Одно приятно: готовить вкусно научилась.
Альфенна (Фельении):
Ладно. Пустые разговоры прекратим.
К скорому будущему взоры обратим.
Флосей (супруге):
Давно пора.
Ультэли (Флосею):
Вот именно. Постыдно
Трещать о петухах... ибо... наесться ими можно сытно.
Флосей (Ультэли):
Что ты и сделал пару дней назад.
Фельения (Альфенне - шутливо):
Наши мужчины боятся переправы; глянь: дрожат!
А ты беседы с ними собралась серьёзные вести.
Флосей (Фельении):
Дрожит Ультэли. Он дрожью помогает перевозчику грести.
Я не дрожу. Водобоязнь - стихия чуждая Флосею.
Альфенна (становясь серьёзной):
Позвольте, жуть в умишках ваших скромненьких посею.
Берег уж близок. Ультэли шуточками мы повеселили.
Он плавание стойко перенёс.
Ультэли (осклабившись):
Благодарю. Вы и на этот раз меня не утопили.
Альфенна (Ультэли):
И не утопим. Мы поймали форс.
Правда, трусишку мучить норовит... икота.
(Принцессе):
Меня заботит ведущаяся на тебя охота.
Фельения (обеспокоено):
Да, отрицать её - бессмысленно.
Альфенна (строго):
Поэтому учти:
Когда в Ангейм пожалуем, ушами не верти.
Держись настороже. Пока не доберёмся мы до замка,
Не расслабляйся. Столица - кислая приманка.
В столице встретишь (при желании) кого угодно;
В столице всякой скверне дышится вольготно.
А, следовательно, нам надлежит
Незамедлительно направиться к твоей сестре.
(Поглядывая вверх):
Птица над Рейном лупоглазая кружит.
Июньской радуется красочной заре?
Фельения (также посмотрев в небо):
Кого же больше ты боишься?
Речных чудовищ? Черни? Медведей?
Альфенна (наставительно):
Смотри, принцесса милая моя, договоришься!
Бойся столицу населяющих людей.
Осмысли замечательный совет. Шпионы
Из королевства Мекленфир - не белые пионы.
Они не дремлют. А Мекленфир богатое, напомню, королевство.
Флосей (нахмурившись):
Я бы добавил: чересчур. Страна-злодейство.
Альфенна (кивнув супругу):
Бесспорно. Им разослать шпионов - ничего не сто́ит.
Успех затеи траты жалкие покроет.
Сполна покроет! Будьте все... слышите? - все будьте начеку!
Флосей (вздыхая):
Чего не видели мы на своём веку!
Фельения (Альфенне):
Я стану более внимательной, пугливой, осторожной.
Альфенна (Фельении):
Неделька обещает оказаться суматошной.
Флосей (супруге):
Неделька! А если месячишко?!
Ультэли (Флосею):
Откуда выскользнула эта гадкая мыслишка?
Дружище! Давай надеяться на лучшее.
Флосей (Ультэли):
Изволь.
Фельения (Флосею):
Что скажет свёкор моей сестры? - король?
Альфенна (Фельении):
Да, ситуация зависит от его решений.
Фельения (Альфенне):
И у меня найдётся парочка... идей-соображений...
"Приплыли!" - возвестил паромщик. Альфенна обернулась.
Лодка древесным носом в мягкий ил уткнулась,
Задев намокшей частью боковой
Брёвна невзрачного причала.
Глубоководное зерцало переливалось нежной синевой:
Река любезностями небосводу отвечала.
Вторая лодка приютилась с обратной (причала) стороны.
Братья-паромщики (а, как мы помним - они молоды, сильны)
На берег высадиться помогли
Фельении и опекающей её Альфенне.
Выразив благодарность за оплату, юноши ушли;
Скрылись за росшими на возвышении кустами розовой сирени.
Через минуту берег обезлюдел. Тени
Фельении, Альфенны, Ультэли и Флосея
Последовали за хозяевами, крадучись, темнея:
Не пожелали на прибрежных нежиться камнях.
Привязанные лодки покачивались мерно на волнах.
Наверно, пассажиров новых ждали?
Вёсла под узкими скамейками лежали.
Сверкало... Лай-да-Тума (озеро ледниковое) в горах...
Глава восьмая завершена.
Продолжение следует...
Вторая декада Марта 2025-го года