Окливий : другие произведения.

Фельения. Часть первая, глава восьмая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Фельения"


Часть первая: "На берегах Рейна"


Глава восьмая: "На рассвете"
(Предыдущие главы не опубликованы)


Заласканное солнечными лучиками утро. 
Плеск волн (возникший из несовершенства, абсолюта)  
Блаженствует, заслушиваясь шелестом листвы. 
Увы! - плеск нечувствителен к оттенкам синевы,
Причудливо окрасившим Рейн полноводный. 
Унялся ль? - выветрился ль? - мрак ночной холодный? 
Рассвет плеск тихий одарил теплом. 
Кто смеет осквернять гладь водную веслом? 
Очередной зевающий угрюмый перевозчик? 
Это его весло витиеватый оставляет росчерк 
Возле плывущей маломестной лодки? 
Забавные рыбёшки-сумасбродки 
Резвясь, клюют на солнечный обман. 
Пронизанный лучами золотистыми туман -
Хранит несбывшиеся чаяния тьмы ушедшей. 
Судёнышки скользят по глади посиневшей. 
Зря! - зря серели выпадавшие дожди!.. 
В той лодке, что плывёт чуть впереди
Сидят Флосей и остроумная его (подчас уж чересчур!) жена. 
Супруги пробудились около шести,
Хоть засиделись допоздна. 
Вторая лодка перевозила принцессу и Ультэли. 
Они проснуться толком не успели, 
Поэтому на реплики, вопросы отвечали неохотно, тихо. 
Живущая в ближайшей заводи бобриха
Шкурку слышнее чистит по утрам. 
Фельения дремала... сон поверяла освежающим ветрам.
Плеск убаюкивал её. Весьма сомнительный комфорт.
Ах, если б плеск от мыслей избавлял да от забот!.. 
Безоблачный, вдыхающий прохладу небосвод
Собственным любовался отражением. 
Леса́ достойным послужили украшением
Глубоководному зерцалу. 
Есть от чего возрадоваться... министериалу. 

Альфенна (супругу):
Ты посмотри на них! К скамейкам тянутся носами!
Сидят с закрытыми глазами.

Ультэли (услышав замечание):
Нет, я не шплю... не сплю... я... бодр всегда.

Альфенна (насмешливо):
А что ты делаешь тогда?

Ультэли (открывая глаза):
Я... я... соображаю. 

Флосей (супруге):
                                       Анекдот! 
Меня аж зависть жгучая берёт. 
Соображает он действительно неплохо. 
Особенно тогда, когда волочит ночка на хвосте восход.  
Мыслишки утром зреют как стручки гороха. 
Ультэли, что вкуснее? - каша? - мёд? - 
Утка иль пахнущая тиною рыбёха? 

Ультэли (вяло):
Утка. Утка вкуснее. Я разницу почувствовать успел.
А, кроме того, выспался прекрасно. 

Альфенна (переводя взгляд на принцессу):
                                                                     И поел.
А почему молчит Фельения? Фельения!.. Проснись!

Фельения (открывая глаза):
Альфенна, я не сплю. 

Альфенна (грозя девушке пальцем):
                                       Смотри не кувырнись.
Вода холодная. Не пожелаю окунуться и врагу. 
Сушиться, кстати, нелегко на берегу. 
Лес полон мошкары... облепят... кусь-кусь-кусь...
И...

Фельения (ёжась):
      Я не сплю. И за борт - фу! - не кувырнусь... 

Лодки скользили по поверхности речной голубоватой. 
Отмель у берега красавице казалась полосатой:
Стволы деревьев, преграждая путь лучам,
Естественный, природный сотворили храм. 
Языческое капище. Поклон Богам: 
Густые шевелящиеся кроны,
Искрящиеся... не янтарные ли? - волны;
Рябью расшатываемые жёлтые колонны...
Нет-нет. Не взбаламутить отражению речную воду. 
В сём храме можно возносить хвалы солнцевороту... 
Проснувшись окончательно (разум заставил пробудиться тело),
Фельения на удаляющийся берег посмотрела;
На отмель полосатую, на... блеск несуществующих миров.  
Сияние оранжевых (древесных, разумеется) стволов
Девушку завораживало. Очень. Хандра её околдовала. 
Принцесса с грустью прошептала:  
"Прощай, деревня! Прощай, воспитанница звёзд. 
Прощай, любимый мой "Вороний хвост"! 
Скоро ли я вернусь? О том всплеск ласковый гадает. 
Да и вернусь ли вообще? Кто знает? 
Прощай, гостеприимный берег. Целый год
Я по тебе бродила, 
Найти мечтая убежище от горя, от невзгод. 
Деревня всех нас - чужаков несчастных - приютила. 
Ах, сколь над нами чист и ясен небосвод! 
Ах, а не слишком ли я сильно загрустила?..".  

Альфенна (чей голос эхом раскатывался над рекой):
Фельения!.. Фельения!.. С кем ты там шепчешься? Ответь! 
Ау! 

Флосей (с задором): 
      Наверное, красавице привиделся медведь. 

Ультэли (Флосею):
Да не медведь, а чудище речное! 

Фельения (раздосадовано):
Оставьте вы меня в покое! 
Накинулись, плуты, со всех сторон. 
Речное чудище... медведь... рыбак-барон...
В предположениях и версиях я не имею недостатка. 
Что мне привиделось? Бобровая уютненькая хатка! 

Альфенна (посмеиваясь):
Не кипятись. Шепталась ты, как показалось мне - с рекой; 
И мы забеспокоились. 

Флосей (вторя жене):
                                            Само собой! 

Ультэли (подмигнув Альфенне):
Так вот с кем ты, Фельения, шепталась!
Одна Альфенна о секрете догадалась. 

Альфенна (Ультэли):
Я? Догадалась? 

Ультэли (пугливо глядя на воду):
                              Колдунья ты иль дырка от носка?

Альфенна (щёлкнув зубами):
Всё. Утки больше не получишь ни куска!

Ультэли (Альфенне):
Я пошутил. 

Фельения (Альфенне):  
                     Он пошутил. 

Флосей (жене):
                                             Дурачится Ультэли. 

Альфенна (Фельении):
Мужчины наши обнаглели.

Фельения (Альфенне):
Невероятно! Потерпи. Нам главное добраться до Ангейма. 
А там... мы уж поставим на зады им клейма! 

Ультэли (Фельении):
О, нет! Только не клейма! 

Флосей (Фельении):
                                                Я тоже возражаю. 

Альфенна (Ультэли):
Струхнули? 

Ультэли (Альфенне):
                     Если речь обо мне зашла, то я предпочитаю -
Пивную лавку. В Ангейме их немало. 

Альфенна (закинув ногу на ногу):
Да, пьёшь ты, где и с кем попало!

Ультэли (Альфенне):
Отнюдь! Я избирателен. 

Альфенна (громко):
                                             Ты? Сомневаюсь. 

Ультэли (понуро):
Бывает иногда и увлекаюсь. 
Что же с того? 

Альфенна (выразительно посмотрев на мужа):
                          Платить порой приходится Флосею:
Во́т что с того! 

Ультэли (ощупывая пальцами голову):
                           Ой... ой... я, кажется... лысею! 
Да! Я лысею! Забудьте про мои долги!

Альфенна (Фельении): 
Как надоели эти "чудаки"!
Я б повелела в питейных лавках ставить лежаки;
И... до тех пор, пока сам перепившийся за кружки не заплатит -
Не отпускать его. Не баловать. Шиш! Хватит!

Фельения (весело посматривая на спутника): 
Блестящая идея! Пёс спать обязан в конуре. 
Когда в Ангейм приедем, подскажу сестре
Сей метод, исцеляющий от пьянства.  

Ультэли (с притворным ужасом): 
Не вздумай! Удержись от святотатства! 

Флосей (Фельении): 
Не исцелит от пьянства ни лежак, ни долг; 
Ни бег от долга наутёк. 
К тому же, после выпивки потянет "на гулянки".   

Ультэли (Флосею):
Ещё бы! Валяться в лавке на лежанке -
Скучнейшее занятие, признаться! 
Иное дело - выпить, разгуляться;  
Пройтись по городу враскачку; 
Сломать ответственному водовозу тачку; 
Попеть погромче... про красоток местных... 

Альфенна (ухмыляясь): 
Сколько услышала я глупостей банальных, пресных!
Позволь спросить, Ультэли, без неуместного жеманства:
Платить кому придётся за твои буянства?  
Кто в прошлый раз расплачивался с водовозом?
Ты́ разве? А? Напрасно вертишь носом.
Ты́ заходил нему? Ах, нет? - не ты? А кто? Мой муж? 
В отличие от некоторых - выпить любящих - копуш,
Муж договаривался с нужными людьми довольно быстро. 
К счастью, в тот месяц в городе не наблюдалось бургомистра.  
С владельцем лавки кто вступал в беседы? 
А? Подскажи-ка? - спой свои куплеты. 
Кем был тот разговорчивый умелец? -
Флосей. Благо означенный владелец
К дебошам и пиратским выходкам привык.  

Ультэли (помрачнев):
Я его помню: крепкий и злобный, но сговорчивый старик.

Альфенна (презрительно):
Сговорчивый! Ответь честнее: жадный. 

Флосей (примирительно):
Вход в его лавку по-прежнему бесплатный. 

Альфенна (ядовито): 
Пивная радость! Везёт же беззаботным тюфякам!

Ультэли (ища взглядом помощи у Флосея): 
Альфенна, к чему ворчать по пустякам?
Я ведь вернул долг... вам.  

Альфенна (иронично):
Нам - да, а кто долги воротит... злобным старикам? 

Ультэли (делая тайные знаки Флосею):
Грех мелочиться. Тем паче: напиваюсь я нечасто!
Жизнь моя тяжела. Она гораздо...
Она теперь... куда сложнее, чем была когда-то. 
Невыносима за самонадеянность расплата! 
Привыкнуть к новой жизни я до сих пор не смог. 

Фельения (Ультэли):
Изящный, поучительный урок.  
Урок смирения, преподанный тебе Фортуной.  
Нельзя жить с головой бездумной. 
Всегда надейся только на себя. Довольствуйся немногим. 

Ультэли (Фельении):
Советы эти нищим подойдут, убогим. 
Я понимаю. Над советами такими 
Хохочут, надрываясь, богачи. 
Фортуна? Да!.. она подтрунивает - дрянь! - над молодыми.  
Ах, годы! Надежд, мечтаний палачи!..

Паромщики с лодками управлялись превосходно;
Они прислушивались к просьбам, исполняли их охотно:
Судёнышки всё время плыли рядом.  
Юноша-перевозчик (работавший на пару с братом)
Негромко сообщил Ультэли
О том, что середину речки лодочки преодолели. 
"Слава всем водяным! - пугливо отозвался
Спутник Фельении. - Воды я сызмальства боялся...". 
"Не беспокойтесь, - сухо успокоил перевозчик, -
Погода ясная. Позавчера лил сильный дождик. 
Мы с братом вымотались. Гюнтер, подтверди. 
Опасны проливные, долгие дожди 
Для нашего ответственного дела. 
Сегодня нас погода пожалела...". 
Второй паромщик, в чьей лодке находились Альфенна и Флосей,
Кивал, произнесенные братишкой фразы подтверждая. 
Солнце всходило, не жалея пылкости, лучей;
В объятиях их тешилась гладь светло-голубая.     

Альфенна (Фельении):
Старая сказка. Не от долгов и пьянства головешки облысели!  
Но разговор сейчас не об Ультэли. 
Пускай идёт в пивную, если хочет, 
Да напивается и об упущенных возможностях стрекочет. 

Ультэли (обидчиво):
Возможности упущенные! Ха! 

Альфенна (Ультэли):
Не превращайся в супового петуха. 
Тот тоже о печалях кукарекал,
Да медленно - мыслитель краснопёрый! - бегал: 
В горшочек угодил. Хлоп! Съели мудреца. 

Ультэли (в сторону):
Ух, говорливая овца! 
Ведьма! С шабаша ненадолго отлучилась. 
Одно приятно: готовить вкусно научилась.

Альфенна (Фельении): 
Ладно. Пустые разговоры прекратим. 
К скорому будущему взоры обратим.

Флосей (супруге):
Давно пора. 

Ультэли (Флосею): 
                       Вот именно. Постыдно
Трещать о петухах... ибо... наесться ими можно сытно. 

Флосей (Ультэли):
Что ты и сделал пару дней назад.   

Фельения (Альфенне - шутливо):
Наши мужчины боятся переправы; глянь: дрожат! 
А ты беседы с ними собралась серьёзные вести. 

Флосей (Фельении):
Дрожит Ультэли. Он дрожью помогает перевозчику грести. 
Я не дрожу. Водобоязнь - стихия чуждая Флосею. 

Альфенна (становясь серьёзной): 
Позвольте, жуть в умишках ваших скромненьких посею. 
Берег уж близок. Ультэли шуточками мы повеселили. 
Он плавание стойко перенёс. 

Ультэли (осклабившись):
Благодарю. Вы и на этот раз меня не утопили. 

Альфенна (Ультэли): 
И не утопим. Мы поймали форс. 
Правда, трусишку мучить норовит... икота.
(Принцессе): 
Меня заботит ведущаяся на тебя охота. 

Фельения (обеспокоено):
Да, отрицать её - бессмысленно. 

Альфенна (строго):
                                                              Поэтому учти:
Когда в Ангейм пожалуем, ушами не верти.  
Держись настороже. Пока не доберёмся мы до замка, 
Не расслабляйся. Столица - кислая приманка. 
В столице встретишь (при желании) кого угодно;
В столице всякой скверне дышится вольготно.   
А, следовательно, нам надлежит
Незамедлительно направиться к твоей сестре.
(Поглядывая вверх): 
Птица над Рейном лупоглазая кружит. 
Июньской радуется красочной заре? 

Фельения (также посмотрев в небо):
Кого же больше ты боишься? 
Речных чудовищ? Черни? Медведей?

Альфенна (наставительно): 
Смотри, принцесса милая моя, договоришься! 
Бойся столицу населяющих людей. 
Осмысли замечательный совет. Шпионы
Из королевства Мекленфир - не белые пионы. 
Они не дремлют. А Мекленфир богатое, напомню, королевство. 

Флосей (нахмурившись):
Я бы добавил: чересчур. Страна-злодейство. 

Альфенна (кивнув супругу): 
Бесспорно. Им разослать шпионов - ничего не сто́ит. 
Успех затеи траты жалкие покроет. 
Сполна покроет! Будьте все... слышите? - все будьте начеку! 

Флосей (вздыхая):
Чего не видели мы на своём веку! 

Фельения (Альфенне): 
Я стану более внимательной, пугливой, осторожной.    

Альфенна (Фельении):
Неделька обещает оказаться суматошной. 

Флосей (супруге):
Неделька! А если месячишко?! 

Ультэли (Флосею): 
Откуда выскользнула эта гадкая мыслишка?
Дружище! Давай надеяться на лучшее. 

Флосей (Ультэли): 
                                                                             Изволь. 

Фельения (Флосею):
Что скажет свёкор моей сестры? - король? 

Альфенна (Фельении):
Да, ситуация зависит от его решений. 

Фельения (Альфенне): 
И у меня найдётся парочка... идей-соображений... 

"Приплыли!" - возвестил паромщик. Альфенна обернулась. 
Лодка древесным носом в мягкий ил уткнулась,
Задев намокшей частью боковой 
Брёвна невзрачного причала. 
Глубоководное зерцало переливалось нежной синевой: 
Река любезностями небосводу отвечала. 
Вторая лодка приютилась с обратной (причала) стороны. 
Братья-паромщики (а, как мы помним - они молоды, сильны)
На берег высадиться помогли
Фельении и опекающей её Альфенне. 
Выразив благодарность за оплату, юноши ушли; 
Скрылись за росшими на возвышении кустами розовой сирени. 
Через минуту берег обезлюдел. Тени 
Фельении, Альфенны, Ультэли и Флосея
Последовали за хозяевами, крадучись, темнея: 
Не пожелали на прибрежных нежиться камнях. 
Привязанные лодки покачивались мерно на волнах. 
Наверно, пассажиров новых ждали?  
Вёсла под узкими скамейками лежали.
Сверкало... Лай-да-Тума (озеро ледниковое) в горах... 


Глава восьмая завершена.


Продолжение следует...     


Вторая декада Марта 2025-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"