Аннотация: Форд Мэдокс Форд. Тетралогия "Конец Парада", первая книга "Некоторым не дано..." Оригинал взят https://ebooks.adelaide.edu.au/f/ford/ford_madox/some-do-not/
Форд Мэдокс Форд
НЕКОТОРЫМ НЕ ДАНО...
Часть первая
Глава 1
Два молодых человека сидели в великолепно оборудованном железнодорожном купе. Кожаные планки окон были девственно новыми, зеркала под багажными полками сияли безукоризненно чистой, еще мало что отражавшей, поверхностью. Пузатые диваны пестрели замысловатым ало-желтым, напоминающим дракона, геометрическим кельнским орнаментом. Пахло едва заметным, но приятным запахом политуры. Поезд ехал плавно, Титдженс и думать забыл о Британских ценных бумагах . Двигались быстро; тем не менее уже начало качать или даже потряхивать на рельсовых стыках, почему-то кроме поворота перед мостом Тонбридж или у станции около Эшфорда, где эти странности подразумевались и допускались. Макмастер, Титдженс был уверен, при желании написал бы в компанию или даже в "Таймс".
Оба представляли класс правительственных чиновников и не допускали сомнения, что их класс управляет миром, а не только недавно созданный Государственный Департамент Статистики под руководством сэра Реджинальда Инглби. Они считали себя в праве вмешаться, если видели своеволие полицейских, отсутствие любезности вокзальных носильщиков, недостаточное количество уличных фонарей, изъяны в работе коммунальных служб или иностранных государств. С печальным недоумением невозмутимого короля скоттов Баллиоля либо же посредством писем в "Таймс" спрашивали они "Как британское ЭТО или ТО дошло до ЭТОГО?" Или они писали в серьезные журналы, многие из которых были еще на плаву, пытаясь взять под контроль манеры, искусство, дипломатию, межгосударственную торговлю, или репутацию покойных государственных деятелей и литераторов.
Макмастер, надо признать, был способен на это; о себе Титдженс этого бы не сказал. Макмастер, сидевший напротив, был небольшого роста, с подстриженной заостренной бородкой, которую бы носили коротковатые люди, чтобы поднять на новую высоту врожденное отличие; черные волосы, похожие на неподатливые искусственные волокна, насильно уложенные жесткой металлической щеткой; острый нос; крепкие ровные зубы; белый воротничок-бабочка с гладкостью фарфора; галстук, прихваченный золотым кольцом, стального цвета в черную крапинку, чтобы подходил к его глазам, насколько знал Титдженс.
Титдженс, с другой стороны, не смог бы вспомнить, какого цвета галстук на нем самом. Он взял кэб у офиса до их номеров, надел мягкую рубашку и свободный строгий пиджак и брюки, быстро, но тем не менее педантично уложил вещи, большое количество вещей в необъятную двуручную сумку, которую можно было, если нужно, скинуть в вагон к проводникам. Он не любил, когда кто-то трогал его вещи; не любил, когда горничная его жены укладывала его чемодан, он не любил даже, когда носильщики тащили его сумку. Он был Тори, и как бы он не испытывал неприязнь к смене одежды, тем не менее, он сидел здесь, в купе поезда, уже в больших коричневых, обшитых крупными стежками и подбитых гвоздями ботинках для гольфа, поддавшись вперед на краю дивана, ноги разведены, на каждом колене - огромная белая рука, и невнятно размышлял.
Макмастер, напротив, откинувшись назад, читал какие-то разрозненные отпечатанные листы, скорее чопорный, немного насупившийся. Титдженс знал, что для Макмастера это был волнующий момент. Он проверял гранки своей первой книги.
С этим делом, насколько Титдженс предполагал, были связаны многие тонкие нюансы. Если вы, например, спросите Макмастера, является ли он писателем, он ответит с легким намеком виноватым пожиманием плеч.
"Нет, дорогая леди", разумеется, ни один мужчина не задаст вопрос тому, кто, несомненно, является великосветским человеком. И он продолжил бы с улыбкой: "Ничего особенного! Сущие пустяки, урывками. Критик, вероятно. Да! Немного критик."
Тем не менее, Макмастер посещал гостиные, те, которые с длинными шторами, синими фарфоровыми тарелками, обоями с крупным узором и большими умиротворенными зеркалами, давали приют претендующим на Высокое Искусство. В кругу "дорогих дам", хозяек приема, Макмастер мог вести беседу - немного менторски. Ему нравилось, когда его слушали с почтением, когда он рассказывал о Ботичелли, Розетти, и об этих ранних итальянских художниках, которых называл "примитивистами". Титдженсу приходилось это видеть и неприязни это у него не вызывало.
Для Общества на этих сборищах формировались ступени для долгой и полной хлопот дороги к карьере в Правительственный офис первого класса. Будучи сам крайне незаинтересованным в карьере или офисе, как Титдженсу представлялось, к амбициям своего друга он относился с сочувствием. Это была странная дружба, но странность дружбы часто является гарантией ее прочности.
Как младшему сыну Йоркширского землевладельца, Титдженсу было предуготовано все лучшее - лучшее, что государственные учреждения первого класса и люди первого класса могут себе позволить. У него не было амбиций, но подобного рода вещи могли произойти с ним позже, как это бывает в Англии. Он мог позволить себе быть беспечным в выборе наряда, компании, своего мнения. У него был свой небольшой доход от имения его матери, маленький заработок из Государственного Департамента Статистики, он был женат на состоятельной женщине, и он был, в стиле Тори, в достаточной мере мастером издевок и насмешек, чтобы быть выслушанным, когда говорил. Ему было двадцать шесть; очень большой, и, справедливости ради, в йоркширской манере нескладный, он весил много больше, чем предполагал его возраст. Его шеф, сэр Реджинальд Инглби, слушал с большим вниманием, когда Тидженс говорил об общественных тенденциях, воздействующих на статистику. Иногда сэр Реджинальд высказывал: "Вы совершенная энциклопедия точных материальных знаний, Титдженс", и Титдженс считал, что это его обязанность, и молчаливо принимал признание.
На эти слова сэра Реджинальда Макмастер мог пробормотать: "Вы очень любезны, сэр Реджинальд", при этом Титдженс думал, что и это совершенно правильно.
Макмастер занимал должность повыше, как, вероятно, он был и немного старше по годам. Титдженс ничего не знал ни об истинном возрасте, ни о точном происхождении своего соседа по квартире. Очевидно, Макмастер был шотландцем по рождению, его можно было принять за так называемого "сына пастора". Без сомнения, он мог быть сыном бакалейщика из Купара, или вокзального носильщика из Эдинбурга. Это не имеет значения в случае с шотландцами, и так как он умело скрывал своих предков, Титдженс, признавая его, даже и мысли не мог допустить о расспросах.
Титдженс всегда принимал Макмастера - в Клифтоне, в Кембридже, в Канцелярии, в их комнатах "Грейс Инн". Он питал к Макмастеру глубокую привязанность - даже благодарность. Можно было сказать, что Макмастер отвечал взаимностью. Безусловно, он всегда делал все возможное, чтобы быть полезным Титдженсу. Уже будучи в Казначействе и работая в качестве личного секретаря сэра Реджинальда Иглби, в то время как Титдженс все еще оставался в Кембридже, Макмастер обратил внимание сэра Реджинальда на Титдженса как на одного из "немногих выдающихся самородков", и сэр Реджинальд, подыскивавший молодых людей для своего только что созданного департамента, очень охотно принял Титдженса третьим членом команды. С другой стороны, это отец Титдженса в свое время рекомендовал Макмастера в Казначейство через сэра Томаса Блока. Ну и конечно же, это семья Титдженса, - собственно, это была мать Титдженса, - предоставила немного денег, чтобы доучить Макмастера в Кембридже и устроить его в столице. Он вернул небольшую сумму, возмещая ее тем, что предоставил Титдженсу одну из комнат в своей квартире, когда тот, в свою очередь, прибыл в Лондон.
С молодым шотландцем подобная ситуация была вполне приемлема. Титдженс мог войти к своей светлой, щедрой, доброй матери в ее гостиную и сказать:
- Послушайте, мама, этот малый, Макмастер. Ему нужно немного денег, чтобы закончить Университет, - и его мама ответила:
- Да, дорогой. Сколько?
У молодого англичанина более низкого происхождения это оставило бы чувство классового долга. С Макмастером этого не произошло.
Во время постигших Титдженса в последнее время неприятностей, - четыре месяца назад жена Титдженса оставила его, чтобы уехать за границу с другим мужчиной, - Макмастер заполнил место, которое никто другой не смог бы заполнить. Основой эмоционального существования Кристофера Титдженса была абсолютная неразговорчивость - во всяком случае, о чувствах. У вас не нашлось бы слов, чтобы описать мир, который видел Титдженс. Возможно, вы никогда не думали о том, что вы чувствуете.
И конечно же, по поводу побега своей жены он не выразил никаких эмоций и высказал не более двадцати слов. В основном отцу, очень высокому, крупно сложенному, статному, с серебряными волосами человеку. Он вошел в гостиную Макмастера в Грейс Инн, и после пяти минут молчания произнес:
- Ты будешь разводиться?
- Нет. Только мерзавец может заставить женщину пройти испытание разводом.
Мистер Титдженс предполагал это, и после некоторого перерыва спросил:
- Ты позволишь ей развестись с тобой?
- Если она этого захочет. Надо подумать о ребенке.
- Ты будешь добиваться, чтобы ее средства перевели на ребенка?
- Если это можно сделать без трений.
Мистер Титдженс только хмыкнул.
Через несколько минут он сказал:
- Твоя мать чувствует себя хорошо, - потом - С мотоплугом не получилось, - а затем - Я буду ужинать в клубе.
Кристофер произнес:
- Можно мне привести Макмастера, сэр? Вы сказали, вы представите его (там).
- Да, конечно. Старый генерал Фоллиотт будет там. Он поможет ему. Макмастеру будет полезнее с ним познакомиться, - ответил Мистер Титдженс и ушел.
Титдженс считал, что его отношения с отцом были почти совершенными. Они оба принадлежали одному клубу - единственному в своем роде; думали настолько одинаково, что не было необходимости говорить. Его отец провел много времени за границей, прежде чем наследовал имение. В индустриальный городок, которым он владел, он всегда въезжал через болота в карете, запряженной четверкой лошадей. Табачный дым никогда не проникал в имение Гроуби Холл: мистер Титдженс выкуривал в течение дня двенадцать трубок, каждое утро набиваемых его главным садовником и размещаемых в розовых кустах у подъездной аллеи. Он сам обрабатывал большую часть своей земли; представлял (графство?) Холдернесс с 1876 по 19881, и не выставил себя на выборах после перераспределения мест; он был покровителем одиннадцати деревень; время от времени выставлял собак на собачьи бега и довольно регулярно охотился. У него было еще три сына и две дочери, и ему было шестьдесят один год.
На следующий день после бегства жены Кристофер сказал своей сестре Эффи по телефону:
- Сможете вы принять Томми на неопределенный срок? Марчент будет с ним. Она также предложила присмотреть за твоими двумя младшими, таким образом вы сэкономите на няне, и я буду платить за их проживание и еще немного сверху.
Его сестра имела явный йоркширский акцент:
- Конечно, Кристофер! - Она была женой викария, недалеко от Гроуби, и у нее было несколько детей.
Макмастер вскликнул, когда Титдженс сообщил:
- Сильвия ушла от меня с этим типом Пероуном.
Титдженс продолжил:
- Я оставляю дом, мебель сдаю на хранение. Томми едет к моей сестре Эффи. Марчент едет с ним.
- В таком случае тебе нужны твои прежние комнаты, - сказал Макмастер.
Макмастер занимал целый этаж здания Грейс Инн. С того времени, как Титдженс женился и съехал, он наслаждался одиночеством, если не считать его слугу, переехавшего из мансарды в спальню, которой ранее пользовался Титдженс.
- Я перееду завтра вечером, если можно. Это даст Ференсу время, чтобы вернуться в мансарду.
Спустя четыре месяца, утром за завтраком, Титдженс получил письмо от жены. Она просила, безо всякого раскаяния, принять ее обратно. Ей надоели Пероун и Бретань.
Титдженс взглянул на Макмастера. Макмастер уже привстал с кресла, глядя на него расширенными стального цвета глазами, бородка его вздрагивала. К тому времени, когда Титдженс заговорил, Макмастер уже достал из подставки коричневого дерева хрустальный графин с бренди.
- Сильвия просит принять ее обратно.
- Выпей немного, - предложил Макмастер.
Титдженс автоматически хотел отказаться, но затем изменил решение:
- Да. Наверное. Рюмочку.
Он услышал стекольное позвякивание. Макмастер, должно быть, дрожал. Макмастер, не оборачиваясь, спросил:
- Примешь ее?
- Думаю, да.
Бренди, спускаясь к желудку, согревал грудь.
- Лучше еще выпей.
- Да. Спасибо.
Макмастер вернулся к завтраку и письмам. То же сделал и Титдженс. Вошедший Ференс убрал тарелки с беконом, поставил на стол подогретое на пару серебряное блюдо с яйцами пашот и треской.
После долгого молчания Титдженс произнес:
- Да, в принципе я решил. Мне нужно три дня, чтобы обдумать детали.
Со стороны казалось, что этот вопрос больше не интересует его. Но некоторые наглые фразы из письма Сильвии не выходили у него из головы. Он предпочитал подобное послание. Брэнди не изменил ничего в его умонастроении, но, похоже, помог удержаться от дрожи.
- Предполагаю, мы отправимся в Рай поездом в 11.40, - произнес Макмастер. - Мы можем после чая прогуляться по округе, дни теперь долгие. Я хочу нанести визит священнику неподалеку. Он очень помог мне с моей книгой.
- Твой поэт водил знакомства с пасторами? Ну конечно, Дюшемен его имя, не так ли?
- Мы можем договориться на 2.30. Это нормально для провинции. Мы можем оставаться до четырех с кэбом на улице. Мы можем успеть к чаю к пяти. Если нам понравится гольф-поле, мы останемся и на следующий день: тогда во вторник в Хайте, в среду в Сэндвиче. Или мы можем остаться в Рае все три дня.
- Мне лучше подойдет, если мы будем передвигаться, - сказал Титдженс. - Эти твои цифры по Британской Колумбии. Если мы возьмем кэб сейчас, то я смог бы закончить работу над ними через час и двенадцать минут. Тогда Британская Северная Африка может пойти в печать. Сейчас только 8.30.
Макмастер забеспокоился:
- Но ты не можешь. Я могу договориться с сэром Реджинальдом о нашем отъезде.
- О да, я смогу. Инглби будет приятно, если ты скажешь ему, что они уже рассчитаны. Я подготовлю их к десяти, когда он придет.
- Что за необыкновенный человек ты, Крисси! Почти гений!
- Я вчера просматривал твои бумаги, после того, как ты ушел, и почти все данные зацепились в голове. Я думал о них перед сном. Я думаю, ты сделал ошибку, переоценив привлекательность Клондайка у населения. Все пути открыты, но наплыва желающих нет. Я приложу записку по этому поводу.
Уже в кэбе он спросил:
- Мне очень жаль беспокоить тебя, но как воспринимаются эти ужасные неприятности в офисе? Что ты думаешь?
- В офисе, - ответил Макмастер, - никак. Все думают, что Сильвия поехала за границу ухаживать за мисисс Сатерсвейт. Что касается меня, мне хотелось бы.... - он сжал крепкие маленькие зубы, - Мне хотелось бы, чтобы ты вывалял эту женщину в грязи! Клянусь Богом, это так! Почему она должна портить остаток твоей жизни? Она натворила достаточно!
Титдженс уставился на полог кэба.
Это кое-что объясняло. За несколько дней до этого один молодой человек, скорее друг его жены, чем его собственный, подошел к нему в клубе и сказал, что он надеется, что миссис Сатерсвейт - матери его жены - уже лучше. Теперь же он произнес:
- Понятно. Мисисс Сатерсвейт, вероятно, уехала за границу, чтобы прикрыть отсутствие Сильвии. Здравомыслящая женщина, хоть и стерва.
Пролетка быстро передвигалась по почти пустым улицам, это было очень ранее время для государственных чиновников. Лошадь бодро цокала копытами. Титдженс предпочитал экипажи, несмотря на то, что для джентльменов предназначались лошади .
В течение нескольких последних месяцев он занимался тем, что исправлял ошибки по памяти в Энциклопедии "Британника", недавно вышедшей в новой редакции. Он даже написал статью по этому вопросу в нудный ежемесячный журнал, настолько едкую, что ее никто не понял. Он презирал людей, которые использовали справочники, однако его точка зрения была настолько недостижимой, что эти статьи никого не трогали, исключая разве что Макмастера. На самом деле это очень радовало сэра Реджинальда Иглби, которому нравилось думать, что под его началом трудится молодой человек с цепкой памятью и энциклопедическими знаниями... Это было подходящее времяпровождение, сравнимое с долгим дремотным состоянием.
Он не знал, как его товарищи относятся к его неприятностям. Надо было еще кое-что выяснить, что давало возможность разбить долгое оцепенелое молчание и навести справки.
- А отказ от дома в двадцать девять лет? Как это выглядит? Я не собираюсь снова содержать дом.
- Считается, - сказал Макмастер, - что Лоундес Стрит не подходит мисисс Сатерсвейт. По причине ее болезни. Плохие водостоки. Могу сказать, что сэр Реджинальд полностью одобряет. Он не думает, что молодые женатые мужчины из правительственных учреждений должны содержать дорогие дома в юго-западном районе.
- Чтоб его! - и добавил, - Хотя, вероятно, он прав.
Затем он проговорил:
- Спасибо. Это все, что я хотел узнать. К рогоносцам всегда относятся с недоверием. Очень правильно. Мужчина должен уметь удержать свою жену.
- Нет, нет, Крисси! - с тревогой воскликнул Макмастер.
Титдженс продолжил:
- Государственное учреждение первого класса очень похоже на частную школу. Сослуживцы могут выражать неодобрение человеку, чья жена сбежала. Я помню, как Клифтон возмущался, когда губернаторы решили предоставить должность первому еврею и первому негру.
- Прошу тебя, не продолжай!
- Рядом с нашим поместьем, - не останавливался Титдженс, - были земли одного человека. Кондер его звали. Его жена постоянно ему изменяла. Каждый год она уезжала с каким-то молодым человеком месяца на три. А он и пальцем не пошевелил. Мы в Гроуби и наши соседи всегда ощущали себя в затруднительном положении. Это было очень неловко, представлять его кому-то, тем более ее. Очень неловко. Все знали, что младшие дети были не от Кондера. Один парень женился на его младшей дочери и взял на себя заботу о гончих. Но ни одна душа не посещала ее. Это было не из-за соображений целесообразности или справедливости. Но именно поэтому общество не доверяет рогоносцам. Никогда не знаешь, что это может вылиться в нечто иррациональное и незаслуженное.
- Но ты же не позволишь, - в голосе Макмастера сквозила искренняя озабоченность , - Сильвии так поступать!
- Не знаю, - сказал Титдженс, - Как я могу остановить это? К тому же, я считаю, что Кондер был отчасти прав. Испытания посылаются по воле Божьей. Джентльмен должен принять их. Если женщина не хочет развода, он должен принять и это, и быть готовым к пересудам. Ты сделал все правильно. Ты и, я думаю, миссис Сатерсвейт, вы оба. Но вы не сможете всегда быть рядом. Или я могу встретить другую женщину.
- Что же тогда?
- Бог знает... Надо подумать о бедном малом. Марчент говорит, что он начал выражаться на йоркшире (наречии).
- Если бы не это.... А так можно было бы найти решение.
Титдженс только отмахнулся.
Перед серым цементным порталом с остроконечной аркой, расплачиваясь, он обратился к извозчику:
- Ты стал меньше добавлять солодки в пойло кобыле. Я же говорил, ей будет лучше.
Извозчик, с красным лоснящимся лицом, в засаленной шляпе, в пальто грубого сукна и с гарденией в петлице, удивился:
- Не могу поверить, что вы помните, сэр!
В поезде Макмастер, погребенный свертками с одеждой и письменными принадлежностями, взглянул на Титдженса, - тот уже успел закинуть свою необъятную сумку в вагон к проводникам. Для Макмастера это был великий день. Перед ним лежали гранки его первой, скромной, элегантной книги. Небольшие страницы, черная печать и благоухание! В носу он ощутил приятный запах типографской краски; только что отпечатанная бумага была еще влажной. Белыми, плоскими, почти всегда холодными пальцами он сжимал маленький, ограненный, золотой карандаш, приобретенный специально для поправок в своей первой книге. Ни одной из которых он не сделал.
Он предполагал окунуться в наслаждение - фактически единственную чувственную радость, которую он мог позволить себе в течение многих месяцев. Со скромными доходами поддерживать видимость английского джентльмена была нелегкая задача. Но наслаждаться собственными фразами, смаковать пикантность тонкой иронии, чувствовать гармоничность рифмы и в то же время мягкость, - наисладчайшее из наслаждений, причем из недорогих. Он получал удовольствие от чтения статей - о философии и жизнеописании таких великих фигур, как Карлайл и Милл, или о расширении торговых сделок. Но это была Книга.
Он надеялся с помощью нее укрепить свои позиции. В офисе в основном все были "благородными (по происхождению)", и довольно несимпатичными. Но была и горстка, - которая грозила стать большой, - молодых людей, которые обеспечили себе положение благодаря заслугам или прилежности. Они ревниво наблюдали за продвижениями, усматривая кумовство в надбавке к жалованью и возмущаясь между собой фаворитизмом.
Этими он мог и пренебречь. Близость с Титдженсом позволяла ему быть в кругу "Благородных", его покладистость, - он знал, что он покладистый и полезный, - сэру Реджинальду Инглби защищала его от многих непрятностей. Его "статьи" давали ему право на определенную строгость манер; но книга, он верил, даст право ему судить других. Тогда он мог бы стать тем самым Мистером Макмастером, критиком, авторитетом. И любой департамент первого класса будет не прочь заиметь выдающегося человека, как гордость своей компании. В любом случае продвижение их по служебной лестнице не возбраняется.
Макмастер почти физически ощущал, как сэр Реджинальд Иглби радовался той подчеркнутой любезности, с которой принимали его ценного работника в гостиных миссис Лимингтон, миссис Кресси и высокочтимой миссис де Лиму. Сэр Реджинальд осознавал, что сам он не является почитателем книг, кроме разве что правительственных публикаций, и он будет в достаточной безопасности, если выпустит вперед своего критически одаренного и строгого молодого помощника.
Сын очень бедного клерка грузовой компании из неприметного шотландского порта, Макмастер очень рано решил, какую карьеру он хочет сделать. У Макмастера не было трудности выбора между героями мистера Смайла, чрезвычайно популярного в его детстве, и более заметными интеллектуальными достижениями, доступными для бедного шотландца. Мальчик из рудников может дорасти до владельца шахты; упорный, одаренный, недремлющий шотландский юноша, стремящийся незаметно и непреклонно к обучению и общественной полезности, безусловно, добъется известности, уверенности и тихого восхищения окружающих. Между "может" и "добьется" была известная разница, и Макмастер не сомневался выборе. Он видел себя в карьере, которая в пятьдесят принесет ему рыцарство, а до этого - достаток, собственный салон и женщину, жертвующую собой его ненавязчивой славе, передвигавшуюся в этой самой гостиной между лучшими умами дня, добрую, преданную, отдающую должное его проницательности и его успеху.
Он был уверен в себе, если исключить некоторые неприятности. Неприятности приходят к мужчинам в виде выпивки, банкротства и женщин. Против первых двух он мог устоять, хотя его расходы имели тенденцию превышать доходы; он всегда был немного должен Титдженсу. К счастью, Титдженс имел средства. Что касается третьего, то тут были некоторые сомнения. В его жизни определенно не хватало женщин, и он уже был на стадии, когда женский элемент со всеми предосторожностями можно было рассматривать в качестве узаконенного достоинства, но он боялся опрометчивости выбора в силу той самой нехватки. Он в точности знал, какой тип женщины ему подходит: высокая, грациозная, темноволосая, изящно одетая, страстная, но осмотрительная, с овальным лицом, не суетливая, добрая к окружающим. Он почти слышал шорох ее одежды.
И все же... Бывали времена, когда своего рода слепое безрассудство влекло его до немоты к хихикающим, грудастым, румяным "девушкам за стойкой". И только благодаря Титдженсу ему удавалось выпутаться из щекотливых ситуаций.
- Черт возьми, - говорил Титдженс, - Зачем тебе пачкаться об эту шлюху? Все, что ты можешь сделать для нее - это посадить в табачный киоск, а она будет теребить твою бороду при любой возможности. Тем более, ты не можешь себе этого позволить.
И Макмастер, который сентиментально уже видел пухлую девушку в антураже песенки "Мэри с гор", днями проклинал Титдженса вдоль и поперек за непристойную грубость. Но сейчас он благодарил Бога за сидящего рядом Титдженса, который дожил до почти тридцати лет без хитрости, без жалоб на здоровье или беспокойств по поводу женщин.
С чувством глубокой привязанности и заботы смотрел он на своего выдающегося младшего товарища, который не смог уберечься сам. Титдженс попал в самые бесстыдные силки, в жестокую ловушку худшей из женщин, которых можно себе представить.
Макмастер вдруг поймал себя на том, что он даже еще не начал наслаждаться чувственным потоком своей прозы, как он хотел. Воодушевленно посмотрел он на первые изящные строчки параграфа... Определенно, его издатели хорошо знали свое дело.
"Будем ли мы рассматривать его как творителя таинственной, чувственной и очень точной пластичной красоты; как манипулятора звучных, скользящих, полновесных линий; слов, богатых цветом так же, как и его полотна; или мы будем считать его глубоким философом, вдохновляющимся мистическими тайнами, которые вряд ли интереснее его самого, Габриэля Чарльза Данте Россетти, героя данной небольшой монографии, который оказал серьезное влияние на внешние аспекты, человеческие контакты и многие другие вещи, призванные поднять нас на более высокую ступень цивилизации, чем наша сегодняшняя жизнь..."
Макмастер неожиданно осознал, что до сих пор не ощутил удовольствия от чтения своего произведения, как предполагалось, и тогда он обратился к третьей странице после вступления.
Глаза его случайно наткнулись на строчку: "Герой этой книги родился в центре западного района метрополии в год..."
Слова не задели его сознания. Макмастер объяснил себе это тем, что еще не оправился от утреннего потрясения. Сегодня за завтраком он взглядом поверх кофейной чашки наткнулся на серо-голубой лист почтовой бумаги в дрожащих пальцах Титдженса, исписанный крупным, широким почерком этой отвратильной ведьмы. Титдженс смотрел в упор - с напряжением обезумевшей лошади - Макмастеру в лицо! Серый, нескладный, нос бледным треугольником свисал с вмиг побелевшего лица. До чего же она его довела...
Он физически ощутил удар в глубине живота. Он подумал, что Титдженс сходит с ума; что он уже сумашедший. Внезапно все прошло. Титдженс снова нацепил маску бесчувственного, высокомерного себя. Уже позже, в офисе, он выступил с необычайно убедительной - и достаточно грубой - речью перед сэром Реджинальдом, почему его цифры о движении населения в западных территориях отличаются от официальных. Сэр Реджинальд был очень впечатлен. Цифры были нужны для доклада Министру по делам Колоний - или в качестве ответа на вопрос,- и сэр Реджинальд обещал представить точку зрения Титдженса перед важным человеком. Это стало именно тем, что нужно было молодому человеку, - потому что это работало на престиж офиса. Они должны были работать с цифрами, данными Правительством Колоний, и если бы они исправили результаты этих ребят, не прилагая особых усилий, - счет был бы в их пользу.
А сейчас Титдженс в твидовом костюме сидел, широко расставив ноги, нескладный, неуклюжий, большие, интеллигентные руки опущены безвольно между ног, глаза уставились на цветную фотографию порта в Булони, прикрепленную у зеркала под багажной полкой. Ни за что на свете вы бы не догадались, о чем думает этот раскрасневшийся, с отсутствующим взглядом блондин. Вероятно, о математической теории волн, или о чьей-то статье об Арминиазме. Как абсурдно это не звучало, но Макмастер понял, что ему почти ничего не известно о чувствах своего друга. Они практически не откровенничали между собой. Только дважды.
В ночь перед отправлением в Париж на свадьбу Титдженс сказал ему:
- Винни, старина. Это хитрый ход. Она облапошила меня.
И еще, уже значительно позже:
- Черт возьми! Я даже не знаю, мой ли это ребенок!
Это признание потрясло Макмастера до глубины души - неловкая нежность Титдженса к этому болезненному ребенку семи месяцев от роду была очень трогательной, и волновала Макмастера даже без этого кошмара, - это признание причинило такую страшную боль, такое разочарование, что Макмастер посчитал его почти за оскорбление. Подобного рода откровенности не делают кому-нибудь, а только адвокату, доктору или духовнику, которые занимают особое положение. В обычном случае, такие излияния между мужчинами нацелены на сочувствие, но Титдженс не потерпел бы сочувствия. Он только саркастично добавил:
- Она предоставила мне возможность решать самому. И правильно сделала, как сказала Марчент, - Марчент была старой няней Титдженса.
Внезапно - и как-будто бы неосознанно - Макмастер заметил: