|
|
||
"Катет" или не "катит"? |
Терминология зачастую созвучна нашей, поэтому в «исполнении» студентов, посещающих и британскую, и русскую школу, может звучать весьма затейливо. Так, для юного соотечественника, обучающегося в Лондоне, вполне органично именовать «вероятность» «пробабильностью» (от английского «probability»), а «гипотенузу» «хайпотенюза» (от «hypotenuse»). А вот «катет», доходчиво называемый в английских учебниках «короткой стороной» («short side»), так и остаётся «катетом». И вот сидит как-то наш ученик, «переваривает» информацию на двух языках и, конечно, радуется, что Пайфагарас и Пифагор одно лицо, а значит и теорема, скорее всего, одна, а не две разные. Тем временем преподаватель над ухом увлечённо вещает: Гипотенуза прямоугольного треугольника АВС пять сантиметров. Катет ВС три сантиметра. Тогда катет АВ?.. В ответ долгое, тягостное молчание. Учитель повторят вопрос. Студент: Ну, возможно... Хотя... Нет, не катит. Что значит «не катет»? теряет терпение преподаватель. Треугольник-то прямоугольный! Ну не катит мне, не катит! досадует студент. И как бы оправдываясь, добавляет: Вот и в бизнесе, папа говорит, оно или катит, или не катит...
Лондон, март 2015 г.
|
©   Ольга Турбасова, 2015. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"