Орлова Тамара Викторовна : другие произведения.

Нострадамус в Катрене 10 Центурии 1 о гибели царской династии в России

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

   Нострадамус о гибели царской семьи

История гибели царской семьи Романовых официально исследована и озвучена, но, тем не менее, до сих пор возникают версии о судьбе семьи после того, как большевики оставили Екатеринбург в июле 1918 года, источники такой информации самые разные. Сообщения снабжены, например, фотографиями могил "доживших до зрелых лет дочерей царской семьи", приводится сравнение фотографий царевича Алексея и политического деятеля СССР Алексея Николаевича Косыгина. Известна "история спасения" великой княжны Анастасии. Главное в этом деле и считается установленным фактом то, что царская семья была убита с нечеловеческой жестокостью. Чтобы скрыть это, большевики постарались с помощью бензина и серной кислоты уничтожить все останки. По рассказу большевика Юровского, Романовы, то есть император с женой и пятью детьми, были расстреляны все вместе, одновременно, в очень тесном помещении - в подвале дома Ипатьева в Екатеринбурге. Вместе с ними были убиты четверо их приближённых, всего одиннадцать человек. Конечно, неизвестно, насколько точны и достоверны воспоминания непосредственного исполнителя; иногда убийство царской семьи называют ритуальным, поэтому, якобы, обстоятельства убийства были скрыты совершенно. Принято считать, что несколько катренов Нострадамуса повествуют об этом изуверском преступлении.

Рассмотрим катрен 10, расположенный на одной странице с катреном 11 Первой Центурии. Именно 11 катрен рассматривается, в том числе, как предсказание гибели царской семьи. Но кажется очевидным, что катрен 10 посвящен такому событию. По тексту есть косвенное указание на то, что речь также идёт об имперской державе, как и в катрене 11. В третьей и четвертой строках использован знак амперсанда - "&", само наличие которого в оригинальном тексте катренов исследователи Нострадамуса традиционно считают намёком на то, что события относятся к "имперскому менталитету". Поскольку амперсанд был изобретён изначально в древнем Риме и использовался в Римской империи, по такой условной аналогии рассматривают, в том числе, Российскую империю, СССР, Британскую империю, империю Наполеона.

  Рис 1. Скан страницы со ссылкой (1) на известный текст издания Центурий 1555 года
   Рис1. Скан страницы со ссылкой (1) на известный текст издания Центурий 1555 года [нострадамус]
  Рис 2. Скан катрена со ссылкой (2) на известный текст издания Центурий 1568 года
    []
  Перевод со старофранцузского (3) на французский :
  Serpens transmis dans la cage de fer,
  Ou les enfans septains du Roy sont pris
  Les vieux & peres sortiront bas d'enfer,
  Ains mourir voir de son fruict mort & cris.
  На русский:
  1: Змей впустят в железную клетку,
  Куда поместят семерых детей Короля.
  Старики выйдут из глубин ада,
  Чтобы увидеть, как умирают их дети /их плод/, смерть и крики.
  2: Запустят змей в ту клеть стальную,
  Где страждут семеро чад Королевских.
  Восстанут старики из Преисподней,
  Чтобы узреть своих детей погибель.
  3: Перевод автора (4) на праславянский язык в латинской транскрипции:
  Zmejenj prigonat vo nutr cletki jel,
  Coud nevinj sedmijnij ot crol bеjashat pranij:
  Vjetxj & batii vorotenat niz do nevinj,
  Javat umerchij videt svoj plodi umerchj & crichat
  Перевод автора с праславянского языка:
  Змеиных пригонят во нутрь клетки железной,
  Куда невинный седмийный от кроль беяшат браный :
  Ветхий и бати вороченятися с низу до невинных,
  Явят умершие видети свои плоды умершие и закричат.
  Адаптированный перевод автора с праславянского языка:
  Змей впустят в клетку железную,
  Куда детей семерых короля поместят:
  Старики и отцы воротятся из ада к невинным,
  Будут умершие видеть свои плоды умершие и закричат.
  Комментарий: "Змеи - это возможно образ огня, пожара.
  Дети в ответе за своих отцов." (4)

Такое крамольное для XVI века содержание катрена - королевские чада в железной клетке, в которую впускают змею, то есть их убивают, учитывая слово "змея" как символ вселенского зла, смерти, огня, пожара. Совершенно немыслимо! Причём, катрен в Первой Центурии, в первой десятке катренов - под номером 10; катрен важный, нет сомнения, что описана необыкновенная история, когда семь "королевских детей" убивают, сжигают в "железной клетке". Нострадамус, конечно же, рисковал, размещая такой катрен в своей книге. Еще преследовали в Европе колдунов, можно было получить обвинение и оказаться под следствием властей за такую "идею ответственности королевских детей за грехи отцов". Как всегда, катрен написан в виде шарады и, учитывая серьёзность темы, он зашифрован. Конечно, необходима дата, год ожидаемого события, в тексте есть особенности: например, заглавные буквы находятся только в начале строк, значит, надо обратить на них внимание.

Первая буква и первое слово сакрального текста (как и последнее), может иметь самостоятельное значение, а здесь это обязательно символ и конечно, часть шифра. Первое слово "Serpens", то есть "змея", написано на латыни. Буква "S" - в этом катрене символ змея, лишившего человека вечной жизни; змея - ещё и знак сакральности, то есть, событие этого катрена будет тайным по сути своей, либо тайной останется надолго, если не навсегда. "S" - девятнадцатая буква в латинском алфавите, слово "столетие" на французском языке "Siеcle" также начинается с этой буквы. Кроме того, катрен и заканчивается буквой "S" в слове "crys". Предположим, что веков в числе года - 19, и именно вот так зашифрованы 19 столетий. Даже по словам, которыми написан катрен, очевидно, что событие отмечено зловещими и тайными значениями буквы "S". В жестоком XX веке трагедий было изрядно, в 1918 году именно семь членов семьи Российского императора были убиты (семь королевских детей!), причём, Русской православной церковью царская семья была причислена к лику святых как "царственные страстотерпцы" 20 августа 2000 года. Но до сих пор обсуждается вопрос о подлинности останков, высказываются предположения, что Романовы и их дети были убиты в разное время и даже в разных городах. Можно ли подтвердить какие-то обстоятельства смерти царской семьи с помощью этого катрена? Можно ли увидеть какие-то нюансы события в значениях отдельных строк и слов? Нельзя забывать о том, что в катренах Нострадамуса нет лишних слов и букв, очевидно, что первое слово этого катрена имеет особое значение, есть выделенные слова и буквы. Слово SERPENS, например, можно также понять, как указание на некое число, если сложить по правилам нумерологии цифры, образующие номера букв этого слова в латинском алфавите:

19+5+18+16+5+14+19 = 96, это число далее по тексту ещё раз встречается в этом катрене, и здесь такой вот порядок "шифрования", странный для нас, но совершенно обычный для культуры того времени. Как именно гуманист XVI века, врач, астролог, философ, а также человек, побывавший в свои молодые годы под следствием инквизиции, мог описать гибель царской семьи? Конечно, в наше время можно только попытаться это понять.

  Необходим оригинальный текст, чтобы увидеть начало шарады, и это, как правило, ключевое слово катрена.

Известно, что Нострадамус шифровал даты своих предсказаний, используя латинский, греческий или древнееврейский, эти языки считались "мёртвыми" и уже не изменялись с течением времени. Чтобы расшифровать дату, то есть разобраться в шараде, нужно найти в тексте слово на латинском или греческом языке, может быть на древнееврейском, или слово, отмеченное какой-либо "странностью" в написании. В оригинальном тексте заключительной строки катрена дана подсказка - буква "дельта" - "ẟ" из греческого алфавита, все буквы которого с глубокой древности имеют и свой тайный смысл. Буква "дельта" пришла в греческий алфавит из финикийского, её символическое значение - "дверь", буквально "вход в палатку". Имеется в виду, чаще всего, военная палатка, а здесь это ещё и "вход" в шараду. Буква в слове "fruiẟt", которое переводчики читают "fruict", то есть "плод, фрукт" с французского. Понятно, что эта буква здесь не случайно. Нижняя часть самой буквы "дельта" в строке оригинала нечёткая, что делает её похожей и на букву "ε" - "эпсилон". Наверное, имеет значение и эта буква, как некий дополнительный фактор толкования, в алфавите "эпсилон" пятая, стоит следом за "дельтой". Символическое значение "эпсилон" - пентаграмма, "энергия жизни", или некая звезда. Если есть греческая буква, то это указание шарады на греческий алфавит. Катрены становятся более понятными при замене в таком "отмеченном" слове французских букв греческими, конечно, с помощью нумерологии.

  "f r u i ẟ t" - так пишет это слово Нострадамус и это ключевое слово катрена. Что можно получить, просто поставив вместо французских букв соответствующие греческие: " φ ρ υ ι ẟ τ "?
  Вначале учтём числа, которые также могли обозначаться буквами греческого алфавита:
  "φ" - "фи" - 500;
  "ρ" - "ро" - 100;
   "υ" - "ипсилон" - 400;
  "ι" - "йота" - 10;
  "ẟ" - "дельта" - 4;
  "τ" - "тау" - 300;
  По правилам нумерологии числовые значения букв " φ ρ υ ι ẟ τ " сложим. Вначале буквы первой половины слова, то есть до "дельты":
  500 + 100+ 400 +10 = 1010;
  После "дельты", то есть после "входа":
  4+300 = 304; Число знакомое - годы правления в России династии Романовых.
  Числа 304 и 1010 упоминаются в другом слове, в другом катрене, который также о России (катрен 87 восьмой центурии о царе Годунове). Число 1010, скорее всего, число лет правления династии Рюриковичей или князей Московских, что точнее.
  Номера букв в греческом алфавите по порядку:
  "φ" - "фи" - двадцать первая буква;
  "ρ" - "ро" - семнадцатая буква;
   "υ" - "ипсилон" - двадцатая буква;
  "ι" - "йота" - девятая буква;
  "ẟ" - "дельта" - четвёртая буква;
  "τ" - "тау" - девятнадцатая буква;
   Также и все цифры, образующие номера букв в греческом алфавите, в слове " φ ρ υ ι ẟ τ " сложим по правилам нумерологии :

21 + 17 + 9 +20 + 4+19 = 90 - число также знакомое. Ровно через 90 лет после убийства, а именно, 16 июля 2008 года СМИ сообщали, что "...Специальная комиссия пришла к выводу, что найденные в "первом" захоронении останки действительно являются останками семьи Романовых, было решено предать их погребению в Петропавловском соборе в Санкт-Петербурге. Уголовное дело, возбужденное по факту обнаружения захоронения в 1991 году, было прекращено. Представитель семьи Романовых удовлетворен результатами экспертизы." Это число, видимо, говорит о том, что убитые будут захоронены через 90 лет?

Числовой код, возможно, именно такой, указывающий на основные события, и заменить буквы именно так - правильно. Результат получен, но если знать больше, то и ответ может быть подробнее. Нострадамус более всех человеческих качеств ценил стремление к знаниям, но он великодушен: даже поверхностное знание может помочь расшифровать катрен. Но вот если знать больше, то и результат более полный. Слово "фрукт" греческими буквами правильно записывается иначе. Соответствие латинским буквам букв греческих - нюансы, очевидные для образованных людей XVI века, или это также было частью, следующим шагом шарады? Нострадамус писал, а первую очередь, конечно, для современников, имеющих познания в таких предметах, как древнегреческий язык. Отнесение букв одного языка к буквам языка другого, не всегда однозначно для разных слов, например, буква "йота", ι (или η, υ, ει, οι, υι) - для передачи звука [и]. Есть ещё гласные диграфы: αι, ει, οι, ου, αυ, ευ; то есть звуки, для которых не нашлось отдельных букв в греческом алфавите, передаются диграфами. Такой вот звук [у]: диграф ου.

  Слово Нострадамуса "фрукт" с учётом "правильного" применения гласных греческих букв:
  - " φ ρ ο υ ẟ τ "
  Интересно, что слово "фрукт" в современном греческом - φρούτο; на древнегреческом слово "фрукт" другое: καρπός; то есть часть шарады этого катрена - знание правильного использования гласных букв греческого языка. Это, видимо, надо было просто знать, и на то время такого слова в греческом языке не было?
  Большой русско-греческий словарь > фрукт
  ФРУКТ - (лат. fructus, от frui употреблять что - либо для своего удовольствия, наслаждаться).
  Древесный плод, потребляемый, как лакомство.
  Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.
  Номера букв этого слова, буквосочетания " φ ρ ο υ ẟ τ ", в греческом алфавите:
  "φ" - "фи" - двадцать первая буква;
  "ρ" - "ро" - семнадцатая буква;
  "ο" - "омикрон" - пятнадцатая буква;
  "υ" - "ипсилон" - двадцатая буква;
  "ẟ" - "дельта" - четвёртая буква;
  "τ" - "тау" - девятнадцатая буква;
   Заменим французские буквы греческими и цифры номеров букв уже в буквосочетании
   "φ ρ ο υ ẟ τ" сложим по правилам нумерологии :
  Вначале первую половину слова до "входа", то есть до "дельты":
  21 + 17 + 15 +20 = (2+1)+ (1+7)+(1+5)+(2+0) = 19 (число столетий в цифре года?);
  Вторая половина слова из двух букв, вместе с ключевой буквой, с её значением события "вход", то есть, учитываем "дельта" и "тау":
  4+19 = 4+(1+9) = 4 +10 = 14 (число лет в цифре года?); то есть 1914 год.
  Если сложим цифры несколько иначе, используя номера букв, другим способом, принятым в нумерологии, то полученные числа также оказываются значимыми.
  21 + 17 + 15 +20 + 19 = 92 + 4 (буква "дельта", "вход" как указание события) = 96,
  то есть, складывая номера всех букв слова, получаем два числа: 92, и, учитывая "дельту" отдельно, то есть цифру 4, получим 96. Очевидно, в этих числах зашифрованы годы жизни родителей и детей царской семьи (по новому стилю):
  Николай Александрович - 50 полных лет (18 мая 1868)
  Александра Фёдоровна - 46 полных лет (06 июня 1872)
  Ольга Николаевна - 22 года (15 ноября 1895)
  Татьяна Николаевна - 21 год (10 июня 1897)
  Мария Николаевна - 19 полных лет (26 июня 1899)
  Анастасия Николаевна - 17 полных лет (18 июня 1901)
  Алексей Николаевич - 13 полных лет (12 августа 1904)
   Сумма полных лет жизни царских детей - 92 года на 17 июля 1918 года, то есть на официальную дату гибели. Учитываем, то есть, прибавляем 4 - "дельта", получим 96 - сумма полных лет жизни императора и императрицы на эту дату.
   Что здесь ещё означает "четвёрка"? Начало Первой мировой войны - 28 июля 1914 года. Интересно, что "вход", собственно "событие" в этой шараде - "дельта", 4 - идёт четвертый год Первой мировой войны ("военная палатка"?), а это 1918 год.

Примечание.Кажутся "знакомыми" числа 92 и 96 в истории России и царской династии. Если, например, считать числа количеством лет в цифре года, то здесь можно только предположить что-то о значимых для царствования Николая II коронации и о Ходынской трагедии, но это столетие другое - 1896 год. Цифра без "4", то есть без "входа" в событие - 92, год 1892 - страшный голод в Российской империи, когда из-за неурожая зерновых смертность была на 28 % выше, чем средняя за предыдущие 10 лет. Этот голод 1892 года имеет своё историческое название - "Царь-голод". Возможно, эти два числа - 92 и 96 - такой вот "набросок" состояния дел в Российской империи к началу правления последнего российского императора? Это интересно, но не кажется прямо относящимся к убийству царской семьи. Война, "вход" в событие, "вход в военную палатку" буквально, началась при Николае II и, конечно же, это особые, "несчастливые числа" царской семьи.

Если подводить итог рассмотрению чисел в этом катрене, необходимо отметить, что Нострадамус всегда точно отмечает те цифры, которые дают числа годов и даже дней событий. Что же здесь - с какой точностью, если можно так выразиться, предсказана дата трагедии?

Первое и главное указание - сумма полных лет жизни пятерых детей царской семьи равна 92.Число сложилось, начало "работать" 26 июня 1918 года, это был день рождения великой княжны Марии Николаевны, ей исполнилось полных 19 лет. 12 августа цесаревичу Алексею исполнилось бы 14 лет и цифра 92, показывающая число полных лет жизни всех детей Романовых, после 12 августа уже не "актуальна". Интересно, что дата 26 июня встречается в этой истории в связи с получением записок от "офицера русской армии" с предложением побега из дома Ипатьева, когда в ночь с 26 на 27 июня они без сна ожидали спасения. Позже оказалось, что это было провокацией большевиков, то есть, действительно этот день является началом опасного для семьи периода (6).

Второе - идёт по счёту 4-й год Первой мировой войны: 28 июля 1918 будет ровно 4 года от её начала, после этой даты пойдет уже пятый год войны.

Третье - опять же, число 4, возможно, также здесь читается как дата гибели по старому стилю - 4 (17) июля 1918 года. Известно, что Николай II вёл свой дневник с указанием дат именно по привычному старому стилю. И в указанном отрезке времени единственный день календаря - 4 число - день гибели семьи.

Нострадамус указывает здесь число полных лет жизни детей и родителей, то есть указывает на смерть. Даты иных событий в жизни людей он шифрует в своих катренах как текущие годы жизни. (Например, в катрене 51 второй центурии, год такого события - казнь Марии Стюарт, определяется как 54 год жизни правящей в Англии королевы Елизаветы I Тюдор; 53 года ей исполнилось, и идёт её 54 год жизни). В этом катрене дано число полных лет, это уже говорит само за себя. Нострадамус точен абсолютно в своих расчётах!

Число 304, как годы правления династии с февраля 1613, дадут 1917 год, как подтверждение века, да и страны события. По числам ключевого слова катрена "f r u i ẟ t", именно война ("вход" для события) была причиной падения монархии в России, причём, даже число года начала войны - в этом непростом катрене - ориентир для подсчёта. 1918 - год события, когда в "железную клетку", где томятся семь королевских детей, "впускают змею", буквально "впускают" смерть. Но тогда букву "дельта" и число 4 надо использовать повторно, сложив с уже полученным числом 1914.Можно ли было разобраться в таком "шифре"? И число 4 - как дата июля, ещё раз та же "дельта". А может быть "дельту" и надо использовать трижды?

Итак, главные указания шарады: 19 столетий в цифре года по первой букве катрена - "S"; ключевое слово "f r u i ẟ t" и 1914 год - как период истории, и, конечно, знание того, как соответствуют греческому языку в написании гласные в этом слове, для получения чисел 92 и 96.

  Рассмотрим текст катрена, для чего обратимся к словарям.
  Первая строка, по канонам стихосложения - "фундамент" идеи катрена.
  Французский: " Serpens transmis dans la cage de fer,..."
  Русский: "Змей впустят в клетку железную,..."
   (В тексте оригинала 1555 года запятой в конце строки нет, в издании 1568 года запятая уже есть).
  С французского:
  Serpens (в оригинале катрена) ; Слово "змея" - франц. - Serpent; в переносном значении "вьющийся след"; с латинского - 1. Serpens - змей, змея; множ. число - Serpentes; 2. прил. ползающий, пресмыкающийся,
  tranfmis - (в оригинале катрена);
  transmis - (у переводчиков) - 1.гл. передаётся;
  transmission - (соврем.)1.передача, 2. пропускание, 3.передача (механизм), трансмиссия, привод;
  dans - предл.1.в, на, при, через, внутри;
  la caige - ( в оригинале) - падение ; la cage - (у переводчиков) - сущ. 1. (экол) клетка 2. ворота (спорт), 3.корпус (техн); с латинского - клетка;
  de fer - железный, стальной, твердый;
  de - предл. в, из, из, о, у, по;
  fer - железо, сталь, арматура;

Перевод как будто понятен. Змею, то есть, смерть, впускают в железную клетку. Первая строка катрена по канонам стихосложения - фундамент идеи катрена и должна содержать основную идею, мысль, а другие строки эту идею иллюстрируют. По всей видимости главная мысль катрена - сам процесс "запускания змеи", "пресмыкающейся, ползающей". "Serpens" - это слово "змея, змей" в единственном числе и оно на латыни, "работают", показывают направление шарады, все значения слов и здесь несколько уровней прочтения. Дословно и логично перевести катрен невозможно, всегда будет какой-то подтекст, в то же время, смысл должен быть понятен. Переводят это слово в первой строке обычно как "змеи" во множественном числе. Но слово "змеи" пишется несколько иначе. Не просто так Нострадамус описывает такими словами процесс "запускания" змеи, как, например, "tranfmis" и это тоже интересное слово в этой строке. Это похоже на анаграмму, слова и буквы, из которых составлено это буквосочетание, возможно такие:

  traïson f.- сущ. со старофранцузского - предательство, измена (oblique plural traïsons, nominative singular traïson, nominative plural traïsons)
  trahison - сущ. с французского измена; trahis - гл. предать;
  faim - сущ. голод; faims (мн);

Был голод и было предательство, что сейчас уже известно, это и привело "змею" в "клетку". Слово "la caige" - в таком написании в тексте оригинала означает также "падение", переводчики дают слово "la cage" - "клетка", а по тексту ещё уточнение "de fer", "железная", также в значении "крепкая". То есть "падение" - ещё одно значение "клетки". Клетка - описание тесной комнаты. Как раз такой, как в доме Ипатьева, где расстреляли Романовых. То есть, в главной строке катрена несколько уровней прочтения - и символическое обозначение смерти действительно страшной, и описание буквальных обстоятельств убийства - тесная комната - железная клетка, затем грузовик с металлическим, возможно, кузовом; "пресмыкающиеся", "ползающие" убийцы, выполняющие приказ и страшную работу по сокрытию следов убийства. То есть не палачи, исполняющие приговор суда, а просто "пресмыкающиеся", то есть, ничтожнейшие люди, убивают и скрывают следы.

Слово "змея" для синонима слова "смерть" очень выразительное, может быть даже слишком сильное для описания убийства в XVI веке. Возможно, что в первой строке и первом слове заключен символ, указывающий на убийство и уничтожение тел с помощью серной кислоты. Да и сокрытие следов также "в значении слова "Serpens" как "змеящийся след". Алхимический символ серы, так называемый "сульфур", включает в себя изображение змеи и, может быть, образ "змеи" выбран абсолютно не случайно, как символ смерти, огня (огнестрельное оружие), а также и серы в значении злой, демонической силы. Не зря в дальнейших строках катрена вспоминается ад. И, конечно, "...след змеи не для каждого посвященного...". Действительно, даже относящиеся к верхушке партии большевики далеко не все знали о самом факте расстрела царской семьи, и уж, тем более, его обстоятельства.

   Рис.3 Алхимический символ серы - сульфур
  Рис.3 Алхимический символ серы – сульфур []
  Вторая строка катрена
   Французский: "...Ou les enfans septains du Roy sont pris ..."
  Русский: "...Где страждут семеро чад Королевских:..."
  (двоеточие в конце второй строки в оригиналах издания 1555 и 1568 гг)
  С французского:
  Ou - 1. союз или, либо; 2.нареч. где, куда, когда; 3.мест.который;
  les enfans -сущ.дети; от enfant - сущ. ребёнок, малыш, дитя, потомок;
  septains - (у переводчиков) - семь, семёрки;
  septain - сущ. семистишие;
  feptains - (в оригинале катрена) возможна анаграмма "sans feinte" или "pas feinte" - как "искренне, без притворства";
  les enfans du Roy (у переводчиков) - королевские дети;
  dû - 1. прил. должный надлежащий, обязательный; 2. сущ.долг;
  roy - король, правитель;
  du roy (в оригинале катрена) - короля;
  sont (у переводчиков) гл.быть, являться, находиться;
  font (в оригинале) гл. сделать, заставить, велеть; ton - стиль, характер;
  pris - прил. принятый, взятый, принявший;

Во второй строке катрена собственно и названы семеро королевский детей, королевских потомков, которые "взяты", их "заставили" находиться в "железной клетке" из первой строки. То есть, их удерживают. Слово "roy", то есть "король" в оригинале катрена со строчной буквы. Даже у переводчиков это слово написано с прописной, заглавной буквы, То есть, в катрене "король", правитель, и, в целом, монархия - унижены? Смысл этой строки понятен. Можно было бы и не увидеть ничего больше в этих словах, если бы не были так распространены анаграммы и метафоры в те времена, когда Нострадамус составлял свои катрены - шарады. Одно слово, которое относится к королевским детям, как просто определение - "feptains", то есть семеро, можно увидеть, как анаграмму - "sans feinte" или "pas feinte", что означает "искренне", "просто", "без притворства". Есть воспоминания охранников царской семьи в Тобольске и в доме Ипатьева о том, например, что Николай II никогда не убирал и не закрывал страницу в своём дневнике, практически каждый мог прочитать его записи. Многие авторы, собиравшие материалы о царской семье в этот период их жизни, отмечают поразительное спокойствие, с которым Николай и члены его семьи переносили тяготы неволи, чувство собственного достоинства и "фатализм, коренившийся в их глубокой религиозности". И ещё одно слово, возможно, имело значение метафоры - "septain", то есть "семистишие", наверное, так отмечена своего рода гармония отношений в этой семье. Нострадамус пишет не просто "sept enfants", то есть "семь детей", а находит для этого слово "septain". Они действительно были все очень близки, возможно, Нострадамус так отмечает редкость этих отношений в семье, как и редкость использования семистиший.

  Третья строка катрена
  Французский: "...Les vieux & peres sortiront bas d'enfer,..."
  Русский : "...Старики выйдут из глубин ада,..."
   или : "...Старики и отцы воротятся из ада к невинным,..."
  (запятая в конце третьей строки в оригиналах издания 1555 и 1568 гг)
  С французского:
  Les vieux - сущ. старые, старики, старцы;
  & - символ называется амперсандом. Написание является лигатурой - соединением двух букв. В данном случае в одном символе соединились буквы латинского союза et, который означает "и". Значение символа - "и так далее", "и тому подобное".
  Peres - сущ. отец, родитель;
  sortiront - гл. выйдут, появятся, вылетят;
  fortiront (в оригинале) - гл.укрепят;
  bas - сущ. нижний край, дно;
  d"enfer - адский; ужасный; в перен.значении - сильный; потрясающий;
  enfer - сущ. ад ;
  de l"enfer ( в оригинале) - выражение "из ада";

Все переводы этой строки подчёркивают, что предки "королевских детей", отцы и старики, находятся в глубинах, на самом "дне ада". Причём, после слова "старцы", или "старики" стоит знак амперсанда, то есть, "подобные" многие находятся в аду. Гибель королевских детей так страшна, что из ада вырываются души предков, Нострадамус в оригинале употребляет глагол с буквой "f" "fortiront" - "укрепят"; как понимают переводчики "sortiront" - "появятся, вылетят". Как будто страдания детей придают силы душам предков вырваться из ада? Конечно, это слово может быть также анаграммой, например, "frontiro" - граница, предел. А если допустить, что и слова в предложении переставлены, то смысл может быть несколько другим, но едва ли принципиальны различия в толковании этой строки. Ясно то, что грехи предков, "отцов", настолько ужасны, что души их находятся на самом дне, на "нижнем краю" ада. Возможен и такой смысл: страдания детей позволяют вырваться из ада душам их предков, покинуть "границу", "пределы" ада. О чём могут говорить эти слова? О том, что положительные деяния предков убитых Романовых в современной России будут оценены и признаны? Надо отметить, что даже некоторые памятники императорам России были восстановлены в последние десятилетия. И это знал Нострадамус.

  Четвёртая строка катрена
  Французский: "...Ains mourir voir de son fruict mort & cris."
  Русский : "...Чтобы узреть своих детей погибель."
   или : "...Чтобы увидеть, как умирают их дети /их плод/, смерть и крики."
  С французского:
  Ains - (со старофранцузского) - ранее, раньше, до;
  mourir - гл.1.умирать; 2. погибать, гибнуть, пропадать;
  voir - гл.1 видеть, смотреть;2.понимать, знать;
  de son - 1. сущ. - звук, звучание, тон;2. son мест. - его, свой;3. son арт. - он, она, оно;
  de - предлог - в, на, из, от;
  de fon в оригинале 1555 года; в оригинале 1568 года слово "fon" пропущено;
  fonde - (если иметь в виду анаграмму) 1.сущ. уполномоченный;2. прил. обоснованный;3. гл. - основал;
  fruict - fruit - (в словарях) 1. сущ. плод, фрукт; 2. продукт, результат;
  f r u i ẟ t - в оригинале
  mort - 1. сущ. смерть, гибель, умирание; 2 прил. умерший, убитый;
  cris - 1.сущ.крики, вопли;

Эта строка звучит примерно одинаково во всех вариантах перевода этого катрена. Души предков видят, как погибают их потомки. Погибших "королевских детей" Нострадамус называет словом "фрукт", то есть "плод", причём, "фрукт" - это прекрасный плод. Фрукты требуют больших усилий для выращивания, "воспитания", здесь выбрано слово для характеристики действительно красивых людей. Особенно детей Романовых, до нашего времени дошли фотографии тех лет, на которых прекрасные девушки и цесаревич Алексей буквально ангельской внешности. И тем более зловещей становится трактовка (4) смысла этого катрена :

  "Змей впустят в клетку железную,
  Куда детей семерых короля поместят:
  Старики и отцы воротятся из ада к невинным,
  Будут умершие видеть свои плоды умершие и закричат.
  Комментарий: "Змеи - это возможно образ огня, пожара."
  Дети в ответе за своих отцов."
  Рис 4.Фото Романовых из открытого источника.
  
   []

Нострадамус всегда пишет педантично и буквально точно - это семь королевских детей. Дети Николая II родились во время его правления. Николай II также был рождён в семье уже правящего монарха - своего деда императора Александра II, его отец тогда - будущий император Александр III. Александра Фёдоровна родилась в Германской империи, её отцом был Людвиг IV великий герцог Гессен-Дармштадский, матерью - дочь королевы Великобритании Виктории - Алиса. Два знака & в одном катрене, возможно имеется в виду две империи? Нет сомнений, что в катрене говорится именно о гибели, об убийстве в "железной клетке", в подвале дома Ипатьева, это очень образное выражение. Есть версии спасения именно в этот день, или гибели семьи в другом месте, но вот метафора с появлением предков из ада в клетке (после двоеточия второй строки!), не соответствует таким предположениям. Убили всех и в одно время, указания на дату гибели точные и катрен, конечно, о расстреле семьи Романовых 17 (4 ст.ст) июля 1918 года, в "железной клетке", в подвале дома Ипатьева в Екатеринбурге.

Обсуждение темы катрена на форуме https://forum.criminal.ist/index.php?topic=2266.0
  Используемые источники:
  1. http://cura.free.fr/806D-55W.html
  2. propheties.it'biblio/0085.pdf
  3. http://nostradamus.logos-z.ru/translate/1/index.htm (3)
  4. http://www.tezan.ru/nostradam_1.htm
  5. Фонетика греческого языка https://alfa-greek.ru/fonetika/
  6. https://ru.wikipedia.org/wiki/Расстрел_царской_семьи
  7. https://forum.criminal.ist/index.php?topic=2266.0
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"