William Shakespeare "Life and Death of King Richard III"
---------------------------------------------------------------------
Евгения Парамонова-Эфруса
В предлагаемом переводе на основании анализа
текста этой пьесы на староанглийском языке,
который в употребляемых словах,
и в сокращённых словосочетаниях
считается наиболее близким к тексту,
сделана попытка скорректировать
хотя бы некоторую часть выявленных автором перевода
изменений, внесённых в этот текст
за прошедшие 400 лет с момента создания пьесы.
При этом, прежде всего скорректирована большая часть
смысловых и прямых по словам несоответствий
староанглийскому тексту пьесы общеизвестных переводов
этой пьесы на русский язык.
И поскольку "рифма почти исчезает" только
"в последних пьесах Шекспира - "Буря", "Зимняя сказка"
(см.: У. Шекспир "Полное собрание сочинений...",
т. 1, стр. 65, Гос. изд. "Искусство", Москва, 1957),
то предлагаемый перевод, в отличие от других переводов
на русский язык, осуществлён
в традиционной рифмованной стихотворной форме.
"Претило мне слова перевирать
И прозой стих Шекспира излагать..."
Конец 2007 года - начало 2008 года
Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е Л И Ц А
К О Р О Л Ь Э Д В А Р Д I V
Сыновья Короля
Э Д В А Р Д, Принц Уэльский (далее в тексте на английском языке следует
пояснение, не соответствующее сюжету пьесы:
впоследствии Король Эдуард V)
Р И Ч А Р Д, Герцог Йорк
Братья Короля
Г Е О Р Г, Герцог Кларенс
Р И Ч А Р Д, Герцог Глостер, впоследствии Король Ричард III
Ю Н Ы Й С Ы Н К Л А Р Е Н С А
Г Е Н Р И Х, Граф Ричмонд, впоследствии Король Генрих VII
К А Р Д И Н А Л Б О Р Ч Е Р, Архиепископ Кентерберийский
Т О М А С Р О Т Р Е М, Архиепископ Йоркский
Д Ж О Н М О Р Т О Н, Епископ Илийский
Г Е Р Ц О Г Б У К И Н Г Э М
Г Е Р Ц О Г Н О Р Ф О Л К
Г Р А Ф С Е Р Р И, сын Герцога Норфолка
Г Р А Ф Р И В Е Р С, брат Королевы Елизаветы, жены Короля Эдуарда IV
(далее по тексту пьесы: Лорд Риверс)
Сыновья Королевы Елизаветы (от первого брака)
М А Р К И З Д О Р С Е Т
Л О Р Д Г Р Е Й
Г Р А Ф О К С Ф О Р Д
Л О Р Д Г А С Т И Н Г С
Л О Р Д С Т Е Н Л И
Л О Р Д Л О В Е Л
С Э Р Т О М А С В О Г Е Н
С Э Р Р И Ч А Р Д Р А Т К Л И Ф Ф
С Э Р В И Л Ь Я М К Е Т С Б И
С Э Р Д Ж Е Й М С Т И Р Р Э Л
С Э Р Д Ж Е Й М С Б Л А Н Т
С Э Р В А Л Ь Т Е Р Г Е Р Б Е Р Т
С Э Р Р О Б Е Р Т Б Р Е К Е Н Б Е Р И, Комендант Замка "Тауэр"
С Э Р В И Л Ь Я М Б Р Е Н Д О Н
(в тексте на английском языке в списке действующих лиц не указан)
К Р И С Т О Ф Е Р Э Р С В И К, Священник
С В Я Щ Щ Е Н Н И К (имя не указано)
Л О Р Д - М Э Р Л О Н Д О Н А
Щ Е Р И Ф В И Л Ь Т Ш И Р С К И Й
Е Л И З А В Е Т А, Королева, жена Короля Эдварда IV
М А Р Г А Р И Т А, вдова Короля Генриха VI
Г Е Р Ц О Г И Н Я Й О Р К, мать Короля Эдварда IV
и Герцогов Кларенса и Глостера
Л Е Д И А Н Н А, вдова Эдварда, Принца Уэльского,
сына Короля Генриха VI; впоследствии жена Герцога Глостера
Ю Н А Я Д О Ч Ь К Л А Р Е Н С А
Т Р Е С С Е Л и Б А Р К Л И, Господа из свиты Леди Анны
(в тексте на английском языке в списке действующих лиц не указаны
и своего текста по ходу пьесы не имеют)
Придворные и Прислуга. Два Церемониймейстера. Герольд. Нотариус. Граждане. Убийцы. Посыльные. Призраки. Солдаты и др.
----------------------------------------------------------------------------------------------------.
От автора перевода (пояснение к первым строкам в начале пьесы):
Детство Ричарда проходило в период войны "Алой и Белой Роз" - борьбы за английский трон (1455-85) между двумя враждующими королевским линиями:
Ланкастерами, символом которых была "Алая роза",
и Йорками - символ "Белая роза".
В 1461 году троном завладела династия Йорков, королём стал Эдвард, старший брат Ричарда, а непосредственно сам Ричард получил титул Герцога Глостера.
------------------------------------------------------------.
П Р О Л О Г
от автора перевода пьесы:
"Пролог" испоняет ХОР.
Как пример, в пьесе "Генрих V" ХОР является действующим лицом.
Роль ХОРА, как и в пьесе "ГАМЛЕТ" (сцена "Мышеловка"), может исполнять один актёр..
Good evening, Господа!
Позвольте Вам представить
Старинную трагедию Шекспира,
Известную во всём "Подлунном Мире" -
"King Richard the Third"
трагедии названье.
Сейчас "Пролог" и я тот самый "Хор",
Которым ещё с тех вот давних пор
Частенько был один артист умелый -
Он комментировал сюжет по ходу дела.
Итак, за Трон шла в Англии война
Меж "Алой Розой" и меж "Белой Розой",
Так символично называли там тогда
Семейства два: "Ланкастеров" и "Йорков".
Но вот брат Ричарда, Эдвард, стал Королём
И Ричард вслед за ним стал Герцог Глостер.
К тому ж, теперь всё их семейство "Йорков"
Наследовало право на престол.
Я свой "Пролог" на этом завершаю.
А вот и Ричард, Герцог Глостер -
Начинаем!
(перед Королевским Замком)
[Появляется Глостер]
Г л о с т е р
Теперь досадной горечи зима
Семейства Йорков
в лето превратилась.
Над нашим домом злые облака
Исчезли,
в океан дождём пролились.
Венец победы
нашу
голову венчает,
Как память, меч в зазубринах висит,
И не тревога, а веселье нас встречает,
Не марш ужасный - милый танец веселит.
Лицо исчезло грозное войны
И рыцарь, раньше скачущий к победе,
Страша врагов своей родной страны,
Теперь проворно скачет в спальне леди
Под лютню, чтобы похоть была слаще.
Претила связь мне с нимфою гулящей.
Я был на хитрость и уловки неспособен,
И к флирту пошлому был вовсе непригоден.
Пусть это штамп, он был тогда со мной:
Любви хотел я
Светлой и Большой.
Был увальнем бесформенным, несмелым,
Природой будто в человека недоделан.
Я в мир дышать пришёл, как бы без спросу,
Как будто бы в утробе недоношен.
Во что придётся, одеваться приходилось,
Непредставительно, немодно это было.
Собаки лаяли, увидевши меня -
Из лесу зверя им напоминал.
Так почему б сейчас,
когда слаба так власть,
Мне, к удовольствию, не кончить злое время,
Когда шпионили за мной, ходя как тени,
Уродом звали, надо мной везде смеясь?
Не смог тогда я сразу отомстить
Всем тем любителям развлечься.
За те дни,
В которые меня
унизить кто пытался,
Я наказать злодеев постарался.
Средь праздных удовольствий этих дней
Я ненавистью заговор устроил
И нашептал, что связь прямая есть,
Что пьяные пророчества, порою,
Взять власть
и клевета на Короля
От Кларенса, хоть брат он для меня,
Для Короля смертельная угроза -
Возненавидят пусть друг друга оба!
И если вправду Эдвард справедлив
Настолько же, насколько я тут лжив,
Сегодня же посадят в клетку брата!
Предсказано ведь было, что когда-то
Г - буква пред Эдвардом встанет вдруг
Убийцей
и наследует ему!
[Появляется Кларенс, с ним Брекенбери и охрана]
А вот и Кларенс появился тут -
Нырните мысли поскорее внутрь!
День добрый, брат! При Вас какую роль
Охрана выполняет?
К л а р е н с
Наш Король,
Как бы желая жизнь мне сохранить,
В тюрьму велел меня препроводить.
Г л о с т е р
Но в чём причина не возьму я в толк!
К л а р е н с
Причина в том, что имя мне Георг!
Г л о с т е р
Пусть, Герцог, так,
ошибка в том не Ваша -
За это должен с крёстных он спросить.
К тому же, если это так уж важно,
В тюрьме он может Вас перекрестить.
И всё же, Кларенс, я хочу узнать
В чём дело.
Кто мне может рассказать?
К л а р е н с
И я хотел бы знать, но я не знаю.
Вот что про Короля известно мне:
Он верит вещим снам и прорицаньям,
И очень он боится буквы Г.
Однажды он сказал: "Волшебник старый
Дал предсказанье: "Будет буква Г
Твоим потомкам роковым ударом!".
Георг я - имя начинается на Г.
Решил он, что несу несчастья я,
И тотчас стал преследовать меня.
Г л о с т е р
Безвольный муж во всём супруге верит:
То не Король Вас в Тауэр послал,
То, Кларенс, Леди Грей, его жена,
Склонила мужа к этой крайней мере!
Ведь разве не она и подопечный
Энтони Вудвилл, брат её сердечный,
Вдвоём внушили раньше Королю,
Что надо Гастингса скорей послать в тюрьму?
Пусть он сейчас отпущен на свободу,
Но, Кларенс, знай - в опасности мы оба!
К л а р е н с
Тем безопасность посылают небеса,
Кто в родстве с Грей, ещё ночным гонцам,
Что Короля с Мадам, держащей Дам,
Свободных для любви, тайно связали.
Вот Королева с братом и узнали,
Что Посетитель скромный того дома,
Лорд Гастингс, звал туда своих знакомых.
Г л о с т е р
Тот Господин-лакей, любя порок,
Бывал в Палате Дамы, как в раю,
Сидел в палате Тауэра срок -
Взмолился Даме той, как Божеству,
Тогда и дал Король ему свободу!
Но если говорить по существу,
Мы Королевскую должны учесть природу:
Поклонниками быть его жене,