Аннотация: Л. Бондаревский. Перевод из "Пана Когито" Збигнева Херберта http://zhurnal.lib.ru/b/bondarewskij_l_w/herbert.shtml
Збигнев Херберт. "Пан Когито" (пер. Л. Бондаревского)
В нашу постмодернистскую эпоху, когда принято считать, что поэт уже - не больше, чем поэт, встречи с такими мастерами, как Херберт, наводят на мысль (осторожную), что, к счастью, это не так. В своей холодно-учтивой манере, точными, колющими, почти цинично звучащими фразами он идеально противостоит этому самому вселенскому цинизму, выворачивая его наизнанку, делая его смешным - вот так:
> кругом шумит настоящая жизнь
> румяная как бойня поутру
или - каков совет!
> пользоваться страданием умеренно
> как протезом
> без ложного стыда
> но и без спеси
или - какова характеристика -
> Она поджимает губы
> Повторяя великое Нет
И как ни трудно иногда отличить, где всерьёз, а где понарошку автор ёрничает, но своё великое Нет в уста Добродетели он вкладывает абсолютно серьёзно.
Хочу добавить, что на мой взгляд, Л. Бондаревский как переводчик очень изящно справился со своей, очень трудной, задачей.