Роулинг Джоан : другие произведения.

Гарри Поттер и Тайная комната

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Начинается второй год обучения Гарри в волшебной школе. Кто-то начал окаменять студентов. Теперь трио предстоит найти того кто стоит за окаменениями студентов и избавиться от него. Еще и идиот Локхарт всех достал.

  глава один
  
  
  САМЫЙ УЖАСНЫЙ ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ
  Не в первый раз за завтраком в доме номер четыре по Бирючиновой аллее разгоралась ссора. Мистер Вернон Дурсль был разбужен ранним утром громким улюлюканьем, доносившимся из комнаты его племянника Гарри.
  - Третий раз за неделю! - проревел он через стол. - Если ты не можешь управлять этой совой, ее придется выбросить!
  Гарри снова попытался объяснить.
  - Ей скучно, - сказал он. - Она привыкла летать на улице. Если бы я только мог выпускать ее гулять по ночам...
  - Я что, похож на идиота? - проворчал дядя Вернон, и с его густых усов свисал кусочек яичницы. - Я знаю, что произойдет, если выпустить эту сову.
  Он обменялся мрачными взглядами со своей женой Петунией.
  Гарри попытался возразить, но его слова потонули в долгой, громкой отрыжке сына Дурслей, Дадли.
  - Я хочу еще бекона.
  - На сковородке еще осталось, сладенький, - сказала тетя Петуния, устремив затуманенный взгляд на своего огромного сына. - Мы должны помочь тебе, пока у нас есть такая возможность. ...Мне не нравится, как пахнет эта школьная еда. . . .
  - Ерунда, Петуния, я никогда не голодал, когда учился в Смелтингсе, - искренне сказал дядя Вернон. - Дадли получает достаточно, не так ли, сынок?
  Дадли, который был таким большим, что его задница свисала с кухонного стула, ухмыльнулся и повернулся к Гарри.
  - Передай сковородку.
  - Ты забыл волшебное слово, - раздраженно сказал Гарри.
  Эффект, произведенный этой простой фразой на остальных членов семьи, был невероятным: Дадли ахнул и упал со стула с таким грохотом, что сотряслась вся кухня; миссис Дурсль тихонько вскрикнула и прижала ладони ко рту; мистер Дурсль вскочил на ноги, на его висках вздулись вены.
  - Я имел в виду "пожалуйста"! - быстро сказал Гарри. - Я не имел в виду...
  - ЧТО я ТЕБЕ ГОВОРИЛ, - прогремел его дядя, брызгая слюной на стол, - НАСЧЕТ ТОГО, ЧТОБЫ ПРОИЗНОСИТЬ СЛОВО НА БУКВУ "М" В НАШЕМ ДОМЕ?
  - Но я...
  - КАК ТЫ СМЕЕШЬ УГРОЖАТЬ ДАДЛИ! - взревел дядя Вернон, ударив кулаком по столу.
  - Я просто...
  - Я ПРЕДУПРЕЖДАЛ ТЕБЯ! Я НЕ ПОТЕРПЛЮ УПОМИНАНИЯ О ТВОЕЙ НЕНОРМАЛЬНОСТИ ПОД ЭТОЙ КРЫШЕЙ!
  Гарри перевел взгляд со своего багроволицего дяди на бледную тетю, которая пыталась поднять Дадли на ноги.
  - Хорошо, - сказал Гарри, - хорошо.
  Дядя Вернон снова сел, дыша, как запыхавшийся носорог, и внимательно наблюдая за Гарри уголками своих маленьких острых глаз.
  С тех пор как Гарри приехал домой на летние каникулы, дядя Вернон обращался с ним как с бомбой, которая могла взорваться в любой момент, потому что Гарри Поттер не был нормальным мальчиком. На самом деле, он был настолько ненормальным, насколько это вообще возможно.
  Гарри Поттер был волшебником - волшебником, только что закончившим свой первый курс в Школе чародейства и волшебниц Хогвартс. И если Дурсли и были недовольны его возвращением на каникулы, то это не имело никакого отношения к тому, что чувствовал Гарри.
  Он так сильно скучал по Хогвартсу, что это было похоже на постоянную боль в животе. Он скучал по замку с его потайными ходами и привидениями, по своим занятиям (хотя, возможно, и не по Снейпу, мастеру зелий), по почте, доставляемой совой, по банкетам в Большом зале, по постели с балдахином в спальне башни, по визитам к егерю Хагриду в его хижине по соседству. К Запретному лесу на территории парка и, особенно, к квиддичу, самому популярному виду спорта в волшебном мире (шесть высоких ворот, четыре летающих мяча и четырнадцать игроков на метлах).
  Все книги Гарри с заклинаниями, его волшебная палочка, мантия, котел и первоклассная метла "Нимбус Две тысячи" были заперты дядей Верноном в шкафу под лестницей, как только Гарри вернулся домой. Какое Дурслям дело до того, что Гарри потерял место в школьной команде по квиддичу из-за того, что не тренировался все лето? Какое Дурслям дело до того, что Гарри вернулся в школу, не сделав ни одного домашнего задания? Дурсли были из тех, кого волшебники называют магглами (в их жилах не было ни капли магической крови), и, по их мнению, наличие волшебника в семье было предметом глубочайшего стыда. Дядя Вернон даже запер сову Гарри, Хедвиг, в клетке, чтобы она не передавала сообщения кому-либо в волшебном мире.
  Гарри был совсем не похож на остальных членов семьи. Дядя Вернон был крупным, без шеи, с огромными черными усами; у тети Петунии было костлявое лошадиное лицо; Дадли был светловолосым, розовощеким и толстым. Гарри, напротив, был маленьким и худощавым, с блестящими зелеными глазами и черными как смоль волосами, которые всегда были растрепаны. Он носил круглые очки, а на лбу у него был тонкий шрам в форме молнии.
  Именно этот шрам делал Гарри таким необычным, даже для волшебника. Этот шрам был единственным намеком на очень загадочное прошлое Гарри, на причину, по которой его оставили на пороге дома Дурслей одиннадцать лет назад.
  В возрасте одного года Гарри каким-то образом пережил проклятие, наложенное величайшим Темным колдуном всех времен, лордом Волдемортом, чье имя большинство ведьм и волшебников все еще боялись произносить. Родители Гарри погибли во время нападения Волдеморта, но Гарри отделался шрамом от удара молнии, и каким-то образом - никто не понимал почему - силы Волдеморта были уничтожены в тот момент, когда он не смог убить Гарри.
  Итак, Гарри воспитывали сестра его покойной матери и ее муж. Он провел десять лет с Дурслями, так и не поняв, почему с ним продолжали происходить странные вещи, хотя он этого и не хотел, поверив в историю Дурслей о том, что он получил свой шрам в автокатастрофе, в которой погибли его родители.
  А потом, ровно год назад, Гарри написали из Хогвартса, и вся история выплыла наружу. Гарри поступил в школу волшебников, где он и его шрам были знамениты. ...но теперь учебный год закончился, и он вернулся к Дурслям на лето, и с ним снова обращались как с собакой, которая вывалялась в чем-то вонючем.
  Дурсли даже не вспомнили, что сегодня у Гарри двенадцатый день рождения. Конечно, он не возлагал больших надежд; они никогда не дарили ему настоящего подарка, не говоря уже о торте, но полностью игнорировать это. . .
  В этот момент дядя Вернон важно прочистил горло и сказал:
  - Итак, как мы все знаем, сегодня очень важный день.
  Гарри поднял глаза, едва осмеливаясь в это поверить.
  - Вполне возможно, что сегодня я заключу самую крупную сделку в своей карьере, - сказал дядя Вернон.
  Гарри вернулся к своему тосту. Конечно, с горечью подумал он, дядя Вернон говорил о том дурацком званом обеде. Он уже две недели ни о чем другом не говорил. Какой-то богатый строитель с женой собирались прийти на ужин, и дядя Вернон надеялся получить от него крупный заказ (компания дяди Вернона производила сверла).
  - Я думаю, нам следует еще раз пройтись по расписанию, - сказал дядя Вернон. - Мы все должны быть на своих местах в восемь часов. Петуния, ты будешь?..
  - В гостиной, - быстро ответила тетя Петуния, - жду, чтобы любезно поприветствовать их в нашем доме.
  - Хорошо, хорошо. А Дадли?
  - Я буду ждать, чтобы открыть дверь. - Дадли изобразил на лице мерзкую, жеманную улыбку. - Могу я взять ваши пальто, мистер и миссис Мейсон?
  - Он им понравится! - восторженно воскликнула тетя Петуния.
  - Отлично, Дадли, - сказал дядя Вернон. Затем он повернулся к Гарри. - А вы?
  - Я буду в своей спальне, не буду шуметь и сделаю вид, что меня здесь нет, - бесцветным голосом ответил Гарри.
  - Вот именно, - злобно сказал дядя Вернон. - Я отведу их в гостиную, представлю тебя, Петуния, и налью им выпить. В восемь пятнадцать...
  - Я объявлю, что подан ужин, - сказала тетя Петуния.
  - А ты, Дадли, скажешь...
  - Могу я проводить вас в столовую, миссис Мейсон? - сказал Дадли, протягивая свою толстую руку невидимой женщине.
  - Мой идеальный маленький джентльмен! - фыркнула тетя Петуния.
  - А ты? - злобно спросил дядя Вернон у Гарри.
  - Я буду в своей комнате, не буду шуметь и притворяться, что меня здесь нет, - глухо ответил Гарри.
  - Именно так. Теперь мы должны постараться сделать несколько хороших комплиментов за ужином. Петуния, есть какие-нибудь идеи?
  - Вернон сказал мне, что вы замечательный игрок в гольф, мистер Мейсон. ...Расскажите мне, где вы купили свое платье, миссис Мейсон. . . .
  - Отлично. Дадли?
  - Как насчет того, чтобы написать сочинение о нашем школьном герое, мистер Мейсон, и я написал о вас.
  Это было уже слишком и для тети Петунии, и для Гарри. Тетя Петуния разрыдалась и обняла своего сына, а Гарри нырнул под стол, чтобы они не увидели, как он смеется.
  - А ты, мальчик?
  Гарри изо всех сил старался сохранить невозмутимое выражение лица, когда вынырнул.
  - Я буду в своей комнате, не буду шуметь и притворюсь, что меня там нет, - сказал он.
  - Совершенно верно, так и будет, - убежденно сказал дядя Вернон. - Мэйсоны ничего о тебе не знают, и так оно и останется. Когда ужин закончится, ты, Петуния, отведешь миссис Мейсон в гостиную выпить кофе, а я продолжу разговор о тренировках. Если повезет, я подпишу сделку и скреплю ее печатью до начала новостей в десять. Завтра в это же время мы отправимся за покупками для загородного дома на Майорке.
  Гарри не был в восторге от этого. Он не думал, что Дурсли полюбят его на Майорке больше, чем на Тисовой улице.
  - Ладно, я ухожу в город за смокингами для нас с Дадли. А ты, - прорычал он Гарри. - Держись подальше от своей тети, пока она занимается уборкой.
  Гарри вышел через заднюю дверь. День был чудесный, солнечный. Он пересек лужайку, опустился на садовую скамейку и запел себе под нос::
  - С днем рождения меня. ...с днем рождения меня. . .
  Ни открыток, ни подарков, и ему придется провести вечер, притворяясь, что его не существует. Он с несчастным видом уставился на живую изгородь. Никогда еще он не чувствовал себя таким одиноким. Больше всего на свете в Хогвартсе, даже больше, чем по квиддичу, Гарри скучал по своим лучшим друзьям, Рону Уизли и Гермионе Грейнджер. Однако они, похоже, совсем не скучали по нему. Ни один из них не написал ему за все лето, хотя Рон и сказал, что собирается пригласить Гарри к себе погостить.
  Бесчисленное количество раз Гарри был готов открыть клетку Хедвиг с помощью магии и отправить ее Рону и Гермионе с письмом, но рисковать не стоило. Несовершеннолетним волшебникам не разрешалось использовать магию за пределами школы. Гарри не сказал об этом Дурслям; он знал, что только их страх, что он может превратить их всех в навозных жуков, помешал им запереть его в чулане под лестницей вместе с волшебной палочкой и метлой. Первые пару недель Гарри наслаждался, бормоча себе под нос бессмысленные слова и наблюдая, как Дадли выбегает из комнаты так быстро, как только позволяли его толстые ноги. Но долгое молчание Рона и Гермионы заставило Гарри почувствовать себя настолько отрезанным от волшебного мира, что даже насмешки над Дадли потеряли свою привлекательность - и теперь Рон и Гермиона забыли о его дне рождения.
  Чего бы он сейчас не отдал за весточку из Хогвартса? От любой ведьмы или волшебника? Он был бы почти рад увидеть своего заклятого врага, Драко Малфоя, просто чтобы убедиться, что все это не было сном. . . .
  Не то чтобы весь его год в Хогвартсе был веселым. В самом конце прошлого семестра Гарри встретился лицом к лицу ни с кем иным, как с самим лордом Волдемортом. Волдеморт, возможно, и превратился в развалину своего прежнего "я", но он по-прежнему был страшен, по-прежнему хитер, по-прежнему полон решимости вернуть себе власть. Гарри во второй раз ускользнул из лап Волдеморта, но это было чудом, и даже сейчас, несколько недель спустя, Гарри просыпался по ночам в холодном поту, гадая, где сейчас Волдеморт, вспоминая его мертвенно-бледное лицо и широко раскрытые безумные глаза...
  Гарри вдруг резко выпрямился на садовой скамейке. Он рассеянно смотрел на живую изгородь, а живая изгородь смотрела в ответ. Среди листьев показались два огромных зеленых глаза.
  Гарри вскочил на ноги как раз в тот момент, когда над лужайкой разнесся насмешливый голос.
  - Я знаю, какой сегодня день, - пропел Дадли, ковыляя к нему.
  Огромные глаза моргнули и исчезли.
  - Что? - спросил Гарри, не отрывая взгляда от того места, где они только что были.
  - Я знаю, какой сегодня день, - повторил Дадли, подходя прямо к нему.
  - Молодец, - сказал Гарри. - Итак, ты наконец-то выучил дни недели.
  - Сегодня твой день рождения, - усмехнулся Дадли. - А почему у тебя нет никаких открыток? У тебя что, даже друзей нет в этом дурацком заведении?
  - Лучше бы твоей маме не слышать, как ты говоришь о моей школе, - холодно сказал Гарри.
  Дадли подтянул штаны, которые сползали с его толстой задницы.
  - Почему ты уставился на изгородь? - подозрительно спросил он.
  - Я пытаюсь решить, каким заклинанием лучше всего ее поджечь, - сказал Гарри.
  Дадли тут же отшатнулся, на его жирном лице отразилась паника.
  - Ты н-не можешь... Папа сказал тебе не заниматься м-магией... он сказал, что выгонит тебя из дома... и тебе больше некуда пойти... у тебя нет друзей, которые могли бы тебя отвезти...
  - Джиггери-покерист! - свирепо воскликнул Гарри. - Фокус-покус - скуигли вигли.
  - МАААААМ! - завопил Дадли, спотыкаясь о собственные ноги и бросаясь обратно к дому. - МААААМ! Сам знаешь, что он делает!
  Гарри дорого заплатил за свое веселье. Поскольку ни Дадли, ни изгородь никоим образом не пострадали, тетя Петуния знала, что на самом деле он не колдовал, но ему все равно пришлось пригнуться, когда она нанесла ему сильный удар по голове мыльной сковородой. Затем она дала ему задание, пообещав, что он больше не будет есть, пока не закончит.
  Пока Дадли бездельничал, наблюдая за происходящим и поедая мороженое, Гарри вымыл окна, машину, подстриг газон, подстриг цветочные клумбы, подрезал и полил розы, а также перекрасил садовую скамейку. Солнце палило ему в затылок. Гарри знал, что ему не следовало попадаться на удочку Дадли, но Дадли сказал именно то, о чем Гарри и сам думал. ...может быть, у него и не было друзей в Хогвартсе. . . .
  "Жаль, что они не могут сейчас увидеть знаменитого Гарри Поттера", - свирепо думал он, разбрасывая навоз по цветочным клумбам; спина у него болела, а по лицу струился пот.
  Было половина восьмого вечера, когда, наконец, измученный, он услышал, как тетя Петуния зовет его.
  - Иди сюда! И пройдись по газете!
  Гарри с радостью перешел в тень сверкающей кухни. На холодильнике стоял приготовленный на вечер пудинг: огромная горка взбитых сливок и засахаренные фиалки. В духовке шипела свиная вырезка.
  - Ешьте скорее! Мейсоны скоро будут здесь! - рявкнула тетя Петуния, указывая на два ломтя хлеба и ломтик сыра на кухонном столе. На ней уже было коктейльное платье лососево-розового цвета.
  Гарри вымыл руки и проглотил свой жалкий ужин. Как только он закончил, тетя Петуния унесла его тарелку.
  - Наверх! Скорее!
  Проходя мимо двери в гостиную, Гарри мельком увидел дядю Вернона и Дадли в галстуках-бабочках и смокингах. Он едва успел подняться на верхнюю площадку, как в дверь позвонили, и разъяренное лицо дяди Вернона появилось у подножия лестницы.
  - Запомни, мальчик, один звук...
  Гарри на цыпочках прошел в свою спальню, проскользнул внутрь, закрыл дверь и повернулся, чтобы рухнуть на кровать.
  Проблема была в том, что на кровати уже кто-то сидел
  вторая глава
  
  
  ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ДОББИ
  Гарри едва сдержался, чтобы не закричать, но был близок к этому. У маленького существа на кровати были большие уши, как у летучей мыши, и зеленые глаза навыкате размером с теннисные мячи. Гарри сразу понял, что именно это существо наблюдало за ним из-за садовой изгороди в то утро.
  Пока они смотрели друг на друга, Гарри услышал голос Дадли, доносившийся из прихожей.
  - Могу я взять ваши пальто, мистер и миссис Мейсон?
  Существо соскользнуло с кровати и поклонилось так низко, что кончик его длинного тонкого носа коснулся ковра. Гарри заметил, что на нем было надето что-то похожее на старую наволочку с прорезями для рук и ног.
  - Э-э... здравствуйте, - нервно сказал Гарри.
  - Гарри Поттер! - произнесло существо высоким голосом, который, Гарри был уверен, разнесется по лестнице. - Добби так давно хотел познакомиться с вами, сэр. ...Это такая честь. . . .
  - С-спасибо, - сказал Гарри, пробираясь вдоль стены и опускаясь на свой рабочий стул рядом с Буклей, которая спала в своей большой клетке. Он хотел спросить: "Что вы такое?", но подумал, что это прозвучит слишком грубо, поэтому вместо этого спросил:
  - Кто вы?
  - Добби, сэр. Просто Добби. Добби - домашний эльф, - представилось существо.
  - О, правда? - сказал Гарри. - Э-э... я не хочу показаться грубым или что-то в этом роде, но... сейчас не лучшее время для того, чтобы держать домашнего эльфа в своей спальне.
  Из гостиной донесся высокий, фальшивый смех тети Петунии. Эльф опустил голову.
  - Не то чтобы я не рад с вами познакомиться, - быстро сказал Гарри, - Но, э-э, есть ли какая-то особая причина, по которой вы здесь?
  - О, да, сэр, - искренне ответил Добби. - Добби пришел сказать вам, сэр. ...это трудно, сэр. ...Добби не знает, с чего начать. ...
  - Садитесь, - вежливо сказал Гарри, указывая на кровать.
  К его ужасу, эльф разрыдался - очень громко.
  - С-сядь! - завопил он. - Никогда... никогда в жизни.
  Гарри показалось, что он услышал, как голоса внизу стихли.
  - Прости, - прошептал он, - я не хотел тебя обидеть или что-то в этом роде...
  - Обидеть Добби! - выдавил эльф. - Волшебник никогда не просил Добби присесть, как равного...
  Гарри, пытаясь сказать
  - Ш-ш-ш! - и в то же время выглядеть успокаивающим, усадил Добби обратно на кровать, где тот и сел, икая, похожий на большую и очень уродливую куклу. Наконец ему удалось взять себя в руки, и он уставился на Гарри своими огромными глазами, полными слезящегося обожания.
  - Вряд ли ты встречал много достойных волшебников, - сказал Гарри, пытаясь подбодрить его.
  Добби покачал головой. Затем, без предупреждения, он вскочил и начал яростно биться головой о стекло, крича:
  - Плохой Добби! Плохой Добби!
  - Нет, что ты делаешь? - прошипел Гарри, вскакивая и затаскивая Добби обратно на кровать - Хедвиг проснулась с особенно громким криком и бешено билась крыльями о прутья клетки.
  - Добби пришлось наказать себя, сэр, - сказал эльф, у которого слегка скосились глаза. - Добби чуть не сказал плохо о своей семье, сэр. ...
  - Ваша семья?
  - Семья волшебников, которой служит Добби, сэр. ...Добби - домашний эльф, и он обязан вечно служить одному дому и одной семье...
  - Они знают, что вы здесь? - с любопытством спросил Гарри.
  Добби вздрогнул.
  - О, нет, сэр, нет. ...Добби придется жестоко наказать себя за то, что пришел навестить вас, сэр. За это Добби придется прижать уши к дверце духовки. Если они когда-нибудь узнают, сэр...
  - А они не заметят, если ты прижмешь уши к дверце духовки?
  - Добби сомневается в этом, сэр. Добби всегда приходится наказывать себя за что-то, сэр. Они позволяют Добби справляться с этим, сэр. Иногда они напоминают мне о необходимости дополнительных наказаний. . . .
  - Но почему вы не уходите? Сбежите?
  - Домашний эльф должен быть освобожден, сэр. А семья никогда не освободит Добби. Добби будет служить семье до самой смерти, сэр.
  Гарри уставился на него.
  - А я-то думал, что мне не стоит оставаться здесь еще четыре недели, - сказал он. - На фоне этого Дурсли кажутся почти людьми. Неужели никто не может тебе помочь? А я не могу?
  Почти сразу же Гарри пожалел, что заговорил. Добби снова разразился благодарственными воплями.
  - Пожалуйста, - отчаянно прошептал Гарри, - пожалуйста, помолчи. Если Дурсли что-нибудь услышат, если они узнают, что ты здесь...
  - Гарри Поттер спрашивает, может ли он помочь Добби. Добби слышал о вашем величии, сэр, но о вашей доброте Добби никогда не знал....
  Гарри, у которого явно запылало лицо, сказал:
  - Все, что ты слышал о моем величии, - полная чушь. Я даже не лучший ученик в Хогвартсе; это Гермиона, она...
  Но он быстро остановился, потому что думать о Гермионе было больно.
  - Гарри Поттер скромный человек, - благоговейно произнес Добби, и его круглые глаза заблестели. - Гарри Поттер не говорит о своей победе над Тем-Кого-нельзя-называть.
  - Вол-де-Морте? - переспросил Гарри.
  Добби прижал ладони к ушам летучей мыши и простонал:
  - Ах, не произносите этого имени, сэр! Не произносите этого имени!
  - Извините, - быстро сказал Гарри. - Я знаю, многим людям это не нравится. Мой друг Рон...
  Он снова замолчал. Думать о Роне тоже было больно.
  Добби наклонился к Гарри, его глаза были огромными, как фары.
  - Добби слышал, - хрипло сказал он, - что Гарри Поттер встретился с Темным Лордом во второй раз всего несколько недель назад. ...что Гарри Поттер снова сбежал.
  Гарри кивнул, и глаза Добби внезапно наполнились слезами.
  - Ах, сэр, - выдохнул он, вытирая лицо уголком грязной наволочки, которая была на нем надета. - Гарри Поттер отважный человек! Он уже преодолел столько опасностей! Но Добби пришел, чтобы защитить Гарри Поттера, предупредить его, даже если потом ему придется прижать уши к дверце духовки. ...Гарри Поттер не должен возвращаться в Хогвартс.
  Воцарилась тишина, нарушаемая только звоном ножей и вилок, доносившимся снизу, и отдаленным рокотом голоса дяди Вернона.
  - Ч-что? - Гарри запнулся. - Но мне нужно возвращаться - семестр начинается первого сентября. Это все, что меня поддерживает. Ты не представляешь, каково здесь. Мне здесь не место. Я принадлежу вашему миру - Хогвартсу.
  - Нет, нет, нет, - пропищал Добби, мотая головой так сильно, что у него захлопали уши. "Гарри Поттер должен оставаться там, где он в безопасности. Он слишком велик, слишком хорош, чтобы его потерять. Если Гарри Поттер вернется в Хогвартс, он окажется в смертельной опасности.
  - Почему? - удивленно спросил Гарри.
  - Существует заговор, Гарри Поттер. Заговор, направленный на то, чтобы в этом году в школе чародейства и волшебства Хогвартс произошли самые ужасные вещи, - прошептал Добби, внезапно задрожав всем телом. - Добби знал об этом уже несколько месяцев, сэр. Гарри Поттер не должен подвергать себя опасности. Он слишком важен, сэр!
  - Что за ужасные вещи? - сразу же спросил Гарри. - Кто их замышляет?
  Добби издал странный сдавленный звук и отчаянно ударился головой о стену.
  - Хорошо! - воскликнул Гарри, хватая эльфа за руку, чтобы остановить его. - Ты не можешь мне сказать. Я понимаю. Но почему ты предупреждаешь меня? - Внезапная неприятная мысль поразила его. - Погоди-ка, это ведь не имеет никакого отношения к Вол- прости-Сам-Знаешь-Кому, не так ли? Ты мог бы просто пожать плечами или кивнуть, - поспешно добавил он, когда голова Добби снова тревожно наклонилась к стене.
  Добби медленно покачал головой.
  - Не Тот-Кого-Нельзя-Называть, сэр...
  Но глаза Добби были широко раскрыты, и он, казалось, пытался что-то подсказать Гарри. Гарри, однако, был совершенно сбит с толку.
  - У него ведь нет брата, не так ли?
  Добби покачал головой, его глаза расширились еще больше.
  - Ну, тогда я не могу представить, у кого еще мог быть шанс устроить ужасные вещи в Хогвартсе, - сказал Гарри. - Я имею в виду, что, во-первых, есть Дамблдор - ты ведь знаешь, кто такой Дамблдор, не так ли?
  Добби склонил голову.
  - Альбус Дамблдор - величайший директор, который когда-либо был в Хогвартсе. Добби знает это, сэр. Добби слышал, что силы Дамблдора соперничают с силами Того-Кого-нельзя-называть, когда тот был на пике своего могущества. Но, сэр, - голос Добби понизился до настойчивого шепота, - есть силы, которых нет у Дамблдора. ...силы, которых нет ни у одного приличного волшебника. ...
  И прежде чем Гарри успел его остановить, Добби спрыгнул с кровати, схватил настольную лампу Гарри и начал колотить себя по голове с душераздирающими воплями.
  Внизу внезапно воцарилась тишина. Две секунды спустя Гарри с бешено колотящимся сердцем услышал, как дядя Вернон выходит в холл и кричит:
  - Дадли, должно быть, опять оставил телевизор включенным, маленький негодяй!
  - Быстрее! В шкаф! - прошипел Гарри, запихивая туда Добби, захлопывая дверь и бросаясь на кровать как раз в тот момент, когда дверная ручка повернулась.
  - Какого-хрена-ты-делаешь? - сказал дядя Вернон сквозь стиснутые зубы, его лицо было ужасно близко к лицу Гарри. - Ты только что испортил суть моей шутки о японском гольфисте. ...Еще один звук, и ты пожалеешь, что родился на свет, мальчик!
  Он решительно вышел из комнаты.
  Дрожа, Гарри выпустил Добби из шкафа.
  - Видишь, на что это похоже? - сказал он. - Теперь понимаешь, почему я должен вернуться в Хогвартс? Это единственное место, где у меня есть... ну, я думаю, что у меня есть друзья.
  - Друзья, которые даже не пишут Гарри Поттеру? - лукаво спросил Добби.
  - Я полагаю, они только что были... подожди минутку, - нахмурился Гарри. - Откуда ты знаешь, что мои друзья не писали мне?
  Добби переступил с ноги на ногу.
  - Гарри Поттер не должен сердиться на Добби. Добби поступил так, как было лучше всего...
  - Ты блокировал мои письма?
  - Они здесь у Добби, сэр, - сказал эльф. Проворно отойдя на безопасное расстояние от Гарри, он вытащил толстую пачку конвертов из-под наволочки, которая была на нем. Гарри смог разобрать аккуратный почерк Гермионы, неряшливые каракули Рона и даже каракули, которые, похоже, были написаны егерем Хогвартса Хагридом.
  Добби тревожно заморгал, глядя на Гарри.
  - Гарри Поттер не должен сердиться. ...Добби надеялся. ...если Гарри Поттер решит, что его друзья забыли о нем. ...Гарри Поттер, возможно, не захочет возвращаться в школу, сэр. . .
  Гарри не слушал. Он потянулся за письмами, но Добби отпрыгнул в сторону.
  - Гарри Поттер получит их, сэр, если даст Добби слово, что не вернется в Хогвартс. Ах, сэр, вы не должны сталкиваться с такой опасностью! Скажите, что не вернетесь, сэр!
  - Нет, - сердито сказал Гарри. - Отдай мне письма моих друзей!
  - Тогда Гарри Поттер не оставляет Добби выбора, - печально сказал эльф.
  Прежде чем Гарри успел пошевелиться, Добби бросился к двери спальни, распахнул ее и сбежал вниз по лестнице.
  Во рту пересохло, желудок скрутило, Гарри бросился за ним, стараясь не издавать ни звука. Он перепрыгнул последние шесть ступенек, по-кошачьи приземлившись на ковер в прихожей, и огляделся в поисках Добби. Из столовой он услышал, как дядя Вернон говорит:
  - ...расскажите Петунии эту очень забавную историю об американских водопроводчиках, мистер Мейсон. Она до смерти хотела это услышать. ...
  Гарри побежал по коридору на кухню и почувствовал, как у него скрутило живот.
  Шедевральный пудинг тети Петунии - гора сливок и засахаренных фиалок - парил под потолком. На шкафу в углу скорчился Добби.
  - Нет, - прохрипел Гарри. - Пожалуйста. ...они убьют меня. ...
  - Гарри Поттер должен сказать, что он не вернется в школу...
  - Добби. ...пожалуйста. ...
  - Скажите это, сэр...
  - Я не могу...
  Добби бросил на него трагический взгляд.
  - Тогда Добби должен сделать это, сэр, ради блага Гарри Поттера.
  Пудинг упал на пол с таким грохотом, что сердце замерло. Сливки забрызгали окна и стены, когда блюдо разбилось вдребезги. Добби исчез с треском, похожим на удар хлыста.
  Из столовой донеслись крики, и дядя Вернон, ворвавшись на кухню, обнаружил застывшего от потрясения Гарри, с головы до ног покрытого пудингом тети Петунии.
  Поначалу казалось, что дяде Вернону удастся замять это дело. (- Просто наш племянник - очень нервный человек - его расстраивают встречи с незнакомцами, поэтому мы держали его наверху. ...)
  Он прогнал шокированных Мейсонов обратно в столовую, пообещал Гарри, что сдерет с него шкуру до полусмерти, когда мейсоны уйдут, и вручил ему швабру. Тетя Петуния достала из морозилки немного мороженого, а Гарри, все еще дрожа, принялся наводить чистоту на кухне.
  Дядя Вернон, возможно, и смог бы заключить свою сделку, если бы не сова.
  Тетя Петуния как раз раздавала всем коробку мятных леденцов после ужина, когда огромная сипуха влетела в окно столовой, уронила письмо на голову миссис Мейсон и снова скрылась. Миссис Мейсон завизжала, как привидение, и выбежала из дома, крича о сумасшедших. Мистер Мейсон задержался ровно настолько, чтобы рассказать Дурслям, что его жена смертельно боится птиц всех форм и размеров, и спросить, не было ли это их шуткой.
  Гарри стоял на кухне, ухватившись за швабру, чтобы не упасть, а дядя Вернон надвигался на него с демоническим блеском в крошечных глазках.
  - Прочти это! - злобно прошипел он, размахивая письмом, которое принесла сова. - Давай, прочти это!
  Гарри взял его. В нем не было поздравлений с днем рождения.
  "Дорогой мистер Поттер,
  Мы получили информацию о том, что сегодня вечером, в двенадцать минут десятого, по месту вашего жительства было применено заклинание зависания.
  Как вы знаете, несовершеннолетним волшебникам не разрешается творить заклинания вне школы, и дальнейшая работа с заклинаниями с вашей стороны может привести к исключению из указанной школы (Декрет о разумном ограничении колдовства несовершеннолетних, 1875, параграф С).
  Мы также просим вас помнить, что любая магическая деятельность, которая может быть замечена членами немагического сообщества (магглами), является серьезным правонарушением в соответствии с разделом 13 Статута о секретности Международной конфедерации колдунов.
  Приятных вам каникул!
  Искренне ваша,
  
  Мафальда Хопкирк
  КАБИНЕТ ПО НЕНАДЛЕЖАЩЕМУ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ МАГИИ
  Министерство магии"
  Гарри оторвал взгляд от письма и сглотнул.
  - Ты не говорил нам, что тебе запрещено использовать магию вне школы, - сказал дядя Вернон, и в его глазах заплясал безумный огонек. - Забыл упомянуть об этом. ...Вылетело у тебя из головы, наверное. . . .
  Он надвигался на Гарри, как огромный бульдог, оскалив все зубы.
  - Что ж, у меня для тебя новость, мальчик. ...Я запираю тебя. ...Ты никогда не вернешься в эту школу. ...никогда... а если ты попытаешься выкрутиться с помощью магии - тебя исключат!"
  И, хохоча как сумасшедший, он потащил Гарри обратно наверх.
  Дядя Вернон сдержал свое слово. На следующее утро он заплатил человеку, который установил решетки на окна Гарри. Он сам приделал к двери спальни откидную дверцу, чтобы внутрь можно было просовывать небольшие порции еды три раза в день. Они выпускали Гарри в туалет утром и вечером. В противном случае он был заперт в своей комнате на круглые сутки.
  Три дня спустя Дурсли не проявляли никаких признаков смягчения, и Гарри не видел никакого выхода из сложившейся ситуации. Он лежал на своей кровати, наблюдая, как солнце садится за решетку на окне, и с тоской думал о том, что же с ним будет дальше.
  Какой толк в том, чтобы с помощью магии выбраться из своей комнаты, если за это его исключат из Хогвартса? И все же жизнь на Бирючиновой аллее достигла небывало низкого уровня. Теперь, когда Дурсли поняли, что не проснутся летучими мышами, он потерял свое единственное оружие. Возможно, Добби и спас Гарри от ужасных событий в Хогвартсе, но обстоятельства сложились так, как они сложились, если он уйдет, то, скорее всего, все равно умрет с голоду.
  Хлопнула дверца, и показалась рука тети Петунии, которая проталкивала в комнату миску с консервированным супом. Гарри, у которого все внутри болело от голода, спрыгнул с кровати и схватил ее. Суп остыл, как лед, но он выпил половину залпом. Затем он пересек комнату, подошел к клетке Букли и высыпал размокшие овощи со дна миски на ее пустой поднос для еды. Она взъерошила перья и бросила на него взгляд, полный глубокого отвращения.
  - Нечего воротить от этого нос - это все, что у нас есть, - мрачно сказал Гарри.
  Он поставил пустую миску на пол рядом с кошачьей полкой и снова лег на кровать, чувствуя себя еще более голодным, чем до супа.
  Предположим, что он все еще будет жив через четыре недели, что произойдет, если он не появится в Хогвартсе? Пошлют ли кого-нибудь узнать, почему он не вернулся? Смогут ли они заставить Дурслей отпустить его?
  В комнате становилось темно. Измученный, с урчанием в животе и мыслями, терзаемыми все теми же неразрешимыми вопросами, Гарри провалился в беспокойный сон.
  Ему приснилось, что он на выставке в зоопарке, а к его клетке прикреплена карточка с надписью "НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИЙ ВОЛШЕБНИК". Люди смотрели сквозь прутья на него, когда он лежал, голодный и слабый, на подстилке из соломы. Он увидел в толпе лицо Добби и закричал, прося о помощи, но Добби крикнул:
  - Гарри Поттер здесь, в безопасности, сэр! - и исчез. Затем появились Дурсли, и Дадли принялся трясти прутья клетки, смеясь над ним.
  - Прекрати, - пробормотал Гарри, когда в его больной голове раздался грохот. - Оставь меня в покое. ... прекрати это. ...Я пытаюсь уснуть. . .
  Он открыл глаза. Лунный свет проникал сквозь решетку на окне. И кто-то пристально смотрел на него сквозь решетку: веснушчатый, рыжеволосый, длинноносый человек.
  Рон Уизли стоял за окном Гарри.
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  НОРА
  - Рон! - выдохнул Гарри, подкрадываясь к окну и открывая его, чтобы они могли поговорить через решетку. - Рон, как ты... Что за...?
  У Гарри отвисла челюсть, когда он в полной мере осознал то, что увидел. Рон высунулся из заднего окна старой бирюзовой машины, которая была припаркована в воздухе. На передних сиденьях Гарри улыбались Фред и Джордж, старшие братья-близнецы Рона.
  - Все в порядке, Гарри? - спросил Джордж.
  - Что происходит? - спросил Рон. - Почему ты не отвечаешь на мои письма? Я раз двенадцать просил тебя остаться, а потом папа пришел домой и сказал, что ты получил официальное предупреждение за использование магии в присутствии магглов...
  - Это был не я - и как он узнал?
  - Он работает в министерстве, - сказал Рон. - Ты же знаешь, что нам не разрешается заниматься заклинаниями вне школы.
  - Тебе следует поговорить, - сказал Гарри, глядя на парящую машину.
  - О, это не считается, - сказал Рон. - Мы только позаимствовали это. Это папино, мы его не зачаровывали. Но колдовать перед магглами, с которыми ты живешь...
  - Я же сказал тебе, что я этого не делал, но объяснять сейчас будет слишком долго, - послушай, ты не мог бы сказать им в Хогвартсе, что Дурсли заперли меня и не позволят вернуться, и, очевидно, я не смогу выбраться с помощью магии, потому что министерство подумает, что это второй случай заклинание я сотворил за три дня, так что...
  - Прекрати тараторить, - сказал Рон. - Мы пришли, чтобы забрать тебя домой.
  - Но и меня ты тоже не сможешь заколдовать.
  - Нам это и не нужно, - сказал Рон, кивнув головой в сторону переднего сиденья и ухмыльнувшись. - Ты забываешь, кто со мной.
  - Привяжи это к прутьям, - сказал Фред, бросая Гарри конец веревки.
  - Если Дурсли проснутся, мне конец, - сказал Гарри, крепко привязывая веревку к перекладине, а Фред завел мотор.
  - Не волнуйся, - сказал Фред, - и отойди в сторону.
  Гарри отодвинулся в тень рядом с Хедвиг, которая, казалось, поняла, насколько это важно, и хранила молчание. Машина ревела все громче и громче, и внезапно, с хрустом, решетки на окнах были вынуты, и Фред взмыл прямо в воздух. Гарри подбежал к окну и увидел, что прутья решетки болтаются в нескольких футах над землей. Тяжело дыша, Рон втащил их в машину. Гарри с тревогой прислушался, но из спальни Дурслей не доносилось ни звука.
  Когда Рон благополучно уложил решетку на заднее сиденье, Фред развернулся как можно ближе к окну Гарри.
  - Садись, - сказал Рон.
  - Но все мои вещи из Хогвартса - моя палочка, моя метла...
  - Где это?
  - Заперты в шкафу под лестницей, и я не могу выбраться из этой комнаты...
  - Нет проблем, - сказал Джордж с переднего пассажирского сиденья. - Гарри, с дороги.
  Фред и Джордж по-кошачьи забрались через окно в комнату Гарри. "Надо было отдать им должное", - подумал Гарри, когда Джордж достал из кармана обычную шпильку для волос и начал вскрывать замок.
  - Многие волшебники считают, что знать подобные магловские трюки - пустая трата времени, - сказал Фред, - но мы считаем, что этим навыкам стоит научиться, даже если они немного медленные.
  Раздался негромкий щелчок, и дверь распахнулась.
  - Итак, мы принесем твой чемодан, а ты возьми из своей комнаты все, что тебе понадобится, и передай это Рону, - прошептал Джордж.
  - Осторожно, нижняя ступенька на лестнице скрипучая, - прошептал Гарри в ответ, когда близнецы исчезли на темной лестничной площадке.
  Гарри заметался по комнате, собирая свои вещи и передавая их Рону через окно. Затем он пошел помочь Фреду и Джорджу поднять его чемодан по лестнице. Гарри услышал, как дядя Вернон кашлянул.
  Наконец, тяжело дыша, они добрались до лестничной площадки, затем пронесли сундук через комнату Гарри к открытому окну. Фред забрался обратно в машину, чтобы помочь Рону, а Гарри и Джордж толкали его со стороны спальни. Дюйм за дюймом сундук протиснулся в окно.
  Дядя Вернон снова закашлялся.
  - Еще чуть-чуть, - выдохнул Фред, который тянул из машины. - Один хороший толчок...
  Гарри и Джордж навалились плечами на багажник, и он выскользнул из окна на заднее сиденье машины.
  - Ладно, поехали, - прошептал Джордж.
  Но как только Гарри взобрался на подоконник, за его спиной внезапно раздался громкий визг, за которым немедленно последовал раскатистый голос дяди Вернона.
  - ЭТА ПРОКЛЯТАЯ СОВА!
  - Я забыл про Буклю!
  Гарри бросился обратно через комнату, когда на лестничной площадке зажегся свет - он схватил клетку с Буклей, подбежал к окну и передал ее Рону. Он как раз забирался обратно на комод, когда дядя Вернон забарабанил в незапертую дверь, и она с треском распахнулась.
  На долю секунды дядя Вернон застыл в дверном проеме, а затем взревел, как разъяренный бык, и бросился на Гарри, схватив его за лодыжку.
  Рон, Фред и Джордж схватили Гарри за руки и потянули изо всех сил.
  - Петуния! - взревел дядя Вернон. - Он убегает! ОН УБЕГАЕТ!
  Но Уизли сильно дернули Гарри, и нога выскользнула из рук дяди Вернона - Гарри был в машине, он захлопнул дверцу...
  - Нажми на педаль, Фред! - крикнул Рон, и машина внезапно рванулась к Луне.
  Гарри не мог в это поверить - он был свободен. Он опустил стекло, ночной воздух трепал его волосы, и оглянулся на уменьшающиеся крыши Бирючинного проезда. Дядя Вернон, тетя Петуния и Дадли, остолбенев, выглядывали из окна Гарри.
  - Увидимся следующим летом! - крикнул Гарри.
  Уизли покатились со смеху, а Гарри откинулся на спинку стула, улыбаясь от уха до уха.
  - Выпусти Хедвиг, - сказал он Рону. - Она может полететь за нами. У нее уже целую вечность не было возможности расправить крылья.
  Джордж передал заколку Рону, и мгновение спустя Хедвиг радостно выпорхнула из окна и заскользила рядом с ними, как привидение.
  - Так в чем же дело, Гарри? - нетерпеливо спросил Рон. - Что случилось?
  Гарри рассказал им все о Добби, о предупреждении, которое тот сделал Гарри, и о фиаско с фиолетовым пудингом. Когда он закончил, воцарилось долгое, потрясенное молчание.
  - Очень подозрительно, - сказал наконец Фред.
  - Определенно, подозрительно, - согласился Джордж. - Значит, он даже не сказал тебе, кто должен был все это замышлять?
  - Я не думаю, что он смог бы, - сказал Гарри. - Я же говорил вам, что каждый раз, когда он был близок к тому, чтобы что-то пропустить, он начинал биться головой о стену.
  Он увидел, как Фред и Джордж переглянулись.
  - Вы что, думаете, он мне врал? - спросил Гарри.
  - Ну, - сказал Фред, - скажем так: домашние эльфы обладают собственной могущественной магией, но обычно они не могут использовать ее без разрешения своего хозяина. Я думаю, старина Добби был послан, чтобы помешать тебе вернуться в Хогвартс. Это чья-то шутка. Ты можешь вспомнить кого-нибудь в школе, кто затаил на тебя злобу?
  - Да, - мгновенно ответили Гарри и Рон в один голос.
  - Драко Малфой, - объяснил Гарри. - Он ненавидит меня.
  - Драко Малфой? - спросил Джордж, оборачиваясь. - Это не сын Люциуса Малфоя?
  - Должно быть, это не очень распространенное имя, не так ли? - спросил Гарри. - почему?
  - Я слышал, как папа рассказывал о нем, - сказал Джордж. - Он был большим сторонником Сами-знаете-кого.
  - А когда Сам-Знаешь-Кто исчез, - сказал Фред, поворачиваясь, чтобы посмотреть на Гарри, - Люциус Малфой вернулся и сказал, что он ничего такого не имел в виду. Чушь собачья - Папа считает, что он был вхож в ближайшее окружение Сам-Знаешь-Кого.
  Гарри и раньше слышал подобные слухи о семье Малфоев, и они его нисколько не удивляли. Малфой изобразил Дадли Дурсля добрым, вдумчивым и чувствительным мальчиком.
  - Я не знаю, есть ли у Малфоев домашний эльф. . .. - сказал Гарри.
  - Ну, кому бы он ни принадлежал, это будет старинная волшебная семья, и они будут богаты, - сказал Фред.
  - Да, мама всегда мечтала, чтобы у нас был домашний эльф, который бы гладил белье, - сказал Джордж. - Но все, что у нас есть, - это старый вурдалак на чердаке и гномы по всему саду. Домашние эльфы живут в больших старинных усадьбах, замках и тому подобных местах; в нашем доме вы их не встретите. . . .
  Гарри молчал. Судя по тому, что Драко Малфою обычно доставалось все самое лучшее, его семья купалась в волшебном золоте; он просто представил себе Малфоя, расхаживающего с важным видом по большому особняку. Послать слугу, чтобы помешать Гарри вернуться в Хогвартс, тоже было в точности похоже на то, что мог бы сделать Малфой. Был ли Гарри глупцом, когда воспринял Добби всерьез?
  - В любом случае, я рад, что мы пришли за тобой, - сказал Рон. - Я очень забеспокоился, когда ты не ответил ни на одно из моих писем. Сначала я подумал, что это Эррол виноват...
  - Кто такой Эррол?
  - Наша сова. Он древний. Это был не первый раз, когда он падал в обморок во время доставки. И тогда я попытался одолжить Гермеса...
  - Кого?
  - Сову, которую мама с папой купили Перси, когда он стал старостой, - сказал Фред с переднего ряда.
  - Но Перси не дал мне ее взаймы, - сказал Рон. - Сказал, что она ему нужна.
  - Перси этим летом вел себя очень странно, - нахмурившись, сказал Джордж. - Он отправил много писем и проводил много времени взаперти в своей комнате. ...Я имею в виду, что значок старосты можно полировать не так уж часто. ...Ты заехал слишком далеко на запад, Фред, - добавил он, указывая на компас на приборной панели. Фред крутанул руль.
  - Итак, твой отец знает, что у тебя есть машина? - спросил Гарри, догадываясь об ответе.
  - Э-э, нет, - сказал Рон, - Ему нужно было поработать сегодня вечером. Надеюсь, мы сможем вернуть машину в гараж так, чтобы мама не заметила, что мы на ней летали.
  - А чем вообще занимается твой отец в Министерстве магии?
  - Он работает в самом скучном отделе, - спросил Рон. - В отделе ненадлежащего использования маггловских артефактов.
  - В каком?
  - Это все связано с волшебными вещами, которые сделаны магглами, на случай, если они снова окажутся в маггловском магазине или доме. Например, в прошлом году умерла какая-то старая ведьма, и ее чайный сервиз был продан в антикварный магазин. Одна женщина-маггл купила его, принесла домой и пыталась подавать в нем чай своим друзьям. Это был кошмар - папа несколько недель работал сверхурочно.
  - что случилось?
  - Чайник взбесился и разбрызгал кипящий чай повсюду, а один мужчина оказался в больнице с зажатыми у носа щипцами для сахара. Папа сходил с ума - в офисе были только он и старый колдун по имени Перкинс - и им пришлось применить заклинания памяти и все такое прочее, чтобы скрыть это.
  - Но твой отец... эта машина...
  Фред рассмеялся.
  - Да, папа без ума от всего, что связано с магглами; наш сарай полон маггловских вещей. Он разбирает их на части, накладывает на них заклинания и снова собирает. Если бы он вломился к нам в дом, ему пришлось бы арестовать себя. Это сводит маму с ума.
  - Это главная дорога, - сказал Джордж, глядя вниз через ветровое стекло. - Мы будем на месте через десять минут. ...Хорошо, что уже светает. ...
  На горизонте на востоке виднелось слабое розоватое свечение.
  Фред опустил машину ниже, и Гарри увидел темное лоскутное одеяло из полей и купы деревьев.
  - Мы немного отъехали от деревни, - сказал Джордж. - Оттери-Сент-Кэтчпоул.
  Летающий автомобиль опускался все ниже и ниже. Теперь сквозь деревья просвечивал край ярко-красного солнца.
  - Приземление! - воскликнул Фред, когда они с легким толчком ударились о землю. Они приземлились рядом с полуразрушенным гаражом в маленьком дворике, и Гарри впервые увидел дом Рона.
  Здание выглядело так, словно когда-то было большим каменным загоном для свиней, но тут и там были пристроены дополнительные комнаты, пока оно не стало высотой в несколько этажей и таким кривым, что казалось, будто оно держится с помощью магии (что, напомнил себе Гарри, вероятно, так и было). На красной крыше возвышались четыре или пять дымоходов. Покосившаяся табличка, воткнутая в землю у входа, гласила: "НОРА". Возле входной двери валялись резиновые сапоги и очень ржавый котел. Несколько жирных коричневых цыплят рыскали по двору.
  - Ничего особенного, - сказал Рон.
  - Это чудесно, - радостно воскликнул Гарри, думая о Бирючиновой аллее.
  Они вышли из машины.
  - А теперь мы тихонько поднимемся наверх, - сказал Фред, - и подождем, пока мама позовет нас завтракать. А потом, Рон, ты сбегаешь вниз по лестнице со словами: "Мам, смотри, кто заявился ночью!", и она будет очень рада видеть Гарри, и никто никогда не узнает, что мы летали на машине.
  - Точно, - сказал Рон. - Пойдем, Гарри, я сплю на... самом верху...
  Рон приобрел неприятный зеленоватый оттенок, его глаза были устремлены на дом. Остальные трое обернулись.
  Миссис Уизли маршировала по двору, распугивая кур, и для невысокой, пухленькой женщины с добрым лицом было удивительно, насколько она похожа на саблезубого тигра.
  - Ох, - сказал Фред.
  - О боже, - сказал Джордж.
  Миссис Уизли остановилась перед ними, уперев руки в бока и переводя взгляд с одного виноватого лица на другое. На ней был фартук в цветочек, из кармана которого торчала волшебная палочка.
  - Итак, - сказала она.
  - Доброе утро, мам, - произнес Джордж веселым, как ему казалось, обаятельным голосом.
  - Ты хоть представляешь, как я волновалась? - сказала миссис Уизли убийственным шепотом.
  - Прости, мам, но, видишь ли, нам пришлось... - Все трое сыновей миссис Уизли были выше ее, но они съежились, когда ее гнев обрушился на них.
  - Кровати пусты! Записки нет! Машины нет - могли разбиться - я с ума схожу от беспокойства - тебе не все равно? - никогда, сколько я живу, - подожди, пока твой отец вернется домой, у нас никогда не было таких неприятностей от Билла, Чарли или Перси...
  - Идеальный Перси, - пробормотал Фред.
  - ТЕБЕ НЕ ПОМЕШАЛО БЫ ВЗЯТЬ ПРИМЕР С ПЕРСИ! - завопила миссис Уизли, тыча Фреду пальцем в грудь. - Ты мог умереть, тебя могли увидеть, твой отец мог потерять работу...
  Казалось, это продолжалось часами. Миссис Уизли кричала до хрипоты, прежде чем повернулась к Гарри, который попятился.
  - Я очень рада видеть тебя, Гарри, дорогой, - сказала она. - Заходи и позавтракай.
  Она повернулась и пошла обратно в дом, а Гарри, бросив нервный взгляд на Рона, который ободряюще кивнул, последовал за ней.
  Кухня была маленькой и довольно тесной. Посередине стояли выскобленный деревянный стол и стулья, и Гарри присел на краешек стула, оглядываясь по сторонам. Он никогда раньше не бывал в доме волшебников.
  На часах на стене напротив него была только одна стрелка и совсем не было цифр. По краям были написаны такие слова, как "Пора заваривать чай", "Пора кормить цыплят" и "Вы опаздываете". На каминной полке в три ряда стояли книги с такими названиями, как "Приготовь сыр своими руками", "Волшебство в выпечке" и "Одноминутные праздники - это волшебство!". И если слух Гарри его не обманывал, по старому радиоприемнику рядом с раковиной только что объявили, что начинается "Час ведьм" с выступлением популярной поющей волшебницы Селестины Уорбек.
  Миссис Уизли хлопотала по кухне, готовя завтрак немного беспорядочно, бросая неодобрительные взгляды на своих сыновей и кладя сосиски на сковородку. Время от времени она бормотала что-то вроде "не знаю, о чем ты думал" или "никогда бы в это не поверила".
  - Я не виню тебя, дорогой, - заверила она Гарри, накладывая ему на тарелку восемь или девять сосисок. - Мы с Артуром тоже беспокоились о тебе. Только вчера вечером мы говорили, что приедем и заберем тебя сами, если ты не ответишь Рону к пятнице. Но на самом деле, - (теперь она накладывала ему на тарелку три яичницы), - ты проехал на нелегальной машине через полстраны - кто угодно мог тебя увидеть...
  Она небрежно взмахнула палочкой в сторону тарелок в раковине, которые начали убираться сами собой, тихо позвякивая на заднем плане.
  - Было облачно, мам! - сказал Фред.
  - Держи рот закрытым, когда ешь! - рявкнула миссис Уизли.
  - Они морили его голодом, мам! - сказал Джордж.
  - И ты! - сказала миссис Уизли, но выражение ее лица немного смягчилось, когда она начала резать Гарри хлеб и намазывать его маслом.
  В этот момент внимание отвлекла маленькая рыжеволосая фигурка в длинной ночной рубашке, которая появилась на кухне, тихонько взвизгнула и снова выбежала вон.
  - Джинни, - вполголоса сказал Рон Гарри. - Моя сестра. Она рассказывала о тебе все лето.
  - Да, она захочет получить твой автограф, Гарри, - сказал Фред с ухмылкой, но, поймав взгляд матери, молча склонился над своей тарелкой. Больше ничего не было сказано, пока все четыре тарелки не были очищены, что заняло на удивление мало времени.
  - Блин, я устал, - зевнул Фред, наконец отложив нож и вилку. - Пожалуй, я пойду спать и...
  - Ты этого не сделаешь, - отрезала миссис Уизли. - Ты сам виноват, что не спал всю ночь. Ты собираешься расчистить сад от гномов, они снова совсем отбились от рук...
  - О, мам...
  - И вы двое, - сказала она, свирепо глядя на Рона и Джорджа. - Ты можешь идти спать, дорогой, - добавила она, обращаясь к Гарри. - Ты не просил их управлять этой проклятой машиной...
  Но Гарри, который чувствовал себя совершенно бодрым, быстро сказал:
  - Я помогу Рону. Я никогда не видел, как разгномовливают...
  - Это очень мило с твоей стороны, дорогой, но это скучная работа, - сказала миссис Уизли. - А теперь давайте посмотрим, что скажет Локхарт по этому поводу...
  И она вытащила тяжелую книгу из стопки на каминной полке. Джордж застонал.
  - Мама, мы знаем, как обезгномливать сад
  Гарри взглянул на обложку книги миссис Уизли. На нем причудливыми золотыми буквами были написаны слова "Руководство Гилдероя Локхарта по борьбе с домашними вредителями". На обложке была большая фотография очень симпатичного волшебника с волнистыми светлыми волосами и ярко-голубыми глазами. Как всегда в волшебном мире, фотография двигалась; волшебник, который, как предположил Гарри, был Гилдероем Локхартом, продолжал нахально подмигивать им всем. Миссис Уизли сияла, глядя на него сверху вниз.
  - О, он замечательный, - сказала она. - Он разбирается в домашних вредителях, да, это замечательная книга...
  - Маме он нравится, - сказал Фред очень громким шепотом.
  - Не будь таким смешным, Фред, - сказала миссис Уизли, и ее щеки слегка порозовели. - Ладно, если ты думаешь, что знаешь все лучше, чем Локхарт, можешь идти и продолжать, и горе тебе, если в этом саду окажется хоть один гном, когда я выйду его осмотреть.
  Зевая и ворча, Уизли, ссутулившись, вышли на улицу, Гарри последовал за ними. Сад был большим и, по мнению Гарри, именно таким, каким и должен быть сад. Дурслям бы это не понравилось - там было много сорняков, и траву нужно было подстригать, - но вокруг стен росли корявые деревья, на каждой клумбе росли растения, которых Гарри никогда не видел, и был большой зеленый пруд, полный лягушек.
  - Знаешь, у магглов тоже есть садовые гномы, - сказал Гарри Рону, когда они пересекали лужайку.
  - Да, я видел этих тварей, которых они принимают за гномов, - сказал Рон, согнувшись пополам и пряча голову в кусте пиона, - похожих на маленьких толстых Санта-Клаусов с удочками. . . .
  Произошла бурная возня шума, куст пиона содрогнулся, и Рон выпрямился.
  - Это гном, - сказал он мрачно.
  - Gerroff меня! Gerroff меня! - визжал гном.
  Он определенно не был похож на Санта-Клауса. Он был маленьким и кожистым на вид, с большой, шишковатой, лысой головой, в точности похожей на картофелину. Рон держал его на расстоянии вытянутой руки, пока он лягался своими маленькими ороговевшими лапками; он схватил его за лодыжки и перевернул вверх ногами.
  - Вот что ты должен сделать, - сказал он. Он поднял гнома над головой (- Дерни меня!) и начал размахивать им большими кругами, как лассо. Увидев потрясенное выражение на лице Гарри, Рон добавил: - Это не причинит им вреда - просто у них должно сильно закружиться голова, чтобы они не смогли найти дорогу обратно в норы гномов.
  Он отпустил лодыжки гнома: тот взлетел на шесть метров в воздух и с глухим стуком приземлился в поле за изгородью.
  - Жалко, - сказал Фред. - Держу пари, я смогу достать свой за этим пнем.
  Гарри быстро научился не испытывать особой жалости к гномам. Он решил просто перебросить первого попавшегося гнома через изгородь, но гном, почувствовав слабость, впился острыми, как бритва, зубами Гарри в палец, и ему пришлось приложить немало усилий, чтобы стряхнуть его - пока -
  - Ого, Гарри, это, должно быть, метров пятнадцать...
  Вскоре воздух наполнился летающими гномами.
  - Видишь, они не слишком сообразительны, - сказал Джордж, схватив сразу пять или шесть гномов. - Как только они узнают, что происходит уничтожение гномов, они бросаются посмотреть. Можно подумать, они уже научились просто оставаться на месте.
  Вскоре толпа гномов, собравшихся на поле, начала расходиться неровной шеренгой, ссутулившись.
  - Они вернутся, - сказал Рон, наблюдая, как гномы исчезают за живой изгородью на другой стороне поля. - Им здесь нравится. ...Папа слишком мягок с ними, он считает их забавными. ...
  В этот момент хлопнула входная дверь.
  - Он вернулся! - воскликнул Джордж. - Папа дома!
  Они поспешили через сад обратно в дом.
  Мистер Уизли сидел на кухонном стуле, сняв очки и закрыв глаза. Это был худощавый мужчина, начинавший лысеть, но редкие волосы у него были такими же рыжими, как у любого из его детей. Он был одет в длинную зеленую мантию, запыленную и поношенную в дороге.
  - Что за ночка, - пробормотал он, нащупывая чайник, когда все уселись вокруг него. - Девять рейдов. Девять! А старый Наземникус Флетчер пытался наложить на меня заклятие, когда я повернулся к нему спиной.
  Мистер Уизли сделал большой глоток чая и вздохнул.
  - Нашел что-нибудь, папа? - нетерпеливо спросил Фред.
  - Все, что я нашел, - это несколько съеживающихся ключей от дверей и кусающийся чайник, - зевнул мистер Уизли. - Но были и довольно неприятные вещи, которые, однако, не по моей части. Мортлейка забрали для допроса о каких-то чрезвычайно странных хорьках, но, слава богу, это Комитет по экспериментальным заклинаниям. . . .
  - Зачем кому-то понадобилось заставлять ключи от дверей уменьшаться в размерах? - спросил Джордж.
  - Просто травля маглов, - вздохнул мистер Уизли. - Продайте им ключ, который постоянно уменьшается в размерах, чтобы они никогда не смогли найти его, когда он им понадобится. . . . Конечно, очень трудно кого-либо осудить, потому что ни один маггл не признает, что его ключ продолжает уменьшаться в размерах - они будут настаивать на том, что просто продолжают его терять. Благослови их Господь, они пойдут на все, чтобы игнорировать магию, даже если она будет у них перед глазами. ...Но ты не поверишь, сколько всего у нас стало очаровательного...
  - НАПРИМЕР, АВТОМОБИЛИ?
  Появилась миссис Уизли, держа в руках длинную кочергу, похожую на меч. Мистер Уизли резко открыл глаза. Он виновато уставился на жену.
  - Молли, дорогая, это тачки?
  - Да, Артур, машины, - ответила миссис Уизли, сверкнув глазами. - Представьте себе волшебника, который покупает старую ржавую машину и говорит своей жене, что все, что он хочет с ней сделать, - это разобрать ее на части, чтобы посмотреть, как она работает, в то время как на самом деле он заколдовал ее, чтобы она летала.
  Мистер Уизли моргнул.
  - Что ж, дорогая, я думаю, ты поймешь, что он поступил бы вполне в рамках закона, даже если бы... э-э-э... он, возможно, поступил бы лучше, если бы, э-э, рассказал своей жене правду. ...В законе есть лазейка, ты увидишь. ...До тех пор, пока он не собирался управлять машиной, тот факт, что машина может летать, не будет...
  - Артур Уизли, ты позаботился о том, чтобы в этом законе была лазейка! - закричала миссис Уизли. - Просто чтобы ты мог продолжать возиться со всем этим маггловским хламом в своем сарае! И, к твоему сведению, Гарри приехал сегодня утром на машине, на которой ты не собирался летать!
  - Гарри? - непонимающе переспросил мистер Уизли. - Кто такой Гарри?
  Он огляделся, увидел Гарри и подпрыгнул.
  - Боже правый, это Гарри Поттер? - Очень рад с вами познакомиться, Рон так много рассказал нам о...
  - Твои сыновья вчера вечером прилетели на этой машине к Гарри домой и вернулись обратно! - закричала миссис Уизли. - Что ты можешь сказать по этому поводу, а?
  - Правда? - с нетерпением спросил мистер Уизли. - Все прошло нормально? Я... я имею в виду, - он запнулся, когда из глаз миссис Уизли посыпались искры, - это... это было очень неправильно, мальчики, действительно очень неправильно. . . .
  - Давай оставим их в покое, - пробормотал Рон Гарри, когда миссис Уизли раздулась, как лягушка-бык. - Пойдем, я покажу тебе свою спальню.
  Они выскользнули из кухни и спустились по узкому коридору к неровной лестнице, которая, извиваясь, зигзагами поднималась по всему дому. На третьей площадке дверь была приоткрыта. Гарри только что заметил пару ярких карих глаз, уставившихся на него, прежде чем они резко закрылись.
  - Джинни, - сказал Рон. - Ты не представляешь, как странно, что она такая застенчивая. Обычно она никогда не замолкает...
  Они поднялись еще на два пролета, пока не добрались до двери с облупившейся краской и маленькой табличкой на ней с надписью "КОМНАТА РОНАЛЬДА".
  Гарри шагнул внутрь, почти коснувшись головой наклонного потолка, и моргнул. Это было все равно что войти в печь: почти все в комнате Рона, казалось, было ярко-оранжевого цвета: покрывало на кровати, стены, даже потолок. Затем Гарри понял, что Рон оклеил почти каждый дюйм потрепанных обоев плакатами с изображением одних и тех же семи ведьм и волшебников, одетых в ярко-оранжевые мантии, держащих в руках метлы и энергично ими размахивающих.
  - Твоя команда по квиддичу? - переспросил Гарри.
  - Пушки Чадли, - сказал Рон, указывая на оранжевое покрывало, украшенное двумя огромными черными буквами "С" и летящим пушечным ядром. - Девятая в лиге.
  Школьные учебники заклинаний Рона были беспорядочно сложены в углу, рядом с кучей комиксов, которые, казалось, были посвящены приключениям Мартина Миггза, Безумного маггла. Волшебная палочка Рона лежала на подоконнике поверх аквариума с лягушачьей икрой, рядом с его жирным серым крысом Паршивцем, который дремал на солнышке.
  Гарри перешагнул через колоду самотасующихся игральных карт, валявшихся на полу, и выглянул в крошечное окошко. Далеко внизу, в поле, он увидел группу гномов, которые один за другим пробирались обратно через живую изгородь Уизли. Затем он повернулся и посмотрел на Рона, который почти нервно наблюдал за ним, как будто ожидая его мнения.
  - Она немного тесновата, - быстро сказал Рон. - Не похожа на ту комнату, что была у тебя с магглами. А я живу прямо под упырем на чердаке; он вечно стучит по трубам и стонет. ...
  Но Гарри, широко улыбаясь, сказал:
  - Это лучший дом, в котором я когда-либо был.
  Уши Рона порозовели.
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  В "РОСЧЕРКАХ И КЛЯКСАХ"
  Жизнь в "Норе" настолько отличалась от жизни на Бирючиновой аллее, насколько это было возможно. Дурсли любили во всем опрятность и порядок; дом Уизли был полон всего странного и неожиданного. Гарри испытал шок, когда в первый раз посмотрел в зеркало над кухонной каминной полкой, а оно кричало: "Заправь рубашку, неряха!" Гуль на чердаке выл и ронял трубы всякий раз, когда ему казалось, что вокруг становится слишком тихо, и небольшие взрывы в спальне Фреда и Джорджа считались совершенно нормальными. Однако самым необычным в жизни Гарри у Рона было не говорящее зеркало и не лязгающий гуль, а тот факт, что он, казалось, нравился всем присутствующим.
  Миссис Уизли беспокоилась о состоянии его носков и пыталась заставить его съедать четвертую порцию за каждый прием пищи. Мистеру Уизли нравилось, когда Гарри садился рядом с ним за обеденный стол, чтобы он мог засыпать его вопросами о жизни среди магглов, прося объяснить, как работают такие вещи, как розетки и почтовая служба.
  - Очаровательно! - говорил он, когда Гарри рассказывал ему о том, как пользоваться телефоном. - Действительно, гениально, сколько магглов нашли способов обходиться без магии.
  Одним солнечным утром, примерно через неделю после своего приезда в Нору, Гарри получил известие из Хогвартса. Они с Роном спустились к завтраку и обнаружили, что мистер и миссис Уизли и Джинни уже сидят за кухонным столом. Как только Джинни увидела Гарри, она случайно с громким стуком уронила свою миску с кашей на пол. Джинни, казалось, была очень склонна опрокидывать все, когда Гарри входил в комнату. Она нырнула под стол, чтобы забрать миску, и появилась оттуда с лицом, сияющим, как заходящее солнце. Сделав вид, что ничего не заметил, Гарри сел и взял тост, который предложила ему миссис Уизли.
  - Письма из школы, - сказал мистер Уизли, передавая Гарри и Рону одинаковые конверты из желтоватого пергамента, надписанные зелеными чернилами. - Дамблдор уже знает, что ты здесь, Гарри, - этот человек ничего не упускает. У вас двоих они тоже есть, - добавил он, когда в комнату вошли Фред и Джордж, все еще в пижамах.
  На несколько минут воцарилась тишина, пока все читали свои письма. Гарри посоветовал ему первого сентября сесть на Хогвартс-экспресс, как обычно, на вокзале Кингс-Кросс. Также был список новых книг, которые ему понадобятся в следующем году.
  
  "ВТОРОКУРСНИКАМ ПОТРЕБУЕТСЯ:
  "Стандартная книга заклинаний", 2 класс Миранды Гошоук
  "Побег с банши" Гилдероя Локхарта
  "Прогулки с упырями" Гилдероя Локхарта
  "Каникулы с ведьмами" Гилдероя Локхарта
  Путешествия с троллями Гилдероя Локхарта
  Путешествия с вампирами Гилдероя Локхарта
  Путешествия с оборотнями Гилдероя Локхарта
  "Год с йети" Гилдероя Локхарта
  
  Фред, дочитавший свой список, заглянул в список Гарри.
  - Тебе же сказали, что нужно взять и все книги Локхарта тоже! - сказал он. - Новый учитель по защите от темных искусств, должно быть, его фанат, держу пари, что это ведьма.
  В этот момент Фред поймал взгляд матери и быстро занялся мармеладом.
  - Это будет недешево стоить, - сказал Джордж, бросив быстрый взгляд на своих родителей. - Книги Локхарта действительно дорогие. ...
  - Что ж, мы справимся, - сказала миссис Уизли, но вид у нее был обеспокоенный. - Я думаю, мы сможем купить много подержанных вещей Джинни.
  - О, ты в этом году поступаешь в Хогвартс? - Спросил Гарри Джинни.
  Она кивнула, покраснев до корней своих огненных волос, и уперлась локтем в масленку. К счастью, никто, кроме Гарри, этого не увидел, потому что в этот момент вошел Перси, старший брат Рона. Он был уже одет, к его жилету был приколот значок префекта Хогвартса.
  - Всем доброе утро, - бодро поздоровался Перси. - Прекрасный день.
  Он сел на единственный оставшийся стул, но почти сразу же вскочил, вытаскивая из-под себя линялую серую метелку из перьев для пыли - по крайней мере, так показалось Гарри, пока он не увидел, что она дышит.
  - Эррол! - воскликнул Рон, забирая у Перси обмякшую сову и извлекая письмо из-под ее крыла. - Наконец-то он получил ответ от Гермионы. Я написал ей, что мы собираемся попытаться спасти тебя от Дурслей.
  Он отнес Эррола на насест у задней двери и попытался усадить его на него, но Эррол тут же снова свалился, поэтому Рон положил его на сушилку, пробормотав:
  - Жалко. - Затем он разорвал письмо Гермионы и прочитал его вслух:
  "Дорогие Рон и Гарри, если вы здесь,
  Я надеюсь, что все прошло хорошо, и что с Гарри все в порядке, и что ты не сделал ничего противозаконного, чтобы вытащить его, Рон, потому что из-за этого у Гарри тоже были бы неприятности. Я очень волновалась, и если с Гарри все в порядке, пожалуйста, дай мне знать сразу, но, возможно, будет лучше, если ты воспользуешься другой совой, потому что я думаю, что еще одна посылка может прикончить твою.
  "Я, конечно, очень занята учебой"
  - Как она может быть такой? - в ужасе воскликнул Рон. - У нас каникулы! - "и в следующую среду мы собираемся в Лондон, чтобы купить мои новые книги. Почему бы нам не встретиться в Косом переулке?
  Дай мне знать, что происходит, как только сможешь. С любовью от Гермионы".
  - Что ж, это прекрасно подходит, тогда мы тоже можем пойти и забрать все твои вещи, - сказала миссис Уизли, начиная убирать со стола. - Чем вы все сегодня занимаетесь?
  Гарри, Рон, Фред и Джордж планировали подняться на холм к небольшому загону, принадлежащему Уизли. Он был окружен деревьями, которые закрывали его от вида на деревню внизу, что означало, что они могли там тренироваться в квиддич, если, конечно, не взлетать слишком высоко. Они не могли использовать настоящие мячи для квиддича, что было бы трудно объяснить, если бы они вырвались и улетели над деревней; вместо этого они бросали друг другу яблоки, чтобы те их ловили. Они по очереди катались на "Нимбус Две тысячи" Гарри, которая, несомненно, была самой лучшей метлой; старую "Падающую звезду" Рона часто обгоняли пролетающие бабочки.
  Через пять минут они уже поднимались на холм, закинув метлы на плечи. Они спросили Перси, не хочет ли он присоединиться к ним, но он сказал, что занят. До сих пор Гарри видел Перси только во время еды; все остальное время он сидел взаперти в своей комнате.
  - Хотел бы я знать, что он задумал, - нахмурился Фред. - Он сам не свой. Результаты его экзамена пришли за день до тебя: двенадцать баллов, и он совсем не злорадствовал.
  - Обычный магический уровень, - объяснил Джордж, заметив озадаченный взгляд Гарри. - Биллу тоже было двенадцать. Если мы не будем осторожны, у нас в семье будет еще один старший мальчик. Не думаю, что я смог бы вынести этот позор.
  Билл был старшим братом Уизли. Он и следующий брат, Чарли, уже покинули Хогвартс. Гарри никогда не встречался ни с одним из них, но знал, что Чарли в Румынии изучает драконов, а Билл в Египте, работает в банке волшебников Гринготтс.
  - Не знаю, как мама с папой смогут купить все наши школьные принадлежности в этом году, - сказал Джордж через некоторое время. - Пять комплектов книг Локхарта! А Джинни нужны мантия, волшебная палочка и все остальное. . . .
  Гарри ничего не ответил. Он чувствовал себя немного неловко. В подземном хранилище в лондонском "Гринготтсе" хранилось небольшое состояние, оставленное ему родителями. Конечно, только в волшебном мире у него были деньги; в маггловских магазинах нельзя было использовать галеоны, сикли и кнаты. Он никогда не упоминал Дурслям о своем банковском счете в Гринготтсе; он не думал, что их ужас перед чем-либо, связанным с магией, распространится на большую кучу золота.
  В следующую среду миссис Уизли разбудила их всех пораньше. Быстро съев по полдюжины бутербродов с беконом, они надели плащи, а миссис Уизли взяла с кухонной каминной полки цветочный горшок и заглянула внутрь.
  - У нас почти ничего не осталось, Артур, - вздохнула она. - Сегодня нам придется купить еще. ...Ну что ж, сначала гости! После тебя, Гарри, дорогой!
  И она протянула ему цветочный горшок.
  Гарри уставился на них, все смотрели на него.
  - Ч-что я должен делать? - пробормотал он.
  - Он никогда не путешествовал с помощью каминного порошка, - внезапно сказал Рон. - Прости, Гарри, я забыл.
  - Никогда? - сказал мистер Уизли. - Но как ты в прошлом году добралась до Косого переулка, чтобы купить школьные принадлежности?
  - Я поехал на метро...
  - действительно? - нетерпеливо спросил мистер Уизли. - Были ли там экскапаторы? Как именно...
  - Не сейчас, Артур, - сказала миссис Уизли. - С каминным порошком гораздо быстрее, дорогой, но, боже мой, если ты никогда им раньше не пользовался...
  - С ним все будет в порядке, мам, - сказал Фред. - Гарри, сначала понаблюдай за нами.
  Он взял щепотку блестящего порошка из цветочного горшка, подошел к камину и бросил порошок в пламя.
  Пламя с ревом стало изумрудно-зеленым и поднялось выше Фреда, который шагнул прямо в него, крикнул:
  - Косой переулок! - и исчез.
  - Ты должен говорить четко, дорогой, - сказала миссис Уизли Гарри, когда Джордж опустил руку в цветочный горшок. - И не забудь выйти через правильную решетку. . . .
  - Правильный какой? - нервно спросил Гарри, когда пламя взревело и унесло Джорджа тоже из поля зрения.
  - Ну, знаешь, есть ужасно много волшебных костров, из которых можно выбирать, но раз уж ты говоришь внятно...
  - С ним все будет в порядке, Молли, не волнуйся, - сказал мистер Уизли, тоже насыпая себе каминного порошка.
  - Но, дорогая, если он потеряется, как мы объясним это его тете и дяде?
  - Они не будут возражать, - заверил ее Гарри. -Дадли счел бы это блестящей шуткой, если бы я заблудился в дымоходе, не волнуйтесь об этом...
  - хорошо. ...хорошо. ...ты иди за Артуром, - сказала миссис Уизли. - Теперь, когда будешь лезть в огонь, скажи, куда идешь...
  - И держи локти наготове, - посоветовал Рон.
  - И закрой глаза, - сказала миссис Уизли. - Сажа...
  - Не ерзай, - сказал Рон. - Иначе ты можешь выпасть не из того камина...
  - Но не паникуй и не уходи слишком рано; подожди, пока не увидишь Фреда и Джорджа.
  Изо всех сил стараясь держать все это в голове, Гарри взял щепотку летучего порошка и подошел к краю костра. Он глубоко вздохнул, бросил порошок в огонь и шагнул вперед; огонь обдал его, как теплый ветерок; он открыл рот и тут же проглотил кучу горячего пепла.
  - Аллея Ди-Диа-гон, - прокашлялся он.
  Ему казалось, что его засасывает в гигантскую канализацию. Ему казалось, что он вращается очень быстро - рев в ушах был оглушительным - он пытался держать глаза открытыми, но от вихря зеленого пламени его затошнило - что-то твердое ударило его по локтю, и он крепко сжал его, продолжая вращаться, - теперь ему казалось, что холодные ладони хлопают его по плечу. его лицо - прищурившись сквозь очки, он увидел размытый поток каминов и мельком увидел комнаты за ними - бутерброды с беконом переворачивались у него внутри - он снова закрыл глаза, желая, чтобы это прекратилось, а затем...
  Он упал лицом вперед на холодный камень и почувствовал, как лопнула дужка его очков.
  С головокружением, весь в синяках и саже, он осторожно поднялся на ноги, прижимая к глазам разбитые очки. Он был совершенно один, но понятия не имел, где находится. Все, что он мог сказать, это то, что он стоял у каменного камина в помещении, похожем на большую, тускло освещенную лавку волшебника, но вряд ли что-то здесь было в списке школ Хогвартса.
  В стеклянной витрине рядом на подушке лежали иссохшая рука, окровавленная колода карт и вытаращенный стеклянный глаз. Со стен на них смотрели зловещего вида маски, на прилавке лежали человеческие кости, а с потолка свисали ржавые инструменты с шипами. Хуже того, темная узкая улочка, которую Гарри мог видеть сквозь пыльную витрину магазина, определенно не была Диагон-аллеей.
  Чем скорее он уберется отсюда, тем лучше. В носу, все еще болевшем от удара об камин, Гарри быстро и бесшумно направился к двери, но не успел он пройти и половины пути, как по ту сторону стекла появились два человека, и один из них был тем, с кем Гарри меньше всего хотел бы встречаться, когда он потерялся, засыпанный весь в саже и в разбитых очках: Драко Малфой.
  Гарри быстро огляделся и заметил слева от себя большой черный шкаф; он юркнул в него и закрыл дверцы, оставив небольшую щелку, чтобы можно было заглянуть внутрь. Через несколько секунд звякнул колокольчик, и в магазин вошел Малфой.
  Вошедший следом мужчина мог быть только отцом Драко. У него было такое же бледное, заостренное лицо и такие же холодные серые глаза. Мистер Малфой пересек магазин, лениво разглядывая выставленные товары, и позвонил в колокольчик на прилавке, прежде чем повернуться к сыну и сказать:
  - Ничего не трогай, Драко.
  Малфой, который потянулся за стеклянным глазом, сказал:
  - Я думал, ты собираешься купить мне подарок.
  - Я сказал, что куплю тебе гоночную метлу, - сказал его отец, барабаня пальцами по прилавку.
  - Какой от этого толк, если меня нет в команде факультета? - сказал Малфой, выглядя угрюмым и раздраженным. - В прошлом году Гарри Поттер получил "Нимбус Две тысячи". Дамблдор дал ему специальное разрешение играть за Гриффиндор. Он даже не настолько хорош, это просто потому, что он знаменит. ...знаменит тем, что у него дурацкий шрам на лбу. ...
  Малфой наклонился, чтобы рассмотреть полку с черепами.
  - ...все думают, что он такой умный, замечательный Поттер со своим шрамом и метлой...
  - Ты говорил мне это уже по меньшей мере дюжину раз, - сказал мистер Малфой, бросив на сына уничтожающий взгляд. - И я хотел бы напомнить тебе, что неразумно показывать, что ты не очень любишь Гарри Поттера, особенно когда большинство из нас считает его героем, который заставил Темного лорда исчезнуть - а, мистер Борджин.
  За прилавком появился сутулый мужчина, откидывающий с лица сальные волосы.
  - Мистер Малфой, как приятно видеть вас снова, - сказал мистер Борджин голосом, таким же елейным, как и его волосы. - Очень рад, и молодой мастер Малфой тоже очарователен. Чем я могу быть полезен? Я должен показать вам, только сегодня, и по очень разумной цене...
  - Сегодня я не покупаю, мистер Борджин, а продаю, - сказал мистер Малфой.
  - Продаете? - Улыбка слегка исчезла с лица мистера Борджина.
  - Вы, конечно, слышали, что министерство проводит новые рейды, - сказал мистер Малфой, доставая из внутреннего кармана свиток пергамента и разворачивая его, чтобы мистер Борджин мог прочитать. - У меня дома есть несколько... э-э-э... вещей, которые могут поставить меня в неловкое положение, если позвонят из Министерства. ...
  Мистер Борджин поправил пенсне на носу и просмотрел список.
  - Министерство, конечно, не осмелилось бы беспокоить вас, сэр?
  Губы мистера Малфоя скривились.
  - Меня еще никто не навещал. Имя Малфой по-прежнему вызывает определенное уважение, но министерство становится все более назойливым. Ходят слухи о новом Законе о защите магглов - без сомнения, за этим стоит блохастый, любящий магглов дурак Артур Уизли...
  Гарри почувствовал прилив гнева.
  - ...и, как вы видите, некоторые из этих ядов могут создавать впечатление...
  - Я, конечно, понимаю, сэр, - сказал мистер Борджин. - Дайте-ка подумать.
  - Можно мне это взять? - перебил Драко, указывая на высохшую руку, лежащую на подушечке.
  - А, Рука Славы! - воскликнул мистер Борджин, оставляя список мистера Малфоя и подбегая к Драко. - Вставьте свечу, и она осветит только держателя! Лучший друг воров и расхитителей! У вашего сына прекрасный вкус, сэр.
  - Я надеюсь, что мой сын станет кем-то большим, чем вор или расхититель, Борджин, - холодно сказал мистер Малфой, и мистер Борджин быстро добавил:
  - Без обид, сэр, я не хотел вас обидеть...
  - Хотя, если его оценки не улучшатся, - сказал мистер Малфой еще более холодно, - возможно, это действительно все, на что он способен...
  - Это не моя вина, - возразил Драко. - У всех учителей есть любимчики, у этой Гермионы Грейнджер...
  - Я думал, тебе должно быть стыдно, что девочка из не волшебной семьи побеждает тебя на каждом экзамене, - огрызнулся мистер Малфой.
  - Ха! - пробормотал Гарри себе под нос, довольный тем, что Драко выглядит одновременно смущенным и сердитым.
  - Везде одно и то же, - сказал мистер Борджин своим елейным голосом. - Кровь волшебника везде ценится меньше...
  - Только не у меня, - сказал мистер Малфой, раздувая длинные ноздри.
  - Нет, сэр, и со мной тоже, сэр, - ответил мистер Борджин с глубоким поклоном.
  - В таком случае, возможно, мы можем вернуться к моему списку, - коротко сказал мистер Малфой. - Я немного спешу, Борджин, у меня сегодня важные дела в другом месте...
  Они начали торговаться. Гарри нервно наблюдал, как Драко подходит все ближе и ближе к его укрытию, рассматривая выставленные на продажу предметы. Драко остановился, чтобы рассмотреть длинный моток веревки палача и, ухмыляясь, прочитать на карточке, прикрепленной к великолепному ожерелью из опалов: "Осторожно: не трогать". Проклято - На сегодняшний день унесло жизни девятнадцати владельцев-магглов.
  Драко отвернулся и увидел шкаф прямо перед собой. Он шагнул вперед и протянул руку к ручке.
  - Готово, - сказал мистер Малфой, стоявший за стойкой. - Пойдем, Драко...
  Гарри вытер лоб рукавом, когда Драко отвернулся.
  - Доброго вам дня, мистер Борджин. Жду вас завтра в "мэноре", чтобы забрать товар.
  Как только дверь закрылась, мистер Борджин отбросил свои елейные манеры.
  - И вам доброго дня, мистер Малфой, и, если слухи верны, вы не продали мне и половины того, что спрятано в вашем поместье. ...
  Мрачно бормоча, мистер Борджин исчез в задней комнате. Гарри подождал минуту на случай, если он вернется, затем как можно тише выскользнул из шкафа, прошел мимо стеклянных витрин и вышел за дверь магазина.
  Прижимая к лицу разбитые очки, Гарри огляделся по сторонам. Он оказался в темном переулке, который, казалось, полностью состоял из магазинов, посвященных Темным искусствам. Тот, из которого он только что вышел, "Борджин и Беркс", выглядел самым большим, но напротив была отвратительная витрина с высушенными головами, а через две двери - большая клетка, кишащая гигантскими черными пауками. Два потрепанного вида волшебника наблюдали за ним из тени дверного проема, что-то бормоча друг другу. Нервничая, Гарри двинулся в путь, стараясь не снимать очки и отчаянно надеясь, что сможет найти выход отсюда.
  Старый деревянный указатель, висевший над магазином, торгующим ядовитыми свечами, подсказал ему, что он находится в переулке Ноктюрн. Это не помогло, так как Гарри никогда не слышал о таком месте. Он предположил, что говорил недостаточно внятно, потому что у него был полон рот пепла в камине Уизли. Пытаясь сохранять спокойствие, он задумался, что же делать.
  - Ты не заблудился, мой дорогой? - раздался голос у него над ухом, заставив его подпрыгнуть.
  Перед ним стояла пожилая ведьма, держа в руках поднос с чем-то, ужасно похожим на человеческие ногти. Она искоса посмотрела на него, обнажив покрытые мхом зубы. Гарри попятился.
  - Я в порядке, спасибо, - сказал он. - Я просто...
  - ГАРРИ! Как ты думаешь, что ты там делаешь внизу?
  Сердце Гарри подпрыгнуло. Ведьма сделала то же самое; множество ногтей посыпалось ей на ноги, и она выругалась, когда массивная фигура Хагрида, лесничего Хогвартса, широким шагом направилась к ним, сверкая черными, как у жука, глазами из-за густой щетинистой бороды.
  - Хагрид! - Гарри с облегчением выдохнул. - Я заблудился - Каминный порошок...
  Хагрид схватил Гарри за шиворот и оттащил его от ведьмы, выбив поднос прямо у нее из рук. Ее вопли преследовали их всю дорогу по извилистому переулку, пока они не вышли на яркий солнечный свет. Гарри увидел вдалеке знакомое здание из белоснежного мрамора - банк Гринготтс. Хагрид привел его прямо в Косой переулок.
  - Ты весь в грязи! - ворчливо сказал Хагрид, стряхивая с Гарри сажу с такой силой, что чуть не сбил его с ног в бочку с драконьим навозом возле аптеки. - Прячешься где-то в Мрачном переулке, не знаю... Сомнительное место, Гарри... не хочу, чтобы тебя там кто-нибудь увидел...
  - Я это понял, - сказал Гарри, пригибаясь, когда Хагрид снова попытался отмахнуться от него. - Я же говорил тебе, я заблудился, а ты что там делал?
  - Я искал средство от слизняков-плотоядов, - проворчал Хагрид. - Они уничтожают школьную капусту. Ты не сам по себе?
  - Я остановился у Уизли, но мы расстались, - объяснил Гарри. - Я должен пойти и найти их....
  Они вместе пошли вниз по улице.
  - Почему ты никогда не отвечал мне? - спросил Хагрид, когда Гарри побежал рядом с ним (ему приходилось делать по три шага на каждый шаг огромных сапог Хагрида). Гарри рассказал все о Добби и Дурслях.
  - Паршивые магглы, - проворчал Хагрид. - Если бы я только знал...
  - Гарри! Гарри! Сюда!
  Гарри поднял глаза и увидел Гермиону Грейнджер, стоящую на верхней площадке белой лестницы, ведущей в Гринготтс. Она бежала им навстречу, ее густые каштановые волосы развевались за спиной.
  - Что случилось с твоими очками? Привет, Хагрид, - о, как приятно снова видеть вас двоих, - ты зайдешь в Гринготтс, Гарри?
  - Как только я найду Уизли, - сказал Гарри.
  - Вам не придется долго ждать, - с усмешкой сказал Хагрид.
  Гарри и Гермиона огляделись: по людной улице бежали Рон, Фред, Джордж, Перси и мистер Уизли.
  - Гарри, - выдохнул мистер Уизли. - Мы надеялись, что ты зашел слишком далеко.... - Он вытер свою блестящую лысину. - Молли в бешенстве, она сейчас придет
  - Где ты появился? - Спросил Рон.
  - Мрачный переулок, - мрачно сказал Хагрид.
  - Отлично! - хором воскликнули Фред и Джордж.
  - Нас туда никогда не пускали, - с завистью сказал Рон.
  - Я бы, блядь, так не подумал, - проворчал Хагрид.
  В поле зрения галопом появилась миссис Уизли, одной рукой она размахивала сумочкой, а Джинни вцепилась в другую.
  - О, Гарри... о, мой дорогой... ты мог быть где угодно...
  Задыхаясь, она достала из сумки большую одежную щетку и принялась счищать сажу, которую не успел смахнуть Хагрид. Мистер Уизли взял очки Гарри, прикоснулся к ним волшебной палочкой и вернул их как новенькие.
  - Ну, мне пора, - сказал Хагрид, которому миссис Уизли пожимала руку (- Мрачный переулок! Если бы ты не нашел его, Хагрид!). - Увидимся в Хогвартсе! - И он зашагал прочь, на голову выше всех остальных на переполненной улице.
  - Угадайте, кого я увидел в "Борджине и Берксе"? - спросил Гарри Рона и Гермиону, когда они поднимались по ступенькам "Гринготтса". - Малфоя и его отца.
  - Люциус Малфой что-нибудь купил? - резко спросил мистер Уизли у них за спиной.
  - Нет, он продавал...
  - Значит, он беспокоится, - сказал мистер Уизли с мрачным удовлетворением. - О, я бы с удовольствием прихватил за что-нибудь Люциуса Малфоя.
  - Будь осторожен, Артур, - резко сказала миссис Уизли, когда гоблин, стоявший у двери, проводил их в банк. - У этой семьи неприятности. Не откусывай больше, чем можешь прожевать.
  - Значит, ты считаешь, что я не подхожу Люциусу Малфою? - возмущенно воскликнул мистер Уизли, но почти сразу же отвлекся, увидев родителей Гермионы, которые нервно стояли у стойки, протянувшейся вдоль всего большого мраморного зала, ожидая, когда Гермиона представит их друг другу.
  - Но вы же магглы! - восхищенно воскликнул мистер Уизли. - Мы должны выпить! Что это у вас там? О, вы меняете маггловские деньги. Молли, смотри! Он взволнованно указал на десятифунтовые банкноты в руке мистера Грейнджера.
  - Встретимся здесь, - сказал Рон Гермионе, когда другой гоблин из Гринготтса уводил Гарри и Уизли в их подземные хранилища.
  К хранилищам можно было добраться на маленьких тележках, управляемых гоблинами, которые мчались по миниатюрным железнодорожным путям через подземные туннели банка. Гарри понравилось головокружительное путешествие к хранилищу Уизли, но, когда его открыли, он почувствовал себя ужасно, гораздо хуже, чем в Подворотне. Внутри была очень маленькая кучка серебряных сиклей и всего один золотой галеон. Миссис Уизли ощупала все углы, прежде чем запихнуть все это в свою сумку. Гарри почувствовал себя еще хуже, когда они добрались до хранилища. Он попытался спрятать содержимое от посторонних глаз, торопливо запихивая пригоршни монет в кожаный мешочек.
  Выйдя на мраморные ступени, они все разошлись. Перси невнятно пробормотал, что ему нужно новое перо. Фред и Джордж заметили своего друга по Хогвартсу, Ли Джордана. Миссис Уизли и Джинни собирались в магазин подержанной одежды. Мистер Уизли настоял на том, чтобы пригласить Грейнджеров выпить в "Дырявый котел".
  - Мы все встретимся во "Флориш и Блоттс" через час, чтобы купить вам учебники, - сказала миссис Уизли, направляясь вместе с Джинни к выходу. - И ни шагу по Мрачному переулку! - крикнула она в удаляющиеся спины близнецов.
  Гарри, Рон и Гермиона зашагали прочь по извилистой мощеной улице. Мешочек с золотом, серебром и бронзой, весело позвякивавший в кармане Гарри, требовал, чтобы его потратили, поэтому он купил три больших порции мороженого с клубникой и арахисовым маслом, которые они с удовольствием уплетали, прогуливаясь по аллее и рассматривая очаровательные витрины магазинов. Рон с вожделением разглядывал полный комплект мантии Пушек Чадли в витрине магазина качественных принадлежностей для квиддича, пока Гермиона не утащила его в соседнюю лавку за чернилами и пергаментом. В магазине волшебных шуток "Гамбол и Джапс" они встретили Фреда, Джорджа и Ли Джордана, которые закупались потрясающим фейерверком доктора Флибустьера, который запускается без подогрева, а также в крошечной лавке старьевщика, полной сломанных волшебных палочек, кривобоких медных весов и старых плащей, покрытых пятнами от зелий. Перси, глубоко погруженный в маленькую и ужасно скучную книгу под названием "Префекты, обретшие власть".
  - Исследование о префектах Хогвартса и их дальнейшей карьере, - прочитал Рон вслух с обратной стороны обложки. - Звучит увлекательно. ...
  - Уходи, - рявкнул Перси.
  - Конечно, он очень амбициозен, Перси, у него все распланировано. ...Он хочет стать министром магии. - вполголоса сказал Рон Гарри и Гермионе, когда они оставили Перси наедине.
  Час спустя они направились в "Флориш и Блоттс". Они были далеко не единственными, кто направлялся в книжный магазин. Подойдя к нему, они, к своему удивлению, увидели большую толпу, толкущуюся у дверей, пытаясь попасть внутрь. Причина этого была указана на большом плакате, натянутом на верхних окнах:
   ГИЛДЕРОЙ ЛОКХАРТ
  будет подписывать экземпляры своей автобиографии
  ВОЛШЕБНЫЙ Я
  сегодня с 12:30 до 16:30.
   - Мы действительно можем с ним познакомиться! - взвизгнула Гермиона. - Я имею в виду, он написал почти весь список книг!
  Толпа, похоже, состояла в основном из ведьм примерно того же возраста, что и миссис Уизли. В дверях стоял волшебник встревоженного вида и говорил:
  - Пожалуйста, спокойно, дамы. ...Не толкайтесь там. ...следите за учебниками. . . .
  Гарри, Рон и Гермиона протиснулись внутрь. Длинная очередь тянулась прямо к задней части магазина, где Гилдерой Локхарт подписывал свои книги. Каждый из них схватил по экземпляру "Стандартного учебника заклинаний" за 2 класс и прокрался вдоль очереди туда, где стояли остальные Уизли с мистером и миссис Грейнджер.
  - О, вот и вы, хорошо, - сказала миссис Уизли. У нее перехватило дыхание, и она продолжала приглаживать волосы. - Мы сможем увидеть его через минуту. ...
  В поле зрения медленно появился Гилдерой Локхарт, сидевший за столиком окруженный большими фотографиями своего собственного лица, он подмигивал толпе и сверкал ослепительно белыми зубами. Настоящий Локхарт был одет в мантию цвета незабудок, которая в точности соответствовала его глазам; остроконечная шляпа волшебника лихо сидела на его волнистых волосах.
  Невысокий мужчина раздраженного вида, пританцовывая, фотографировал большим черным фотоаппаратом, который при каждой ослепительной вспышке испускал клубы фиолетового дыма.
  - С дороги, там, - рявкнул он на Рона, отодвигаясь, чтобы сделать снимок получше. - Это для "Ежедневного пророка"...
  - Подумаешь, - сказал Рон, потирая ногу, на которую наступил фотограф.
  Гилдерой Локхарт услышал его. Он поднял голову. Он увидел Рона, а затем и Гарри. Он уставился на него. Затем он вскочил на ноги и буквально закричал:
  - Это не может быть Гарри Поттер?
  Толпа расступилась, возбужденно перешептываясь; Локхарт бросился вперед, схватил Гарри за руку и потащил его вперед. Толпа взорвалась аплодисментами. Лицо Гарри пылало, когда Локхарт пожимал руку фотографу, который бешено щелкал, окутывая Уизли густым дымом.
  - Милая широкая улыбка, Гарри, - сказал Локхарт, обнажив свои блестящие зубы. - Вместе мы с тобой достойны первой полосы.
  Когда он, наконец, отпустил руку Гарри, тот едва чувствовал свои пальцы. Он попытался бочком вернуться к Уизли, но Локхарт обнял его за плечи и крепко прижал к себе.
  - Леди и джентльмены, - громко произнес он, призывая к тишине. - Какой это необыкновенный момент! Идеальный момент для того, чтобы сделать небольшое объявление, над которым я уже давно работаю!
  - Когда юный Гарри пришел сегодня в "Флориш и Блоттс", он всего лишь хотел купить мою автобиографию, которую я с радостью подарю ему сейчас бесплатно, - толпа снова зааплодировала. - Он понятия не имел, - продолжил Локхарт, слегка встряхнув Гарри, отчего его очки съехали на кончик носа, - что вскоре он получит гораздо, гораздо больше, чем мою книгу "Волшебный я". Он и его одноклассники, по сути, получат настоящего волшебного меня. Да, дамы и господа, я с большим удовольствием и гордостью объявляю, что в сентябре этого года я займу должность преподавателя защиты от темных искусств в Школе чародейства и волшебства Хогвартс!
  Толпа восторженно зааплодировала, и Гарри увидел, что ему показывают все работы Гилдероя Локхарта. Слегка пошатываясь под их тяжестью, он сумел пробраться подальше от центра внимания к краю комнаты, где Джинни стояла рядом со своим новым котлом.
  - У тебя есть это, - пробормотал Гарри, высыпая книги в котел. - Я куплю себе...
  - Держу пари, тебе это понравилось, не так ли, Поттер? - произнес голос, который Гарри без труда узнал. Он выпрямился и оказался лицом к лицу с Драко Малфоем, на лице которого была его обычная ухмылка.
  - Знаменитый Гарри Поттер, - сказал Малфой. - Не может даже зайти в книжный магазин, чтобы не попасть на первую полосу.
  - Оставь его в покое, он не хотел всего этого! - сказала Джинни. Это был первый раз, когда она заговорила в присутствии Гарри. Она свирепо смотрела на Малфоя.
  - Поттер, у тебя появилась девушка! - протянул Малфой. Джинни стала пунцовой, когда Рон и Гермиона пробились к ней, сжимая в руках стопки книг Локхарта.
  - А, это ты, - сказал Рон, глядя на Малфоя так, словно тот был чем-то неприятным на подошве его ботинка. - Держу пари, ты удивлен, увидев здесь Гарри, а?
  - Ты не так удивлен, как я, увидев тебя в магазине, Уизли, - парировал Малфой. - Полагаю, твоим родителям придется голодать целый месяц, чтобы оплатить все это.
  Рон покраснел не меньше Джинни. Он тоже бросил свои книги в котел и направился к Малфою, но Гарри и Гермиона схватили его сзади за куртку.
  - Рон! - окликнул мистер Уизли, пытаясь оттащить Фреда и Джорджа. - Что ты делаешь? Здесь слишком людно, давайте выйдем.
  - Так, так, так - Артур Уизли.
  Это был мистер Малфой. Он стоял, положив руку на плечо Драко, и ухмылялся точно так же.
  - Люциус, - холодно кивнул мистер Уизли.
  - Я слышал, в Министерстве сейчас напряженная работа, - сказал мистер Малфой. - Все эти рейды. Надеюсь, тебе платят сверхурочные?
  Он сунул руку в котел Джинни и извлек из-под глянцевых книг Локхарта очень старый, сильно потрепанный экземпляр "Руководства по трансфигурации для начинающих".
  - Очевидно, нет, - сказал мистер Малфой. - Боже мой, какой смысл позорить имя волшебника, если тебе за это даже хорошо не платят?
  Мистер Уизли покраснел еще больше, чем Рон или Джинни.
  - У нас совершенно разные представления о том, что позорит имя волшебника, Малфой, - сказал он.
  - Очевидно, - сказал мистер Малфой, и его светлые глаза остановились на мистере и миссис Грейнджер, которые с опаской наблюдали за происходящим. - Какая у вас компания, Уизли. ...и я думал, что ваша семья не опустится ниже...
  Раздался металлический стук, когда котел Джинни отлетел в сторону; мистер Уизли бросился на мистера Малфоя, отбросив его назад, к книжной полке. Десятки тяжелых книг с заклинаниями с грохотом обрушились им на головы; Фред и Джордж закричали:
  - Держи его, папа!
  Миссис Уизли пронзительно закричала:
  - Нет, Артур, нет!
  толпа в панике попятилась, опрокинув еще несколько полок;
  - Джентльмены, пожалуйста, пожалуйста! - закричал помощник, а затем громче всех
  - Разойдитесь, джентльмены, разойдитесь...
  Хагрид пробирался к ним сквозь море книг. В одно мгновение он растащил мистера Уизли и мистера Малфоя в разные стороны. У мистера Уизли была рассечена губа, а мистеру Малфою в глаз попала Энциклопедия поганок. Он все еще держал в руках старую книгу Джинни по трансфигурации. Он сунул ее ей, его глаза злобно сверкали.
  - Вот, девочка, возьми свою книгу - это лучшее, что твой отец может тебе дать, - Высвободившись из объятий Хагрида, он поманил Драко и вышел из магазина.
  - Тебе не следовало обращать на него внимания, Артур, - сказал Хагрид, почти сбивая мистера Уизли с ног, когда тот поправлял свою мантию. - Прогнившая до мозга костей, вся семья, все это знают - ни один Малфой не стоит того, чтобы его слушать - вражда, вот что это такое - давай же, давай уйдем отсюда.
  Помощник выглядел так, словно хотел помешать им уйти, но он едва доставал Хагриду до пояса и, похоже, передумал. Они поспешили вверх по улице, Грейнджеры тряслись от страха, а миссис Уизли была вне себя от ярости.
  - Прекрасный пример для ваших детей. ...публичная драка. ...что, должно быть, подумал Гилдерой Локхарт...
  - Он был доволен, - сказал Фред. - Разве вы не слышали, как он говорил, когда мы уходили? - Он спрашивал того парня из "Ежедневного пророка", не сможет ли тот включить драку в свой репортаж - сказал, что это всего лишь реклама...
  Но это была подавленная группа, которая направилась обратно к очагу в "Дырявом котле", где Гарри, Уизли и все их покупки должны были отправиться обратно в Нору с помощью летучего пороха. Они попрощались с Грейнджерами, которые выходили из паба на маггловскую улицу на другой стороне; мистер Уизли начал спрашивать их, как работают автобусные остановки, но быстро замолчал, увидев выражение лица миссис Уизли.
  Гарри снял очки и аккуратно положил их в карман, прежде чем подсыпать себе каминного порошка. Это определенно не был его любимый способ передвижения.
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  ГРЕМУЧАЯ ИВА
  На взгляд Гарри, летние каникулы закончились слишком быстро. Он с нетерпением ждал возвращения в Хогвартс, но месяц, проведенный в "Норе", был самым счастливым в его жизни. Трудно было не позавидовать Рону, когда он думал о Дурслях и о том, какой прием может ожидать его, когда он в следующий раз появится на Бирючиновой аллее.
  В их последний вечер миссис Уизли наколдовала роскошный ужин, в который вошли все любимые блюда Гарри, а завершился он аппетитным пудингом с патокой. Фред и Джордж завершили вечер фейерверком "Флибустьер"; они украсили кухню красными и синими звездочками, которые прыгали с потолка на стены не менее получаса. Затем пришло время выпить последнюю кружку горячего шоколада и лечь спать.
  На следующее утро потребовалось много времени, чтобы приступить к работе. Они встали ни свет ни заря, но, похоже, у них все еще было много дел. Миссис Уизли в плохом настроении носилась по комнате в поисках запасных носков и перьев; люди, полуодетые, с кусочками тостов в руках, то и дело сталкивались на лестнице; а мистер Уизли чуть не сломал себе шею, спотыкаясь о бродячую курицу, он пересекал двор, неся чемодан Джинни к машине.
  Гарри не мог представить, как восемь человек, шесть больших чемоданов, две совы и крыса поместятся в один маленький Ford Anglia. Он, конечно, не учел особых особенностей, которые добавил мистер Уизли.
  - Ни слова Молли, - прошептал он Гарри, открывая багажник и показывая, как он был волшебным образом расширен, чтобы багаж легко помещался.
  Когда, наконец, они все оказались в машине, миссис Уизли бросила взгляд на заднее сиденье, где Гарри, Рон, Фред, Джордж и Перси удобно устроились бок о бок, и сказала:
  - Магглы действительно знают больше, чем мы думаем, не так ли? - Они с Джинни уселись на переднее сиденье, которое было растянуто так, что напоминало парковую скамейку. - Я имею в виду, вы бы никогда не подумали, что снаружи оно такое просторное, не так ли?
  Мистер Уизли завел мотор, и они выехали со двора, Гарри обернулся, чтобы в последний раз взглянуть на дом. Он едва успел подумать, увидит ли он его снова, когда они вернулись - Джордж забыл свою коробку с фейерверками "Флибустьер". Через пять минут после этого они резко затормозили во дворе, чтобы Фред мог сбегать за своей метлой. Они почти выехали на шоссе, когда Джинни закричала, что забыла свой дневник. К тому времени, как она забралась обратно в машину, они уже сильно опаздывали, а настроение было на пределе.
  Мистер Уизли взглянул на часы, затем на жену.
  - Молли, дорогая...
  - Нет, Артур...
  - Никто не увидит - вот эта маленькая кнопка - усилитель невидимости, который я установил, - поднимет нас в воздух, и мы полетим над облаками. Мы будем там через десять минут, и никто ничего не узнает...
  - Я сказал, нет, Артур, не среди бела дня...
  Они добрались до вокзала Кингс-Кросс без четверти одиннадцать. Мистер Уизли бросился через дорогу за тележками для их чемоданов, и все они поспешили на вокзал.
  В прошлом году Гарри ездил на Хогвартс-экспрессе. Сложнее всего было попасть на платформу девять и три четверти, которую не было видно маггловскому глазу. Все, что нужно было сделать, это преодолеть прочный барьер, разделяющий платформы девять и десять. Это было не больно, но делать это нужно было осторожно, чтобы никто из магглов не заметил твоего исчезновения.
  - Сначала Перси, - сказала миссис Уизли, нервно поглядывая на часы над головой, которые показывали, что у них было всего пять минут, чтобы незаметно исчезнуть за барьером.
  Перси быстро шагнул вперед и исчез. Мистер Уизли пошел следом, Фред и Джордж последовали за ним.
  - Я заберу Джинни, а вы двое идите сразу за нами, - сказала миссис Уизли Гарри и Рону, схватила Джинни за руку и пошла прочь. В мгновение ока они исчезли.
  - Пойдем вместе, у нас всего минута, - сказал Рон Гарри.
  Гарри убедился, что клетка с Хедвиг надежно закреплена на его сундуке, и развернул тележку лицом к барьеру. Он чувствовал себя совершенно уверенно; это было не так неудобно, как использовать летучий порошок. Оба они низко склонились над ручками своих тележек и целеустремленно направились к барьеру, набирая скорость. В нескольких футах от него они перешли на бег и...
  авария.
  Обе тележки ударились о барьер и отскочили назад; чемодан Рона с громким стуком упал, Гарри был сбит с ног, а клетка Хедвиг подпрыгнула на блестящем полу, и она откатилась в сторону, возмущенно визжа; люди вокруг уставились на них, а охранник неподалеку завопил:
  - Какого хрена? ты думаешь, что делаешь?
  - Потерял управление тележкой, - выдохнул Гарри, хватаясь за ребра, когда вставал. Рон подбежал, чтобы забрать Хедвиг, которая устроила такую сцену, что в толпе послышались крики о жестоком обращении с животными.
  - Почему мы не можем проехать? - прошипел Гарри Рону.
  - Я не знаю...
  Рон дико огляделся по сторонам. Дюжина любопытных все еще наблюдала за ними.
  - Мы опоздаем на поезд, - прошептал Рон. - Я не понимаю, почему ворота закрылись сами по себе...
  Гарри взглянул на гигантские часы, чувствуя, как к горлу подкатывает тошнота. Десять секунд. ...девять секунд. . .
  Он осторожно покатил тележку вперед, пока она не уперлась в барьер, и толкнул изо всех сил. Металл оставался твердым.
  Три секунды . ... две секунды. ...одну секунду. . .
  - Он пропал, - ошеломленно произнес Рон. - Поезд ушел. А что, если мама с папой не смогут с нами связаться? У тебя есть маггловские деньги?
  Гарри глухо рассмеялся.
  - Дурсли не давали мне денег на карманные расходы около шести лет.
  Рон прижался ухом к холодному барьеру.
  - Ничего не слышно, - напряженно произнес он. - Что мы будем делать? Я не знаю, сколько времени потребуется маме и папе, чтобы вернуться к нам.
  Они огляделись. Люди все еще наблюдали за ними, в основном из-за продолжающихся визгов Хедвиг.
  - Я думаю, нам лучше пойти и подождать у машины, - сказал Гарри. - Мы привлекаем слишком много внимания...
  - Гарри! - воскликнул Рон, и глаза его заблестели. - Машина!
  - Что с ней?
  - Мы можем долететь на машине до Хогвартса!
  - Но я подумал...
  - Мы застряли, верно? И нам нужно добраться до школы, не так ли? И даже несовершеннолетним волшебникам разрешается использовать магию в случае крайней необходимости, согласно статье девятнадцатой или что-то в этом роде закона об ограничениях...
  - Но твои мама и папа... - сказал Гарри, снова толкая барьер в тщетной надежде, что он поддастся. - А как они доберутся домой?
  - Им не нужна машина! - нетерпеливо сказал Рон. - Они знают, как аппарировать! Ну, знаешь, просто исчезать и появляться дома! Они беспокоятся только о летучем порошке и машине, потому что мы все несовершеннолетние и нам пока не разрешено аппарировать.... Паника Гарри внезапно сменилась возбуждением.
  - Ты сможешь на нем летать?
  - Без проблем, - сказал Рон, разворачивая свою тележку к выходу. - Давай, поехали. Если мы поторопимся, то успеем на Хогвартс-экспресс...
  И они направились сквозь толпу любопытных магглов к выходу со станции и обратно на боковую дорогу, где был припаркован старый "Форд Англия".
  Рон отпер огромный багажник несколькими ударами волшебной палочки. Они погрузили свой багаж обратно в машину, посадили Хедвиг на заднее сиденье и сели на переднее.
  - Проверь, чтобы никто не наблюдал, - сказал Рон, заводя зажигание еще одним взмахом палочки. Гарри высунул голову из окна: впереди по главной дороге с грохотом катилось движение, но их улица была пуста.
  - хорошо, - сказал он.
  Рон нажал крошечную серебряную кнопку на приборной панели. Машина вокруг них исчезла - и они тоже. Гарри чувствовал, как вибрирует сиденье под ним, слышал шум двигателя, чувствовал свои руки на коленях и очки на носу, но все, что он мог видеть, это то, что он превратился в пару глазных яблок, парящих в нескольких футах над землей на грязной улице, полной припаркованных машин.
  - Поехали, - раздался справа от него голос Рона.
  И земля, и грязные здания по обе стороны пропали из виду по мере того, как машина набирала высоту; через несколько секунд весь Лондон, дымный и сверкающий, лежал под ними.
  Затем раздался хлопок, и машина, Гарри и Рон появились снова.
  - О-о-о, - сказал Рон, тыча пальцем в усилитель невидимости. - Он неисправен...
  Они оба ударили по нему кулаками. Машина исчезла. Затем изображение снова замерцало.
  - Держись! - Крикнул Рон и вдавил педаль газа; они влетели прямо в низкие, клубящиеся облака, и все вокруг стало тусклым и туманным.
  - И что теперь? - спросил Гарри, моргая при виде плотной массы облаков, надвигающихся на них со всех сторон.
  - Нам нужно увидеть поезд, чтобы знать, в каком направлении двигаться, - сказал Рон.
  - Опустись обратно, быстро...
  Они снова опустились под облака и развернулись на своих сиденьях, щурясь на землю.
  - Я вижу это! - Закричал Гарри. - Прямо впереди - там!
  Хогвартс-экспресс проносился под ними, как алая змея.
  - Прямо на север, - сказал Рон, сверяясь с компасом на приборной панели. - Хорошо, нам просто нужно проверять его каждые полчаса или около того - подождите...
  И они взмыли над облаками. Минуту спустя они вырвались на яркий солнечный свет.
  Это был другой мир. Колеса машины скользили по морю пушистых облаков, небо было ярким, бесконечно голубым под ослепительно белым солнцем.
  - Все, о чем нам сейчас нужно беспокоиться, - это самолеты, - сказал Рон.
  Они посмотрели друг на друга и начали смеяться; они долго не могли остановиться.
  Они словно погрузились в сказочный сон. Гарри подумал, что это, несомненно, единственный способ путешествовать - мимо завитков и башенок снежных облаков, в машине, залитой жарким, ярким солнечным светом, с толстой пачкой ирисок в бардачке и перспективой увидеть завистливые лица Фреда и Джорджа, когда они плавно и эффектно приземлятся на широкой лужайке перед замком Хогвартс.
  Они регулярно проверяли поезд, пока летели все дальше и дальше на север, и каждый раз, когда они опускались под облака, открывался новый вид. Вскоре Лондон остался далеко позади, сменившись аккуратными зелеными полями, которые, в свою очередь, сменились широкими пурпурными вересковыми пустошами, огромным городом, кишащим машинами, похожими на разноцветных муравьев, деревушками с крошечными игрушечными церквушками.
  Однако спустя несколько часов, проведенных без происшествий, Гарри вынужден был признать, что веселье пошло на убыль. От ирисок им ужасно захотелось пить, и им нечего было пить. Они с Роном сняли свитера, но футболка Гарри прилипла к спинке стула, а очки то и дело сползали на кончик его вспотевшего носа. Он уже перестал замечать фантастические очертания облаков и с тоской думал о поезде, стоящем в нескольких милях внизу, где можно купить тыквенный сок со льдом на тележке, которую толкает пухленькая ведьма. Почему они не смогли попасть на платформу девять и три четверти?
  - Дальше уже некуда, не так ли? - прохрипел Рон несколько часов спустя, когда солнце начало опускаться за облака, окрашивая их в темно-розовый цвет. - Готов к еще одной проверке поезда?
  Он по-прежнему был прямо под ними, проплывая мимо заснеженной горы. Под пологом облаков было намного темнее.
  Рон нажал на акселератор и снова повел машину вверх, но как только он это сделал, двигатель начал завывать.
  Гарри и Рон обменялись нервными взглядами.
  - Наверное, он просто устал, - предположил Рон. - Так далеко мы еще никогда не заходили...
  И они оба притворились, что не замечают, как вой становился все громче и громче по мере того, как небо становилось все темнее. В темноте расцвели звезды. Гарри снова натянул свитер, стараясь не обращать внимания на то, что дворники на ветровом стекле теперь слабо подрагивали, словно в знак протеста.
  - Уже недалеко, - сказал Рон, обращаясь скорее к машине, чем к Гарри, - уже совсем недалеко, - и нервно похлопал по приборной панели.
  Когда некоторое время спустя они снова оказались под облаками, им пришлось прищуриться в темноте, чтобы найти знакомый ориентир.
  - Там! Вперед! - крикнул Гарри, заставив Рона и Хедвиг подпрыгнуть. - Прямо вперед!
  На темном горизонте, высоко на скале над озером, вырисовывались силуэты многочисленных башенок замка Хогвартс.
  Но машина начала дрожать и терять скорость.
  - Давай, - ласково сказал Рон, слегка встряхивая руль, - Почти приехали, давай...
  Двигатель застонал. Из-под капота вырывались узкие струйки пара. Гарри поймал себя на том, что изо всех сил вцепился в края сиденья, пока они летели к озеру.
  Машину сильно тряхнуло. Выглянув в окно, Гарри увидел гладкую, черную, как стекло, поверхность воды в полутора километрах внизу. Костяшки пальцев Рона, сжимавшие руль, побелели. Машину снова тряхнуло.
  - Давай, - пробормотал Рон.
  Они были над озером, замок был прямо перед ними, и Рон нажал на педаль газа.
  Раздался громкий щелчок, фырканье, и двигатель полностью заглох.
  - О-о-о, - сказал Рон в наступившей тишине.
  Нос машины опустился. Они падали, набирая скорость, направляясь прямо к прочной стене замка.
  - Нееееет! - Крикнул Рон, крутанув руль; они пролетели в нескольких дюймах от темной каменной стены, когда машина описала большую дугу, пролетая над темными теплицами, затем над огородом, а затем над черными лужайками, все время теряя высоту.
  Рон полностью отпустил руль и вытащил из заднего кармана волшебную палочку -
  - СТОЙ! СТОЙ! - закричал он, колотя по приборной панели и ветровому стеклу, но они продолжали стремительно падать, земля летела прямо на них -
  - ОСТОРОЖНО, ВОН ТО ДЕРЕВО! - взревел Гарри, бросаясь к рулю, но слишком поздно...
  хруст.
  С оглушительным стуком металла о дерево они ударились о толстый ствол дерева и с сильным толчком упали на землю. Из-под смятого капота валил пар; Букля кричала от ужаса; шишка размером с мяч для гольфа пульсировала на голове Гарри в том месте, где он ударился о ветровое стекло; а справа от него Рон издал низкий, полный отчаяния стон.
  - ты в порядке? - Настойчиво спросил Гарри.
  - Моя палочка, - дрожащим голосом произнес Рон. - Посмотри на мою палочку...
  Она сломалась почти надвое; кончик безвольно болтался, удерживаемый несколькими щепками.
  Гарри открыл рот, чтобы сказать, что он уверен, что в школе они смогут все уладить, но так и не начал. В этот самый момент что-то ударило его в бок машины с силой атакующего быка, заставив его отшатнуться в сторону и врезаться в Рона, как раз в тот момент, когда на крышу обрушился не менее сильный удар.
  - Что случилось?..
  Рон ахнул, уставившись в лобовое стекло, а Гарри оглянулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как в него врезалась ветка толщиной с питона. Дерево, в которое они врезались, напало на них. Его ствол был согнут почти вдвое, а узловатые ветви колотили по каждому сантиметру автомобиля, до которого могли дотянуться.
  - Ааааа! - воскликнул Рон, когда еще одна изогнутая ветка пробила большую вмятину в его двери; лобовое стекло теперь дрожало под градом ударов сучковатых веток, а ветка толщиной с таран яростно колотила по крыше, которая, казалось, вот-вот прогнется -
  - Беги отсюда! - Крикнул Рон, наваливаясь всем весом на дверь, но в следующую секунду он был отброшен назад, на колени Гарри, сильным апперкотом с другой ветки.
  - Нам конец! - простонал он, когда потолок просел, но внезапно пол машины завибрировал - двигатель заработал снова.
  - Задний ход! - Крикнул Гарри, и машина рванулась назад; дерево все еще пыталось их сбить; они слышали, как скрипят его корни, когда оно почти вырвалось из земли и набросилось на них, когда они оказались вне досягаемости.
  - Это было близко, - выдохнул Рон, - Это было близко. Отличная работа, машина...
  Машина, однако, была на пределе своих возможностей. С двумя резкими щелчками дверцы распахнулись, и Гарри почувствовал, как его сиденье опрокинулось набок: следующее, что он осознал, - это то, что он растянулся на влажной земле. Громкие удары подсказали ему, что машина выбрасывает их багаж из багажника; клетка Букли взлетела в воздух и распахнулась; она выскочила из нее с сердитым визгом и помчалась к замку, не оглядываясь. Затем, помятая, поцарапанная и дымящаяся, машина с грохотом умчалась в темноту, сердито сверкая задними фарами.
  - Вернись! - Крикнул Рон ей вслед, размахивая сломанной волшебной палочкой. - Папа меня убьет!
  Но машина скрылась из виду, в последний раз фыркнув выхлопной трубой.
  - Ты можешь поверить в нашу удачу? - жалобно произнес Рон, наклоняясь, чтобы поднять Паршивца. - Из всех деревьев, по которым мы могли бы ударить, мы должны были выбрать то, которое наносит ответный удар.
  Он оглянулся через плечо на древнее дерево, которое все еще угрожающе размахивало ветвями.
  - Пойдем, - устало сказал Гарри, - нам лучше подняться в школу...
  Это было совсем не то триумфальное прибытие, которое они себе представляли. Окоченевшие, замерзшие и покрытые синяками, они схватились за концы своих чемоданов и потащили их вверх по травянистому склону, к большим дубовым парадным дверям.
  - Я думаю, праздник уже начался, - сказал Рон, опуская свой чемодан у подножия крыльца и тихонько подходя к ярко освещенному окну, чтобы заглянуть в него. - Эй, Гарри, подойди и посмотри - идет сортировка!
  Гарри поспешил туда, и они с Роном вместе заглянули в Большой зал.
  Бесчисленные свечи парили в воздухе над четырьмя длинными, заставленными столами, заставляя сверкать золотые тарелки и кубки. Над головой, на заколдованном потолке, который всегда отражал небо за окном, сверкали звезды.
  Сквозь лес остроконечных черных хогвартских шляп Гарри увидел длинную вереницу перепуганных первокурсников, входивших в зал. Среди них была Джинни, которую было легко разглядеть из-за ее ярких волос Уизли. Тем временем профессор Макгонагалл, ведьма в очках, с волосами, собранными в тугой пучок, ставила знаменитую распределяющую шляпу Хогвартса на табурет перед вновь прибывшими.
  Каждый год эта старая-престарая шляпа, залатанная, потрепанная и грязная, распределяла новых учеников по четырем факультетам Хогвартса (Гриффиндор, Хаффлпафф, Равенкло и Слизерин). Гарри хорошо помнил, как ровно год назад надел её и, оцепенев, ждал её решения, пока она громко шептала ему на ухо. На несколько ужасных секунд он испугался, что шляпа отправит его в Слизерин, на факультет, который выпустил больше Темных ведьм и волшебников, чем любой другой, но в итоге он оказался в Гриффиндоре, вместе с Роном, Гермионой и остальными Уизли. В прошлом семестре Гарри и Рон помогли Гриффиндору выиграть чемпионат факультета, впервые за семь лет обыграв Слизерин.
  Очень маленького мальчика с волосами мышиного цвета вызвали вперед, чтобы он надел шляпу себе на голову. Взгляд Гарри скользнул мимо него туда, где профессор Дамблдор, директор школы, сидел за преподавательским столом и наблюдал за распределением, его длинная серебристая борода и очки-полумесяцы ярко блестели в свете свечей. Через несколько мест от него Гарри увидел Гилдероя Локхарта, одетого в аквамариновую мантию. А в самом конце стоял Хагрид, огромный и волосатый, и жадно пил из своего кубка.
  - Подожди. - Пробормотал Гарри Рону. - За преподавательским столом есть свободный стул. ...Где Снейп?
  Профессор Северус Снейп был самым нелюбимым учителем Гарри. Гарри также оказался самым нелюбимым учеником Снейпа. Жестокий, саркастичный, которого не любили все, кроме студентов его собственного факультета (Слизерина), Снейп преподавал зелья.
  - Может быть, он болен! - с надеждой предположил Рон.
  - Может быть, он ушел, - предположил Гарри, - потому что снова пропустил работу по защите от темных искусств!
  - Или его могли уволить! - с энтузиазмом предположил Рон. - Я имею в виду, его все ненавидят...
  - Или, может быть, - произнес очень холодный голос прямо у них за спиной, - он хочет услышать, почему вы двое не приехали школьным поездом.
  Гарри резко обернулся. Там, в развевающейся на холодном ветру черной мантии, стоял Северус Снейп. Это был худой человек с землистой кожей, крючковатым носом и сальными черными волосами до плеч, и в этот момент он улыбался так, что Гарри понял: у них с Роном большие неприятности.
  - Следуйте за мной, - сказал Снейп.
  Не осмеливаясь даже взглянуть друг на друга, Гарри и Рон последовали за Снейпом вверх по ступеням в огромный, гулкий вестибюль, освещенный горящими факелами. Из Большого зала доносился восхитительный запах еды, но Снейп повел их прочь от тепла и света, вниз по узкой каменной лестнице, которая вела в подземелья.
  - Входите! - сказал он, открывая дверь в середине холодного коридора и указывая пальцем.
  Дрожа, они вошли в кабинет Снейпа. Вдоль темных стен тянулись полки с большими стеклянными банками, в которых плавали всевозможные отвратительные штуки, названия которых Гарри в данный момент знать не хотел. Камин был темным и пустым. Снейп закрыл дверь и повернулся, чтобы посмотреть на них.
  - Итак, - тихо сказал он, - поезд недостаточно хорош для знаменитого Гарри Поттера и его верного друга Уизли. Мы хотели прибыть на ура, не так ли, мальчики?
  - Нет, сэр, это был барьер на Кингс-Кросс, он...
  - Тишина! - холодно сказал Снейп. - Что вы сделали с машиной?
  Рон сглотнул. Это был не первый раз, когда Снейп создавал у Гарри впечатление, что он умеет читать мысли. Но мгновение спустя он все понял, когда Снейп развернул сегодняшний выпуск "Вечернего пророка".
  - Вас видели, - прошипел он, показывая им заголовок: "ЛЕТАЮЩИЙ FORD ANGLIA ОЗАДАЧИВАЕТ магглов". Он начал читать вслух: - Двое магглов в Лондоне убеждены, что видели старую машину, пролетавшую над башней почтамта. ...в полдень в Норфолке миссис Хэтти Бейлисс развешивала белье. ...Мистер Ангус Флит из Пиблза обратился в полицию. ...Всего шесть или семь магглов. Я полагаю, твой отец работает в Отделе по борьбе с незаконным использованием маггловских артефактов? - он посмотрел на Рона и улыбнулся еще более гадкой улыбкой. - Дорогой, дорогой. ...его собственный сын. . .
  Гарри почувствовал себя так, словно одна из самых больших веток безумного дерева ударила его в живот. Если кто-нибудь узнает, что мистер Уизли заколдовал машину. ...он об этом не подумал. . . .
  - Осматривая парк, я заметил, что, похоже, был нанесен значительный ущерб очень ценной Гремучей иве, - продолжил Снейп.
  - Это дерево причинило нам больше вреда, чем мы... - выпалил Рон.
  - Молчать! - снова рявкнул Снейп. - К сожалению, вы не на моем факультете, и решение о вашем исключении не зависит от меня. Я пойду и приведу людей, которые действительно обладают этой счастливой способностью. Вы подождете здесь.
  Гарри и Рон с побелевшими лицами уставились друг на друга. Гарри больше не чувствовал голода. Теперь его сильно подташнивало. Он старался не смотреть на что-то большое и скользкое, подвешенное в зеленой жидкости на полке за столом Снейпа. Если бы Снейп отправился за профессором Макгонагалл, деканом Гриффиндора, им бы вряд ли стало лучше. Может, она и была справедливее Снейпа, но все равно оставалась чрезвычайно строгой.
  Десять минут спустя Снейп вернулся, и, конечно же, его сопровождала профессор Макгонагалл. Гарри несколько раз видел профессора Макгонагалл сердитой, но то ли он забыл, как поджимались ее губы, то ли он никогда раньше не видел ее такой сердитой. Войдя, она подняла палочку; Гарри и Рон вздрогнули, но она просто указала ею на пустой камин, где внезапно вспыхнуло пламя.
  - Садитесь, - сказала она, и они оба опустились на стулья у огня.
  - Объясните, - попросила она, зловеще поблескивая очками.
  Рон пустился в рассказ, начав с того, что шлагбаум на станции отказался их пропустить.
  - ...так что у нас не было выбора, профессор, мы не смогли сесть на поезд.
  - Почему вы не отправили нам письмо совой? Я полагаю, у вас есть сова? - Профессор Макгонагалл холодно обратилась к Гарри.
  Гарри уставился на нее, разинув рот. Теперь, когда она это сказала, это казалось очевидным.
  - Я... я не думал...
  - Это, - сказала профессор Макгонагалл, - очевидно.
  В дверь кабинета постучали, и Снейп, выглядевший счастливее, чем когда-либо, открыл ее. На пороге стоял директор, профессор Дамблдор.
  У Гарри онемело все тело. Дамблдор выглядел необычно серьезным. Он уставился на них, задрав свой очень кривой нос, и Гарри вдруг понял, что ему хочется, чтобы их с Роном все еще избивала Гремучая Ива.
  Последовало долгое молчание. Затем Дамблдор сказал:
  - Пожалуйста, объясните, почему вы это сделали.
  Было бы лучше, если бы он закричал. Гарри ненавидел разочарование в его голосе. По какой-то причине он не мог смотреть Дамблдору в глаза и вместо этого обратился к своим коленям. Он рассказал Дамблдору все, за исключением того, что заколдованная машина принадлежала мистеру Уизли, представив все так, будто они с Роном случайно нашли летающую машину, припаркованную возле станции. Он знал, что Дамблдор сразу все поймет, но Дамблдор не задавал вопросов о машине. Когда Гарри закончил, он просто продолжал разглядывать их сквозь очки.
  - Мы пойдем и заберем наши вещи, - сказал Рон безнадежным голосом.
  - О чем ты говоришь, Уизли? - рявкнула профессор Макгонагалл.
  - Ну, вы же нас исключаете, не так ли? - спросил Рон.
  Гарри быстро взглянул на Дамблдора.
  - Не сегодня, мистер Уизли, - сказал Дамблдор. - Но я должен убедить вас обоих в серьезности того, что вы сделали. Сегодня вечером я напишу вашим семьям. Я также должен предупредить вас, что если вы еще раз сделаете что-нибудь подобное, у меня не будет другого выбора, кроме как исключить вас.
  Снейп выглядел так, словно Рождество отменили. Он прочистил горло и сказал:
  - Профессор Дамблдор, эти мальчики нарушили Указ об ограничении волшебства среди несовершеннолетних, нанесли серьезный ущерб старому и ценному дереву - несомненно, подобные действия...
  - Решение о наказании этих мальчиков будет принимать профессор Макгонагалл, Северус, - спокойно сказал Дамблдор. - Они учатся на ее факультете и, следовательно, находятся под ее ответственностью. - Он повернулся к профессору Макгонагалл. - Я должен вернуться на праздник, Минерва, мне нужно раздать несколько объявлений. Пойдем, Северус, я хочу попробовать восхитительный пирог с заварным кремом...
  Снейп бросил на Гарри и Рона полный яда взгляд и позволил увести себя из кабинета, оставив их наедине с профессором Макгонагалл, которая все еще смотрела на них, как разъяренный орел.
  - Вам лучше отправиться в больничное крыло, Уизли, у вас идет кровь.
  - Немного, - сказал Рон, поспешно вытирая порез на глазу рукавом. - Профессор, я хотел посмотреть, как мою сестру сортируют...
  - Церемония отбора окончена, - сказала профессор Макгонагалл. - Ваша сестра тоже учится в Гриффиндоре.
  - О, хорошо, - сказал Рон.
  - И, кстати, о Гриффиндоре... - резко сказала профессор Макгонагалл, но Гарри прервал ее:
  - Профессор, когда мы брали машину, семестр еще не начался, так что... так что с Гриффиндора не должны были снимать баллы, не так ли? - он закончил, с тревогой наблюдая за ней.
  Профессор Макгонагалл бросила на него пронзительный взгляд, но он был уверен, что она почти улыбнулась. Во всяком случае, ее губы казались менее тонкими.
  - Я не сниму никаких баллов с Гриффиндора, - сказала она, и на сердце у Гарри заметно полегчало. - Но вы оба останетесь после уроков.
  Это было лучше, чем Гарри ожидал. Что касается письма Дамблдора Дурслям, то это ничего не значило. Гарри прекрасно понимал, что они будут разочарованы тем, что Гремучая Ива не раздавила его в лепешку.
  Профессор Макгонагалл снова подняла палочку и направила ее на стол Снейпа. На столе с громким хлопком появились большая тарелка с бутербродами, два серебряных кубка и кувшин с тыквенным соком со льдом.
  - Вы поешьте здесь, а затем сразу поднимитесь в свою спальню, - сказала она. - Я тоже должна вернуться на праздник.
  Когда дверь за ней закрылась, Рон издал протяжный низкий свист.
  - Я думал, с нас хватит, - сказал он, беря бутерброд.
  - Я тоже так думал, - сказал Гарри, тоже беря один.
  - Но ты можешь поверить в нашу удачу? с трудом выговорил Рон с набитым курицей и ветчиной ртом. - Фред и Джордж, должно быть, летали на этой машине пять или шесть раз, и ни один маггл их ни разу не видел. - Он проглотил и откусил еще один огромный кусок. - Почему мы не смогли пройти через барьер?
  Гарри пожал плечами.
  - Теперь нам придется быть осторожнее, - сказал он, с благодарностью отпивая тыквенный сок. - Жаль, что мы не смогли пойти на праздник.
  - Она не хотела, чтобы мы выпендривались, - глубокомысленно заметил Рон. - Не хотела, чтобы люди думали, что это умно - прилетать на летающей машине.
  Когда они съели столько бутербродов, сколько смогли (тарелка наполнялась сама собой), они встали и вышли из кабинета, направляясь по знакомой тропинке в Гриффиндорскую башню. В замке было тихо; казалось, праздник закончился. Они прошли мимо бормочущих портретов и поскрипывающих доспехов, поднялись по узким каменным лестницам, пока, наконец, не достигли прохода, где за картиной маслом, изображающей очень толстую женщину в розовом шелковом платье, был спрятан потайной вход в Гриффиндорскую башню.
  - Пароль? - спросила она, когда они приблизились.
  - Э-э... - начал Гарри.
  Они не знали нового пароля, так как еще не встречались с префектом Гриффиндора, но помощь пришла почти сразу; они услышали торопливые шаги позади себя и, обернувшись, увидели Гермиону, спешащую к ним.
  - Вот и вы! Где вы были? Самые нелепые слухи - кто-то сказал, что вас исключили за то, что вы разбили летающую машину.
  - Ну, нас не исключали, - заверил ее Гарри.
  - Ты же не хочешь сказать, что прилетели сюда? - спросила Гермиона почти так же сурово, как профессор Макгонагалл.
  - Пропусти лекцию, - нетерпеливо сказал Рон, - и назови нам новый пароль.
  - Это "болотная птица", - нетерпеливо сказала Гермиона, - но дело не в этом...
  Однако ее слова были прерваны, так как портрет толстой дамы распахнулся и раздался шквал аплодисментов. Казалось, что весь Гриффиндор еще не спал, набившись в круглую гостиную, стоя на кривобоких столах и мягких креслах в ожидании их прибытия. Сквозь отверстие в портрете протянулись руки, чтобы втащить Гарри и Рона внутрь, оставив Гермиону карабкаться следом за ними.
  - Блестяще! - воскликнул Ли Джордан. - Вдохновенно! Какое появление! Влететь на машине прямо в Гремучую иву, люди будут говорить об этом годами...
  - Хорошо для вас, - сказал кто-то на пятом году обучения который с Гарри никогда не разговаривал; кто-то похлопал его по спине, как будто он только что выиграл марафон; Фред и Джордж пробивались на глазах у толпы и сказали в один голос:
  - Почему мы не пришли в машину, а? - Рон был пунцовый и смущенно улыбался, но Гарри заметил одного человека, который совсем не выглядел счастливым. Перси был виден поверх голов возбужденных первокурсников, и, казалось, он пытался подобраться достаточно близко, чтобы начать отчитывать их. Гарри толкнул Рона локтем в бок и кивнул в сторону Перси. Рон сразу понял, о чем речь.
  - Мне нужно подняться наверх, я немного устал, - сказал он, и они вдвоем начали проталкиваться к двери в другом конце комнаты, которая вела к винтовой лестнице и спальням.
  - Спокойной ночи, - крикнул Гарри Гермионе, у которой было такое же хмурое выражение лица, как и у Перси.
  Им удалось добраться до другой стороны общей комнаты, все еще чувствуя, как их хлопают по спинам, и они оказались в тишине на лестнице. Они поспешили подняться по ней до самого верха и, наконец, достигли двери своего старого общежития, на которой теперь висела табличка "ВТОРОКУРСНИКИ". Они вошли в знакомую круглую комнату с пятью балдахинами, обитыми красным бархатом, и высокими узкими окнами. Их чемоданы были принесены наверх и стояли в ногах кроватей.
  Рон виновато улыбнулся Гарри.
  - Я знаю, что не должен был получать от этого удовольствия, но...
  Дверь спальни распахнулась, и в комнату вошли второкурсники Гриффиндора, Симус Финниган, Дин Томас и Невилл Лонгботтом.
  - Невероятно! - просиял Симус.
  - Круто, - сказал Дин.
  - Потрясающе, - восхищенно произнес Невилл.
  Гарри ничего не мог с собой поделать. Он тоже улыбнулся.
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  ГИЛДЕРОЙ ЛОКХАРТ
  Однако на следующий день Гарри едва заметно улыбнулся. После завтрака в Большом зале все пошло наперекосяк. Четыре длинных стола под волшебным потолком (сегодня тускло-серым) были уставлены супницами с кашей, тарелками с копченой рыбой, горами тостов и блюдами с яйцами и беконом. Гарри и Рон сели за гриффиндорский стол рядом с Гермионой, которая прислонила раскрытый экземпляр "Путешествий с вампирами" к кувшину с молоком. В том, как она произнесла "Доброе утро", чувствовалась некоторая скованность, и Гарри понял, что она все еще не одобряет то, как они приехали. Невилл Лонгботтом, напротив, радостно поприветствовал их. Невилл был круглолицым и склонным к несчастным случаям мальчиком с самой плохой памятью из всех, кого Гарри когда-либо встречал.
  - Почта придет с минуты на минуту - я думаю, бабушка пришлет несколько вещей, которые я забыл.
  Гарри только-только принялся за кашу, когда, конечно же, над головой раздался шум, и около сотни сов влетели в зал, кружа над залом и роняя письма и посылки в оживленно болтающую толпу. Большой комковатый пакет ударился о голову Невилла, а секунду спустя что-то большое и серое упало в кувшин Гермионы, забрызгав их всех молоком и перьями.
  - Эррол! - воскликнул Рон, вытаскивая перепачканную сову за лапы. Эррол без сознания рухнул на стол, задрав ноги кверху и держа в клюве влажный красный конверт.
  - О, нет... - выдохнул Рон.
  - Все в порядке, он все еще жив, - сказала Гермиона, легонько ткнув Эррола кончиком пальца.
  - Дело не в этом, а в этом.
  Рон указывал на красный конверт. Гарри это показалось совершенно обычным, но Рон и Невилл смотрели на него так, словно ожидали, что он вот-вот взорвется.
  - В чем дело? - спросил Гарри.
  - Она... она прислала мне вопилку, - еле слышно произнес Рон.
  - Тебе лучше открыть ее, Рон, - робким шепотом попросил Невилл. - Будет хуже, если ты этого не сделаешь. Моя бабушка как-то прислала мне письмо, но я его проигнорировал, и, - он сглотнул, - это было ужасно.
  Гарри перевел взгляд с их окаменевших лиц на красный конверт.
  - Что такое Ревун? - он сказал.
  Но все внимание Рона было приковано к письму, уголки которого начали дымиться.
  - Открой его, - настаивал Невилл. - Через несколько минут все закончится...
  Рон протянул дрожащую руку, вытащил конверт из клюва Эррола и вскрыл его. Невилл заткнул уши пальцами. Долю секунды спустя Гарри понял почему. На мгновение ему показалось, что она взорвалась; огромный зал наполнился грохотом, от которого с потолка посыпалась пыль.
  - ...УГНАЛ МАШИНУ, Я БЫ НЕ УДИВИЛАСЬ, ЕСЛИ БЫ ТЕБЯ ИСКЛЮЧИЛИ ИЗ ШКОЛЫ, ПОДОЖДИ, ПОКА Я ДО ТЕБЯ ДОБЕРУСЬ, НЕ ДУМАЮ, ЧТО ТЫ ЗАДУМЫВАЛСЯ О ТОМ, ЧТО ПЕРЕЖИЛИ МЫ С ТВОИМ ОТЦОМ, КОГДА УВИДЕЛИ, ЧТО ЕЕ БОЛЬШЕ НЕТ...
  Крики миссис Уизли, в сто раз более громкие, чем обычно, заставляли тарелки и ложки дребезжать на столе и оглушительным эхом отражались от каменных стен. Люди по всему залу обернулись, чтобы посмотреть, кто получил "Вопилку", а Рон так низко опустился на стул, что был виден только его багровый лоб.
  -...ПИСЬМО ОТ ДАМБЛДОРА ПРОШЛОЙ НОЧЬЮ, Я ДУМАЛА, ТВОЙ ОТЕЦ УМРЕТ ОТ СТЫДА, МЫ НЕ УЧИЛИ ТЕБЯ ТАК СЕБЯ ВЕСТИ, ВЫ С ГАРРИ ОБА МОГЛИ ПОГИБНУТЬ...
  Гарри все гадал, когда же всплывет его имя. Он изо всех сил старался сделать вид, что не слышит голоса, от которого у него звенели барабанные перепонки.
  - ...АБСОЛЮТНО ВОЗМУЩЕНА - ТВОЕМУ ОТЦУ ГРОЗИТ РАССЛЕДОВАНИЕ НА РАБОТЕ, ЭТО ПОЛНОСТЬЮ ТВОЯ ВИНА, И ЕСЛИ ТЫ ЕЩЕ РАЗ ПЕРЕСТУПИШЬ ЧЕРТУ, МЫ ОТПРАВИМ ТЕБЯ ОБРАТНО ДОМОЙ.
  Воцарилась звенящая тишина. Красный конверт, выпавший из рук Рона, вспыхнул и превратился в пепел. Гарри и Рон сидели ошеломленные, как будто их только что накрыла приливная волна. Несколько человек рассмеялись, и постепенно снова поднялся шум разговоров.
  Гермиона захлопнула "Путешествия с вампирами" и посмотрела на макушку Рона сверху вниз.
  - Ну, я не знаю, чего ты ожидал, Рон, но ты...
  - Только не говори мне, что я это заслужил, - огрызнулся Рон.
  Гарри отодвинул тарелку с кашей. Внутри у него все горело от чувства вины. Мистеру Уизли предстояло расследование на работе. После всего, что мистер и миссис Уизли сделали для него за лето...
  Но у него не было времени размышлять об этом; профессор Макгонагалл двигалась вдоль гриффиндорского стола, раздавая расписания занятий. Гарри взял свое и увидел, что сначала у них было двойное занятие по гербологии с Хаффлпаффцами.
  Гарри, Рон и Гермиона вместе покинули замок, пересекли огород и направились к теплицам, где хранились волшебные растения. По крайней мере, Ревун сделал хоть что-то хорошее: Гермиона, похоже, решила, что они уже достаточно наказаны, и снова стала вести себя вполне дружелюбно.
  Приблизившись к теплицам, они увидели, что весь класс стоит снаружи, ожидая профессора Спраут. Гарри, Рон и Гермиона только что присоединились к ним, когда она появилась в поле зрения, пересекая лужайку в сопровождении Гилдероя Локхарта. Руки профессора Спраут были забинтованы, и с очередным приступом вины Гарри заметил вдалеке Гремучую иву, несколько веток которой теперь были обмотаны веревками.
  Профессор Спраут была приземистой маленькой ведьмой, которая носила залатанную шляпу поверх своих растрепанных волос; на ее одежде обычно было много земли, а от ее ногтей тетя Петуния упала бы в обморок. Гилдерой Локхарт, однако, был безупречен в широких бирюзовых одеждах, его золотистые волосы блестели под идеально сидящей бирюзовой шляпой с золотой отделкой.
  - О, привет всем! - воскликнул он, сияя улыбкой перед собравшимися студентами. - Я только что показывал профессору Спраут, как правильно лечить Гремучую Иву! Но я не хочу, чтобы вы думали, что я разбираюсь в гербологии лучше, чем она! Я просто случайно встретил несколько таких экзотических растений во время своих путешествий. . .
  - Сегодня, ребята, у нас третья теплица! - сказала профессор Спраут, которая выглядела явно недовольной, а вовсе не такой жизнерадостной, как обычно.
  Послышался заинтересованный шепот. До этого они работали только в теплице номер один - в теплице номер три росли гораздо более интересные и опасные растения. Профессор Спраут сняла с пояса большой ключ и отперла дверь. Гарри уловил запах влажной земли и удобрений, смешанный с тяжелым ароматом каких-то гигантских, размером с зонтик, цветов, свисавших с потолка. Он уже собирался последовать за Роном и Гермионой внутрь, когда Локхарт протянул руку.
  - Гарри! Я хотел поговорить с вами - вы не возражаете, если он задержится на пару минут, профессор Спраут?
  Судя по хмурому выражению лица профессора Спраут, она была против, но Локхарт сказал:
  - Так тому и быть, - и закрыл дверь оранжереи у нее перед носом.
  - Гарри, - сказал Локхарт, его крупные белые зубы сверкнули на солнце, когда он покачал головой. - Гарри, Гарри, Гарри.
  Совершенно сбитый с толку, Гарри ничего не сказал.
  - Когда я услышал... ну, конечно, это была моя вина. Я мог бы дать себе пинка.
  Гарри понятия не имел, о чем он говорит. Он уже собирался сказать об этом, когда Локхарт продолжил:
  - Не знаю, когда я был более шокирован.
  - Полетел на машине в Хогвартс! Ну, конечно, я сразу понял, почему ты это сделал. Выделялся на целый километр. Гарри, Гарри, Гарри.
  Было удивительно, как он мог показывать все свои блестящие зубы, даже когда молчал.
  - Я привил вам вкус к рекламе, не так ли? - спросил Локхарт. - Я дал вам "жучок". Вы попали на первую полосу газеты вместе со мной и не могли дождаться, когда сможете сделать это снова.
  - О, нет, профессор, видите ли...
  - Гарри, Гарри, Гарри, - сказал Локхарт, протягивая руку и хватая его за плечо. - Я понимаю. Естественно захотеть еще, как только попробуешь, - и я виню себя за то, что дал тебе это, потому что это должно было вскружить тебе голову, - но пойми, молодой человек, ты не можешь начать летать на машинах, чтобы привлечь к себе внимание. Просто успокойся, ладно? У тебя будет достаточно времени для всего этого, когда ты станешь старше. Да, да, я знаю, о чем ты думаешь! "С ним все в порядке, он уже всемирно известный волшебник!" Но когда мне было двенадцать, я был таким же никем, как и ты сейчас. На самом деле, я бы сказал, что я был еще большим никем! Я имею в виду, что несколько человек слышали о тебе, не так ли? Вся эта история с Тем-Кого-нельзя-называть! Он взглянул на шрам в виде молнии на лбу Гарри. - Я знаю, я знаю, это не так хорошо, как пять раз подряд выигрывать награду "Самая обаятельная улыбка" журнала "Ведьмин еженедельник", как это делал я, но это начало, Гарри, это только начало.
  Он сердечно подмигнул Гарри и зашагал прочь. Несколько секунд Гарри стоял ошеломленный, затем, вспомнив, что должен быть в оранжерее, открыл дверь и проскользнул внутрь.
  Профессор Спраут стояла за скамейкой на козлах в центре оранжереи. На скамейке лежало около двадцати пар разноцветных наушников. Когда Гарри занял свое место между Роном и Гермионой, она сказала:
  - Сегодня мы будем пересаживать мандрагоры. Итак, кто может рассказать мне о свойствах мандрагоры?
  Ни для кого не стало сюрпризом, что рука Гермионы первой взметнулась в воздух.
  - Мандрагора - мощное восстанавливающее средство, - сказала Гермиона таким обычным голосом, словно проглотила учебник. - Ее используют, чтобы вернуть людей, подвергшихся трансфигурации или проклятию, в их первоначальное состояние.
  - Отлично. Десять баллов Гриффиндору, - сказала профессор Спраут. "Мандрагора является неотъемлемой частью большинства противоядий. Однако она также опасна. Кто может сказать мне, почему?
  Рука Гермионы едва не задела очки Гарри, когда он снова взметнулся вверх.
  - Крик Мандрагоры смертелен для любого, кто его услышит, - быстро ответила она.
  - Совершенно верно. Прибавьте еще десять баллов, - сказала профессор Спраут. - Мандрагоры, которые у нас есть, еще очень молодые.
  Говоря это, она указала на ряд глубоких подносов, и все подвинулись поближе, чтобы лучше рассмотреть. Там рядами росло около сотни маленьких кустистых растений пурпурно-зеленого цвета. Гарри они показались совершенно непримечательными, потому что он понятия не имел, что Гермиона имела в виду под "криком" Мандрагоры.
  - Всем взять по паре наушников, - сказала профессор Спраут.
  Возникла суматоха, когда все пытались схватить наушники, которые не были бы розовыми и пушистыми.
  - Когда я скажу вам надеть их, убедитесь, что ваши уши полностью закрыты, - сказала профессор Спраут. - Когда будет безопасно их снять, я подниму большой палец вверх. Наденьте наушники.
  Гарри натянул их на уши. Они полностью заглушают звук. Профессор Спраут надела розовую пушистую пару себе на уши, закатала рукава мантии, крепко ухватилась за одно из кустистых растений и сильно потянула.
  Гарри издал удивленный возглас, которого никто не услышал.
  Вместо корней из земли высунулся маленький, грязный и чрезвычайно уродливый ребенок. Листья росли прямо у него из головы. У него была бледно-зеленая, покрытая пятнами кожа, и он явно орал во все горло.
  Профессор Спраут достала из-под стола большой цветочный горшок и опустила в него мандрагору, зарыв ее в темный, влажный компост, пока не остались видны только пучки листьев. Профессор Спраут отряхнула руки, показала всем большие пальцы и сняла свои наушники.
  - Поскольку наши мандрагоры - всего лишь саженцы, их плач еще не убьет нас, - спокойно сказала она, как будто только что не сделала ничего более интересного, чем полила бегонию. Тем не менее, они отключат вас на несколько часов, и, поскольку я уверен, что никто из вас не хочет пропустить свой первый рабочий день после возвращения, убедитесь, что ваши наушники надежно надеты на время работы. Я привлеку ваше внимание, когда придет время собирать вещи.
  - По четыре на поднос - здесь большой запас горшочков - вон в тех мешках компост - и будьте осторожны с ядовитыми щупальцами, у них режутся зубки.
  Говоря это, она резко шлепнула по остроконечному темно-красному растению, заставив его втянуть длинные щупальца, которые украдкой пробирались через ее плечо.
  К Гарри, Рону и Гермионе присоединился кудрявый мальчик из Хаффлпаффа, которого Гарри знал в лицо, но с которым никогда не разговаривал.
  - Джастин Финч-Флетчли, - весело сказал он, пожимая Гарри руку. - Я, конечно, знаю, кто ты такой, знаменитый Гарри Поттер. ...А ты Гермиона Грейнджер, которая всегда и во всем была лучшей. (Гермиона просияла, когда ей тоже пожали руку), -и Рон Уизли. Это была не твоя летающая машина?
  Рон не улыбнулся. Ревун, очевидно, все еще был у него на уме.
  - Этот Локхарт - нечто особенное, не так ли? - радостно сказал Джастин, когда они начали наполнять свои цветочные горшки компостом из драконьего помета. - Ужасно храбрый парень. Вы читали его книги? Я бы умер от страха, если бы оборотень загнал меня в угол в телефонной будке, но он держался хладнокровно и - бац! - просто потрясающе.
  - Знаешь, меня записали в Итон. Не могу передать, как я рад, что вместо этого поступил сюда. Конечно, мама была немного разочарована, но с тех пор, как я заставил ее прочитать книги Локхарта, я думаю, она начала понимать, насколько полезно иметь в семье полностью обученного волшебника. . . .
  После этого у них почти не было возможности поговорить. На них снова надели наушники, и им нужно было сосредоточиться на мандрагорах. Профессор Спраут постаралась, чтобы все выглядело очень просто, но это было не так. Мандрагорам не нравилось вылезать из земли, но, похоже, они и не собирались прятаться обратно. Они извивались, лягались, молотили своими маленькими острыми кулачками и скрежетали зубами; Гарри потратил целых десять минут, пытаясь посадить особенно жирную в горшке.
  К концу урока Гарри, как и все остальные, вспотел, у него все болело, и он был весь в земле. Все побрели обратно в замок, чтобы быстренько умыться, а затем гриффиндорцы поспешили на трансфигурацию.
  Занятия профессора Макгонагалл всегда были тяжелой работой, но сегодняшний день был особенно трудным. Все, чему Гарри научился в прошлом году, казалось, вылетело у него из головы за лето. Предполагалось, что он превратит жука в пуговицу, но все, что ему удалось сделать, - это хорошенько потренировать своего жука, пока тот бегал по столу, избегая его палочки.
  У Рона были куда более серьезные проблемы. Он залатал свою палочку какой-то одолженной пленкой для заклинаний, но, похоже, она была повреждена и восстановлению не подлежала. Она продолжала потрескивать и искрить в разные моменты, и каждый раз, когда Рон пытался трансфигурировать своего жука, его окутывал густой серый дым, пахнущий тухлыми яйцами. Рон не мог видеть, что делает, и случайно раздавил своего жука локтем, и ему пришлось просить нового. Профессор Макгонагалл была недовольна.
  Гарри с облегчением услышал звонок на обед. Его мозг был словно выжатая губка. Все вышли из класса, кроме него и Рона, который яростно колотил палочкой по парте.
  - Глупая - бесполезная - штука...
  - Напиши домой, чтобы заказали еще одну, - предложил Гарри, когда волшебная палочка взорвалась, как фейерверк.
  - О, да, и купи еще одну ревунью, - сказал Рон, запихивая шипящую палочку в свою сумку. - Ты сам виноват, что твоя палочка сломалась...
  Они спустились на обед, где настроение Рона не улучшилось, даже когда Гермиона показала им горсть идеальных пуговиц для пальто, которые она изготовила на трансфигурации.
  - Что у нас сегодня? - спросил Гарри, поспешно меняя тему.
  - Защита от темных искусств, - сразу же ответила Гермиона.
  - Почему, - спросил Рон, схватив ее расписание, - ты расписала все уроки Локхарта сердечками?
  Гермиона выхватила расписание обратно, сильно покраснев.
  Они закончили обедать и вышли во двор, затянутый тучами. Гермиона села на каменную ступеньку и снова уткнулась носом в "Путешествия с вампирами". Гарри и Рон стояли и разговаривали о квиддиче несколько минут, прежде чем Гарри осознал, что за ним пристально наблюдают. Подняв глаза, он увидел, что тот самый маленький мальчик с волосами мышиного цвета, которого он видел вчера вечером, примерявшим Распределяющую шляпу, смотрит на Гарри как завороженный. Он сжимал в руке что-то похожее на обычный маггловский фотоаппарат, и в тот момент, когда Гарри посмотрел на него, он стал ярко-красным.
  - Все в порядке, Гарри? Я... я Колин Криви, - сказал он, затаив дыхание, делая неуверенный шаг вперед. - Я тоже в Гриффиндоре. Как ты думаешь... ничего, если... можно мне сфотографироваться? - спросил он, с надеждой поднимая камеру.
  - Снимок? - Непонимающе повторил Гарри.
  - Так я могу доказать, что встречался с вами, - нетерпеливо сказал Колин Криви, продвигаясь вперед. - Я знаю о вас все. Мне все рассказывали. О том, как ты выжил, когда Сам-Знаешь-Кто пытался тебя убить, и как он исчез, и обо всем остальном, и о том, что у тебя до сих пор на лбу шрам в виде молнии, - (его взгляд скользнул по волосам Гарри), - и мальчик из моей спальни сказал, что если я проявлю пленку в нужном зелье, то... картинки будут двигаться. - Колин судорожно вздохнул от волнения и сказал: - Здесь удивительно, не так ли? Я и не подозревал, что все те странные вещи, которые я умею делать, - это магия, пока не получил письмо из Хогвартса. Мой папа - молочник, он тоже не мог в это поверить. Поэтому я делаю кучу фотографий, чтобы отправить ему домой. И было бы здорово, если бы у меня был кто-нибудь из вас, - он умоляюще посмотрел на Гарри, - может быть, ваш друг смог бы это сделать, а я мог бы постоять рядом с вами? И потом, не могли бы вы подписать это?
  - Фотографии с автографами? Ты раздаешь фотографии с автографами, Поттер?
  Громкий и язвительный голос Драко Малфоя эхом разнесся по двору. Он остановился прямо за спиной Колина, окруженный, как всегда в Хогвартсе, своими рослыми дружками-головорезами Крэббом и Гойлом.
  - Всем построиться! - Крикнул Малфой толпе. - Гарри Поттер раздает фотографии с автографами!
  - Нет, я не буду, - сердито сказал Гарри, сжимая кулаки. - Заткнись, Малфой.
  - Ты просто завидуешь, - пропищал Колин, чье тело было толщиной с шею Крэбба.
  - Завидуешь? - спросил Малфой, которому больше не нужно было кричать: половина двора слушала. - Чего? Спасибо, я не хочу, чтобы у меня на голове остался неприятный шрам. Лично я не думаю, что то, что тебе раскроили голову, делает тебя таким уж особенным.
  Крэбб и Гойл глупо хихикали.
  - Ешь слизняков, Малфой, - сердито сказал Рон. Крэбб перестал смеяться и начал угрожающе потирать костяшки пальцев.
  - Будь осторожен, Уизли, - усмехнулся Малфой. - Ты же не хочешь, чтобы у тебя начались неприятности, иначе твоей маме придется прийти и забрать тебя из школы. Он заговорил пронзительным голосом. "Если ты еще хоть раз переступишь черту"...
  Пятикурсники Слизерина, стоявшие неподалеку, громко рассмеялись.
  - Уизли хотел бы получить фотографию с автографом, Поттер, - ухмыльнулся Малфой. - Это стоило бы больше, чем весь дом его семьи...
  Рон выхватил свою волшебную палочку, но Гермиона резко закрыла "Путешествия с вампирами" и прошептала:
  - Осторожно!
  - Что все это значит, что все это значит? - К ним приближался Гилдерой Локхарт, его бирюзовая мантия развевалась позади него. - Кто раздает фотографии с автографами?
  Гарри начал что-то говорить, но был прерван, когда Локхарт обнял его за плечи и весело прогремел:
  - Не стоило спрашивать! Мы снова встретились, Гарри!
  Прижатый к Локхарту и сгорающий от унижения, Гарри увидел, как ухмыляющийся Малфой скользнул обратно в толпу.
  - Ну же, мистер Криви, - сказал Локхарт, лучезарно улыбаясь Колину. - Двойной портрет, лучше не придумаешь, и мы оба подпишем его для тебя.
  Колин достал фотоаппарат и сделал снимок, когда за их спинами прозвенел звонок, возвещая о начале дневных занятий.
  - Идите, идите туда, - крикнул Локхарт толпе и направился обратно в замок, все еще прижимая к себе Гарри, который жалел, что не знает хорошего заклинания исчезновения.
  - Пару слов мудрому человеку, Гарри, - по-отечески сказал Локхарт, когда они вошли в здание через боковую дверь. - Я прикрывал тебя там с молодым Криви - если он тоже фотографировал меня, твои одноклассники не подумают, что ты так сильно подставляешься....
  Не обращая внимания на заикание Гарри, Локхарт повел его по коридору, заполненному уставившимися на него студентами, и вверх по лестнице.
  - Позволь мне просто сказать, что раздавать фотографии с автографами на данном этапе твоей карьеры неразумно - откровенно говоря, Гарри, это выглядит немного самоуверенно. Вполне возможно, что настанет время, когда вам, как и мне, понадобится иметь под рукой стопку документов, куда бы вы ни отправились, но, - он слегка усмехнулся, - я не думаю, что вы еще до этого додумались.
  Они дошли до класса Локхарта, и он наконец отпустил Гарри. Гарри одернул мантию и направился к месту в самом конце класса, где занялся тем, что разложил перед собой все семь книг Локхарта, чтобы не смотреть на настоящего.
  В класс с шумом ввалился остальной класс, и Рон с Гермионой уселись по обе стороны от Гарри.
  - Ты мог бы поджарить яйцо себе на лице, - сказал Рон. - Тебе лучше надеяться, что Криви не встретит Джинни, иначе они создадут фан-клуб Гарри Поттера".
  "Заткнись", - огрызнулся Гарри. Последнее, что ему было нужно, это чтобы Локхарт услышал фразу "фан-клуб Гарри Поттера.
  Когда весь класс расселся, Локхарт громко прочистил горло, и наступила тишина. Он потянулся вперед, взял книгу Невилла Лонгботтома "Путешествия с троллями" и поднял ее, чтобы показать свой собственный подмигивающий портрет на обложке.
  - Я, - сказал он, указывая на него и тоже подмигивая. - Гилдерой Локхарт, кавалер ордена Мерлина третьей степени, почетный член Лиги защиты от темных сил и пятикратный обладатель премии "За самую обаятельную улыбку" журнала Witch Weekly, но я не об этом. Я не избавился от Бэндон-Банши, улыбнувшись ей!
  Он подождал, пока они засмеются; несколько человек слабо улыбнулись.
  - Я вижу, вы все купили полное собрание моих книг - молодцы. Я подумал, что мы могли бы начать сегодняшний день с небольшой викторины. Беспокоиться не о чем - просто нужно проверить, насколько хорошо вы их прочитали, как много вы усвоили...
  Раздав контрольные работы, он вернулся к началу класса и сказал:
  - У вас есть тридцать минут - начинайте прямо сейчас!
  Гарри посмотрел на свою работу и прочитал:
  
  1. Какой любимый цвет Гилдероя Локхарта?
  2. В чем заключается тайная цель Гилдероя Локхарта?
  3. Что, по вашему мнению, является самым большим достижением Гилдероя Локхарта на сегодняшний день?
  
  И так далее, на трех страницах, вплоть до:
  
  54. Когда у Гилдероя Локхарта день рождения и каким был бы идеальный подарок для него?
  
  Полчаса спустя Локхарт собрал бумаги и просмотрел их перед классом.
  - Да, да, вряд ли кто-нибудь из вас вспомнил, что мой любимый цвет - сиреневый. Я говорю это в "Году с йети". И некоторым из вас стоит более внимательно прочитать "Странствия с оборотнями" - в двенадцатой главе я четко заявляю, что моим идеальным подарком на день рождения была бы гармония между всеми волшебными и немагическими народами, хотя я бы не отказался от большой бутылки огденовского огневиски!
  Он снова лукаво подмигнул им. Рон теперь смотрел на Локхарта с выражением недоверия на лице; Симус Финниган и Дин Томас, сидевшие впереди, тряслись от беззвучного смеха. Гермиона, с другой стороны, слушала Локхарта с напряженным вниманием и вздрогнула, когда он упомянул ее имя.
  - ...но мисс Гермиона Грейнджер знала, что моя тайная цель - избавить мир от зла и вывести на рынок свой собственный ассортимент средств по уходу за волосами - хорошая девочка! На самом деле, - он перевернул ее листок, - высшие оценки! Где мисс Гермиона Грейнджер?
  Гермиона подняла дрожащую руку.
  - Отлично! - просиял Локхарт. - Просто отлично! Ставлю десять баллов Гриффиндору! И перейдем к делу
  Он наклонился над своим столом и поставил на него большую закрытую клетку.
  - А теперь - внимание! Моя работа - вооружить вас против самых отвратительных существ, известных волшебному миру! В этой комнате вы можете столкнуться со своими худшими страхами. Знайте только, что пока я здесь, с вами ничего не случится. Все, о чем я прошу, - это сохранять спокойствие.
  Гарри невольно высунулся из-за стопки книг, чтобы получше разглядеть клетку. Локхарт положил руку на обложку. Дин и Симус перестали смеяться. Невилл съежился на своем месте в первом ряду.
  - Я должен попросить вас не кричать, - тихо сказал Локхарт. - Это может их спровоцировать.
  Когда весь класс затаил дыхание, Локхарт сорвал тряпку.
  - Да, - драматично ответил он. - Только что пойманные корнуэльские пикси.
  Симус Финниган не смог сдержаться. Он издал смешок, который даже Локхарт не смог бы спутать с криком ужаса.
  - да? - Он улыбнулся Симусу.
  - Ну, они не... они не очень опасны, не так ли? - Симус поперхнулся.
  - Не будь так уверен! - сказал Локхарт, раздраженно погрозив Симусу пальцем. - Они могут быть демонически хитрыми маленькими негодяями!
  Пикси были ярко-голубыми, ростом около восьми дюймов, с заостренными мордочками и такими пронзительными голосами, что казалось, будто спорит стая волнистых попугайчиков. Как только тряпка была снята, они начали что-то бормотать и носиться по комнате, греметь решетками и корчить странные рожи ближайшим к ним людям.
  - Ну ладно, - громко сказал Локхарт. - Давайте посмотрим, что вы о них скажете! - И он открыл клетку.
  Это было настоящее столпотворение. Пикси бросились врассыпную, как ракеты. Двое из них схватили Невилла за уши и подняли в воздух. Несколько пикси вылетели прямо в окно, осыпав задний ряд осколками стекла. Остальные разгромили класс эффективнее, чем разъяренный носорог. Они схватили бутылки с чернилами и обрызгали ими класс, разорвали в клочья книги и бумаги, сорвали картины со стен, перевернули мусорную корзину, схватили сумки и книги и выбросили их из разбитого окна; через несколько минут половина класса пряталась под партами, а Невилл раскачивался на железной люстре под потолком.
  - Давайте же, соберите их, они всего лишь пикси, - кричал Локхарт.
  Он закатал рукава, взмахнул волшебной палочкой и проревел:
  - Пескипикси Пестроми!
  Это не возымело абсолютно никакого эффекта; один из пикси схватил его волшебную палочку и тоже выбросил ее в окно. Локхарт сглотнул и нырнул под свой стол, чудом избежав столкновения с Невиллом, который упал секундой позже, когда люстра подломилась.
  Прозвенел звонок, и все бросились к выходу. В наступившей относительной тишине Локхарт выпрямился, заметил Гарри, Рона и Гермиону, которые были почти у двери, и сказал:
  - Что ж, я попрошу вас троих просто загнать остальных обратно в клетку. - Он пронесся мимо них и быстро закрыл за собой дверь.
  - Вы можете ему поверить? - взревел Рон, когда один из оставшихся пикси больно укусил его за ухо.
  - Он просто хочет дать нам немного практического опыта, - сказала Гермиона, обездвиживая сразу двух пикси хитроумным замораживающим заклинанием и запихивая их обратно в клетку.
  - Руками? - переспросил Гарри, который пытался схватить эльфа, танцующего с высунутым языком, за пределы досягаемости. - Гермиона, он понятия не имел, что делает.
  - Чушь собачья, - сказала Гермиона. - Вы читали его книги - посмотрите на все те удивительные вещи, которые он сделал...
  - Он говорит, что с него хватит, - пробормотал Рон.
  глава семь
  
  
  ГРЯЗНОКРОВКИ И ПЕРЕШЕПТЫВАНИЯ
  Следующие несколько дней Гарри проводил много времени, прячась из виду всякий раз, когда видел Гилдероя Локхарта, идущего по коридору. Труднее всего было избежать встречи с Колином Криви, который, казалось, выучил расписание Гарри наизусть. Казалось, ничто так не взволновало Колина, как вопрос: "Все в порядке, Гарри?" шесть или семь раз в день слыша в ответ: "Привет, Колин", - каким бы раздраженным ни звучал голос Гарри, когда он это произносил.
  Хедвиг все еще злилась на Гарри из-за неудачной поездки на машине, а волшебная палочка Рона все еще работала со сбоями, превзойдя саму себя в пятницу утром, вылетев из руки Рона в Заклинаниях и попав крошечному старичку профессору Флитвику прямо между глаз, отчего на том месте, куда она попала, образовался большой пульсирующий зеленый нарыв. Так что, несмотря ни на что, Гарри был очень рад, что дожил до выходных. Он, Рон и Гермиона планировали навестить Хагрида в субботу утром. Однако Оливер Вуд, капитан гриффиндорской команды по квиддичу, разбудил Гарри на несколько часов раньше, чем ему хотелось бы.
  - В чем дело? - неуверенно спросил Гарри.
  - Тренировка по квиддичу! - сказал Вуд. - Пошли!
  Гарри покосился на окно. Розово-золотое небо было затянуто тонкой пеленой тумана. Теперь, когда он проснулся, он не мог понять, как он мог проспать из-за шума, который издавали птицы.
  - Оливер, прохрипел Гарри. - Еще рассвет.
  - Точно, - сказал Вуд. Он был высоким и крепким шестикурсником, и в тот момент его глаза горели безумным энтузиазмом. - Это часть нашей новой программы обучения. Давай, бери свою метлу и поехали, - с воодушевлением сказал Вуд. - Ни одна из других команд еще не приступила к тренировкам; в этом году мы будем первыми.
  Зевая и слегка поеживаясь, Гарри выбрался из постели и попытался найти свою квиддичную форму.
  - Молодец, - сказал Вуд. - Встретимся на поле через пятнадцать минут.
  Найдя свою алую форму команды и накинув плащ, чтобы было теплее, Гарри нацарапал Рону записку, в которой объяснил, куда он ходил, и спустился по винтовой лестнице в гостиную, неся на плече свой Нимбус Две тысячи. Он как раз подошел к отверстию для портрета, когда позади него раздался грохот, и Колин Криви стремительно спустился по винтовой лестнице, его фотоаппарат бешено болтался у него на шее, а в руке он что-то сжимал.
  - Я услышал, как кто-то произнес твое имя на лестнице, Гарри! Смотри, что у меня тут есть! Я уже подготовил это, хотел показать тебе...
  Гарри озадаченно посмотрел на фотографию, которой Колин размахивал у него перед носом.
  Движущийся черно-белый Локхарт сильно дергал за руку, в которой Гарри узнал свою собственную. Он был рад видеть, что его фотографическое "я" упорно сопротивляется и отказывается попадать в поле зрения. Пока Гарри наблюдал, Локхарт сдался и, тяжело дыша, прислонился к белому краю снимка.
  - Ты подпишешь это? - нетерпеливо спросил Колин.
  - Нет, - решительно ответил Гарри, оглядываясь по сторонам, чтобы убедиться, что в комнате действительно никого нет. - Извини, Колин, я спешу - тренировка по квиддичу.
  Он пролез через отверстие в портрете.
  - О, ничего себе! Подожди меня! Я никогда раньше не смотрел игру в квиддич!
  Колин пролез в дыру вслед за ним.
  - Это будет очень скучно, - быстро сказал Гарри, но Колин проигнорировал его, его лицо сияло от возбуждения.
  - Ты был самым молодым игроком факультета за последние сто лет, не так ли, Гарри? Не так ли? - спросил Колин, шагая рядом с ним. - Ты, должно быть, великолепен. Я никогда не летал. Это легко? Это твоя собственная метла? Это лучший из всех, что есть на свете?
  Гарри не знал, как от него избавиться. Это было все равно, что иметь дело с чрезвычайно разговорчивой тенью.
  - Я действительно не разбираюсь в квиддиче, - сказал Колин, затаив дыхание. - Это правда, что мячей четыре? И два из них летают вокруг, пытаясь сбить людей с метел?
  - Да, - тяжело вздохнул Гарри, смирившись с необходимостью объяснять сложные правила квиддича. - Они называются бладжерами. В каждой команде есть два отбивающих, у которых есть биты, чтобы отбивать бладжеры со своей стороны. Фред и Джордж Уизли - загонщики Гриффиндора.
  - А для чего нужны остальные мячи? - Спросил Колин, спотыкаясь на пару ступенек, потому что уставился на Гарри с открытым ртом.
  - Ну, квоффл - вот этот, большой, красный - это тот, которым забивают голы. Трое игроков из каждой команды бросают квоффл друг другу и пытаются забросить его через стойки ворот в конце поля - это три длинных шеста с обручами на концах.
  - И четвертый мяч...
  - ...это Золотой снитч, - сказал Гарри, - и он очень маленький, очень быстрый, и его трудно поймать. Но это то, что должен делать Ловец, потому что игра в квиддич не заканчивается, пока снитч не пойман. И игрок, который поймает снитч, зарабатывает своей команде дополнительные сто пятьдесят очков.
  - А ты ловец Гриффиндора, не так ли? - с благоговением спросил Колин.
  - Да, - сказал Гарри, когда они вышли из замка и зашагали по мокрой от росы траве. - А вот и Вратарь. Он охраняет ворота. Вот и все, на самом деле.
  Но Колин не переставал расспрашивать Гарри, пока они спускались по наклонной лужайке к квиддичному полю, и Гарри отмахнулся от него, только когда добрался до раздевалок; Колин крикнул ему вслед пронзительным голосом:
  - Я пойду и займу хорошее место, Гарри! - и поспешил на трибуны.
  Остальная часть гриффиндорской команды уже была в раздевалке. Вуд был единственным, кто выглядел по-настоящему проснувшимся. Фред и Джордж Уизли, с опухшими глазами и взъерошенными волосами, сидели рядом с четверокурсницей Алисией Спиннет, которая, казалось, дремала, прислонившись к стене позади нее. Напротив них зевали ее подруги-преследовательницы, Кэти Белл и Анджелина Джонсон.
  - Вот и ты, Гарри, что тебя задержало? - оживленно спросил Вуд. - Итак, я хотел бы быстро поговорить со всеми вами, прежде чем мы выйдем на поле, потому что я провел лето, разрабатывая совершенно новую программу тренировок, которая, я действительно думаю, изменит все к лучшему. . . .
  Вуд держал в руках большую схему поля для квиддича, на которой разноцветными чернилами было нарисовано множество линий, стрелок и крестиков. Он достал волшебную палочку, постучал по доске, и стрелки запрыгали по схеме, как гусеницы. Когда Вуд начал рассказывать о своей новой тактике, голова Фреда Уизли упала прямо на плечо Алисии Спиннет, и он захрапел.
  Объяснение первой доски заняло почти двадцать минут, но под ней была еще одна доска, а под этой - третья. Гарри впал в ступор, а Вуд все бубнил и бубнил.
  - Итак, - наконец произнес Вуд, отрывая Гарри от грустных фантазий о том, что он мог бы есть на завтрак в замке в этот самый момент. - Это понятно? Есть вопросы?
  - У меня вопрос, Оливер, - сказал Джордж, который, вздрогнув, проснулся. - Почему ты не мог рассказать нам все это вчера, когда мы не спали?
  Вуд был недоволен.
  - А теперь слушайте сюда, вы все, - сказал он, сердито глядя на них. - Мы должны были выиграть Кубок по квиддичу в прошлом году. Мы, несомненно, лучшая команда. Но, к сожалению, по независящим от нас обстоятельствам...
  Гарри виновато заерзал на стуле. Он лежал без сознания в больничном крыле во время прошлогоднего финального матча, а это означало, что Гриффиндору не хватило одного игрока, и он потерпел худшее поражение за последние триста лет.
  Вуду потребовалось время, чтобы взять себя в руки. Их последнее поражение явно до сих пор мучило его.
  - Итак, в этом году мы тренируемся усерднее, чем когда-либо прежде. ...Ладно, пойдем и применим наши новые теории на практике! - Крикнул Вуд, хватая свою метлу и направляясь к выходу из раздевалки. На негнущихся ногах и все еще зевая, его команда последовала за ним.
  Они пробыли в раздевалке так долго, что солнце уже полностью взошло, хотя над газоном стадиона еще висели остатки тумана. Выйдя на поле, Гарри увидел Рона и Гермиону, сидящих на трибунах.
  - Вы еще не закончили? - недоверчиво спросил Рон.
  - Еще даже не начинали, - сказал Гарри, с завистью глядя на тосты с джемом, которые Рон и Гермиона принесли из Большого зала. - Вуд учит нас новым приемам.
  Он вскочил на метлу и, оттолкнувшись от земли, взмыл в воздух. Прохладный утренний воздух ударил ему в лицо, разбудив его гораздо эффективнее, чем долгие речи Вуда. Было чудесно снова оказаться на квиддичном поле. Он промчался по стадиону на полной скорости, обогнав Фреда и Джорджа.
  - Что это за странный щелкающий звук? - крикнул Фред, когда они завернули за угол.
  Гарри посмотрел на трибуны. Колин сидел на одном из самых высоких кресел, подняв камеру, и делал снимок за снимком, звук странно усиливался на пустынном стадионе.
  - Посмотри сюда, Гарри! Сюда! - пронзительно закричал он.
  - Кто это? - спросил Фред.
  - Понятия не имею, - солгал Гарри, прибавляя скорость, чтобы оказаться как можно дальше от Колина.
  - Что происходит? - нахмурившись, спросил Вуд, приближаясь к ним по воздуху. - Почему этот первокурсник фотографирует? Мне это не нравится. Он может быть шпионом Слизерина, пытающимся разузнать о нашей новой программе обучения.
  - Он в Гриффиндоре, - быстро сказал Гарри.
  - И слизеринцам не нужен шпион, Оливер, - сказал Джордж.
  - Почему ты так думаешь? - раздраженно спросил Вуд.
  - Потому что они здесь собственной персоной, - сказал Джордж, указывая пальцем.
  Несколько человек в зеленых мантиях вышли на поле с метлами в руках.
  - Я в это не верю! - Вуд возмущенно зашипел. - Я забронировал место на поле на сегодня! Мы еще посмотрим!
  Вуд устремился к земле, приземлившись в гневе несколько жестче, чем хотел, и слегка пошатнулся, когда спешивался. Гарри, Фред и Джордж последовали за ним.
  - Флинт! - Вуд заорал на капитана слизерина. - Это время нашей тренировки! Мы специально встали! Теперь вы можете убираться!
  Маркус Флинт был даже крупнее Вуда. На его лице появилось выражение троллььей хитрости, когда он ответил:
  - Места хватит для всех нас, Вуд.
  Анджелина, Алисия и Кэти тоже подошли. В слизеринской команде не было девушек, которые стояли бы плечом к плечу перед гриффиндорцами и пялились на мужчину.
  - Но я забронировал место! - сказал Вуд, буквально плюясь от ярости.
  - Я забронировал его!
  - А-а, - сказал Флинт. - Но у меня есть специально подписанная записка от профессора Снейпа. "Я, профессор С. Снейп, разрешаю команде Слизерина потренироваться сегодня на поле для квиддича в связи с необходимостью подготовить нового ловца".
  - У вас новый ловец? - растерянно спросил Вуд. - Где?
  И из-за спин шести больших фигур перед ними появился седьмой, мальчик поменьше, с ухмылкой на бледном заостренном лице. Это был Драко Малфой.
  - Разве ты не сын Люциуса Малфоя? - спросил Фред, с неприязнью глядя на Малфоя.
  - Забавно, что вы упомянули отца Драко, - сказал Флинт, и вся слизеринская команда заулыбалась еще шире. - Позвольте мне показать вам щедрый подарок, который он сделал слизеринской команде.
  Все семеро протянули свои метлы. Семь отполированных до блеска, совершенно новых ручек и семь комплектов изящных золотых надписей, в которых были написаны слова "Нимбус Две тысячи один", сверкали под носом у гриффиндорцев в лучах раннего утреннего солнца.
  - Самая последняя модель. Вышла только в прошлом месяце, - небрежно сказал Флинт, стряхивая пылинку с кончика своей собственной. - Я считаю, что она значительно превосходит старую двухтысячную серию. Что же касается старых Чистильщиков, - он ехидно улыбнулся Фреду и Джорджу, которые оба сжимали в руках по пятых Чистильщиков, - то они сметают все с доски.
  Никто из гриффиндорской команды на мгновение не нашелся, что сказать. Малфой ухмылялся так широко, что его холодные глаза превратились в щелочки.
  - О, смотрите, - сказал Флинт. - Вторжение в поле.
  Рон и Гермиона пересекали лужайку, чтобы посмотреть, что происходит.
  - Что происходит? - Спросил Рон у Гарри. - Почему ты не играешь? И что он здесь делает?
  Он смотрел на Малфоя, разглядывая его слизеринскую мантию для квиддича.
  - Я новый игрок Слизерина, Уизли, - самодовольно сказал Малфой. - Все только что восхищались метлами, которые мой отец купил нашей команде.
  Рон с открытым ртом уставился на семь великолепных метел, лежащих перед ним.
  - Они хороши, не так ли? - спокойно произнес Малфой. - Но, возможно, команда Гриффиндора сможет собрать немного золота и купить новые метлы. Вы могли бы разыграть эти пятерки чистильщиков; я думаю, музей предложил бы за них цену.
  Слизеринская команда покатилась со смеху.
  - По крайней мере, никому из гриффиндорской команды не пришлось покупать билет, - резко сказала Гермиона. - Они поступили благодаря чистому таланту.
  Самодовольное выражение промелькнуло на лице Малфоя.
  - Никто не спрашивал твоего мнения, ты, маленькая грязнокровка, - выплюнул он.
  Гарри сразу понял, что Малфой сказал что-то действительно плохое, потому что его слова сразу же вызвали бурю негодования. Флинту пришлось поднырнуть под Малфоя, чтобы Фред и Джордж не набросились на него, Алисия закричала:
  - Как ты смеешь! -, а Рон сунул руку под мантию, вытащил палочку и с криком:
  - Ты за это заплатишь, Малфой! - яростно ткнул ею под Флинтову руку у лица Малфоя.
  Громкий хлопок эхом разнесся по стадиону, и из волшебной палочки Рона вырвалась струя зеленого света, ударив его в живот и отбросив назад на траву.
  - Рон! Рон! С тобой все в порядке? - взвизгнула Гермиона.
  Рон открыл рот, чтобы что-то сказать, но не смог произнести ни слова. Вместо этого он громко рыгнул, и несколько слизняков вывалились у него изо рта ему на колени.
  Слизеринская команда была парализована от смеха. Флинт согнулся пополам, держась за свою новую метлу, чтобы не упасть. Малфой стоял на четвереньках и колотил кулаком по земле. Гриффиндорцы столпились вокруг Рона, который продолжал изрыгать крупных блестящих слизняков. Никто, казалось, не хотел к нему прикасаться.
  - Нам лучше отвести его к Хагриду, это ближе всего, - сказал Гарри Гермионе, которая храбро кивнула, и они вдвоем подняли Рона за руки.
  - Что случилось, Гарри? Что случилось? Он болен? Но вы можете вылечить его, не так ли? - Колин выбежал со своего места и теперь танцевал рядом с ними, когда они покидали поле. Рон сильно дернулся, и еще больше слизняков посыпалось ему на грудь.
  - О-о-о, - восхищенно воскликнул Колин и поднял камеру. - Ты можешь подержать его спокойно, Гарри?
  - Уйди с дороги, Колин! - сердито сказал Гарри. Они с Гермионой вывели Рона со стадиона и повели через площадку к опушке леса.
  - Почти пришли, Рон, - сказала Гермиона, когда показалась хижина лесничего. - Через минуту все будет в порядке, почти пришли.
  Они были в двадцати футах от дома Хагрида, когда открылась входная дверь, но вышел не Хагрид. Гилдерой Локхарт, одетый сегодня в бледно-лиловую мантию, широким шагом направился к выходу.
  - Быстро, сюда, - прошипел Гарри, затаскивая Рона за ближайший куст. Гермиона неохотно последовала за ним.
  - Это просто, если ты знаешь, что делаешь! - Громко говорил Локхарт Хагриду. - Если тебе понадобится помощь, ты знаешь, где я! Я дам тебе экземпляр своей книги. Я удивлен, что у тебя его еще нет - я подпишу его сегодня вечером и отправлю тебе. Что ж, до свидания! И он зашагал прочь, к замку.
  Гарри подождал, пока Локхарт скроется из виду, затем вытащил Рона из кустов и подвел к входной двери Хагрида. Они настойчиво постучали.
  Хагрид появился сразу же, выглядя очень недовольным, но его лицо просветлело, когда он увидел, кто это.
  - Я все гадал, когда ты придешь ко мне - заходи, заходи - думал, может, ты снова встретишь профессора Локхарта...
  Гарри и Гермиона помогли Рону переступить порог однокомнатной хижины, в одном углу которой стояла огромная кровать, а в другом весело потрескивал огонь. Хагрида, казалось, не беспокоила проблема Рона со слизняками, которую Гарри поспешно объяснил, усаживая Рона на стул.
  - Лучше выйти, чем войти, - весело сказал он, ставя перед собой большой медный таз. - Поднимай их всех, Рон.
  - Я не думаю, что можно что-то сделать, кроме как подождать, пока это прекратится, - с тревогой сказала Гермиона, наблюдая, как Рон склонился над тазом. - Это проклятие и в лучшие времена трудно снять, но со сломанной палочкой...
  Хагрид суетился вокруг, готовя им чай. Его собака Клык пускала слюни, глядя на Гарри.
  - Чего Локхарт хотел от тебя, Хагрид? - Спросил Гарри, почесывая Клыка за ушами.
  - Даешь мне советы, как достать келпи из колодца, - проворчал Хагрид, убирая со своего выскобленного стола наполовину ощипанного петуха и ставя чайник. - Как будто я не знаю. И болтал о какой-то баньши, которую он изгнал. Если хоть одно слово из этого было правдой, я съем свой чайник.
  Критиковать учителя Хогвартса было совсем не похоже на Хагрида, и Гарри удивленно посмотрел на него. Гермиона, однако, сказала несколько более высоким, чем обычно, голосом:
  - Я думаю, вы немного несправедливы. Профессор Дамблдор, очевидно, считал, что он лучше всех подходит для этой работы...
  - Он был единственным, кто подходил для этой работы, - сказал Хагрид, предлагая им по тарелке ирисок с патокой, в то время как Рон смачно кашлял в свою миску. - И я имею в виду единственного. Становится все труднее найти кого-нибудь для работы в области Темных искусств. Люди не очень-то стремятся браться за это дело. Они начинают думать, что это проклятье. Уже давно никто долго не продержался. Так скажи мне, - попросил Хагрид, кивая головой в сторону Рона. - Кого он пытался проклясть?
  - Малфой как-то обозвал Гермиону - должно быть, это было очень плохо, потому что все взбесились.
  - Это было ужасно, - хрипло сказал Рон, появляясь над столом бледный и потный. - Малфой назвал ее "Грязнокровкой", Хагрид...
  Рон снова скрылся из виду, когда появилась новая волна слизняков. Хагрид выглядел возмущенным.
  - Он этого не делал! - прорычал он Гермионе.
  - Он это сделал, - сказала она. - Но я не понимаю, что это значит. Я, конечно, мог бы сказать, что это было очень грубо...
  - Это, пожалуй, самое оскорбительное, что он мог придумать, - выдохнул Рон, поднимаясь на ноги. - Грязнокровка - это действительно грязное имя для тех, кто родился в семье магглов, ну, вы понимаете, у кого родители не волшебники. Есть некоторые волшебники - например, семья Малфоя - которые думают, что они лучше всех остальных, потому что они из тех, кого люди называют чистокровными. - Он негромко рыгнул, и в его протянутую руку упал единственный кусочек. Он бросил его в таз и продолжил: - Я имею в виду, что все остальные знают, что это не имеет никакого значения. Посмотрите на Невилла Лонгботтома - он чистокровный, и он с трудом может держать котел в правильном положении.
  - И они не изобрели заклинания, которое не могла бы сотворить наша Гермиона, - с гордостью сказал Хагрид, отчего Гермиона стала ярко-пурпурной.
  - Это отвратительная вещь - называть кого-то так, - сказал Рон, вытирая вспотевший лоб дрожащей рукой. - Грязная кровь, понимаешь. Обычная кровь. Это нелепо. Большинство волшебников в наши дни все равно полукровки. Если бы мы не женились на магглах, мы бы вымерли.
  Его вырвало, и он снова скрылся из виду.
  - Ну, я не виню тебя за то, что ты пытался проклясть его, Рон, - громко сказал Хагрид, перекрывая удары слизняков о раковину. - Но, может, и к лучшему, что твоя палочка сработала. Думаю, Люциус Малфой пришел бы в школу, если бы ты проклял его сына. По крайней мере, у тебя не было бы неприятностей.
  Гарри хотел было возразить, что нет ничего хуже, чем когда у тебя изо рта сыплются слизняки, но не смог: от ирисок Хагрида с патокой у него слиплись челюсти.
  - Гарри, - резко сказал Хагрид, как будто его осенила внезапная мысль. - Я должен поговорить с тобой начистоту. Я слышал, ты раздаешь фотографии с автографами. Почему у меня такой нет?
  Гарри в ярости заскрежетал зубами.
  - Я не раздавал фотографии с автографами, - горячо возразил он. - Если Локхарт все еще распространяет это...
  Но тут он увидел, что Хагрид смеется.
  - Я просто шучу, - сказал он, дружески похлопав Гарри по спине и заставив его уткнуться лицом в стол. - Я так и знал, что на самом деле это не так. Я сказал Локхарту, что тебе это не нужно. Ты даже не пытаешься стать более знаменитым, чем он.
  - Держу пари, ему это не понравилось, - сказал Гарри, садясь и потирая подбородок.
  - Не думаю, что ему понравилось, - сказал Хагрид, и его глаза заблестели. - И тогда я сказал ему, что никогда не читал ни одной из его книг, и он решил уйти. Ирисок с патокой, Рон? - добавил он, когда Рон появился снова.
  - Нет, спасибо, - слабым голосом ответил Рон. - Лучше не рисковать
  - Пойдем, посмотрим, что я вырастил, - сказал Хагрид, когда Гарри и Гермиона допили остатки чая.
  На маленьком огороде за домом Хагрида росла дюжина самых больших тыкв, какие Гарри когда-либо видел. Каждая была размером с большой валун.
  - Они неплохо справляются, не так ли? - радостно спросил Хагрид. - К празднику Хэллоуина. ...к тому времени должны быть уже достаточно большими.
  - Чем ты их кормил? - спросил Гарри.
  Хагрид оглянулся через плечо, чтобы убедиться, что они одни.
  - Ну, я им... ну, знаешь... немного помог...
  Гарри заметил розовый зонт Хагрида в цветочек, прислоненный к задней стене хижины. У Гарри и раньше были основания полагать, что этот зонт был не таким, каким казался; на самом деле, у него сложилось стойкое впечатление, что внутри него была спрятана старая школьная палочка Хагрида. Хагриду не полагалось использовать магию. На третьем курсе его исключили из Хогвартса, но Гарри так и не узнал почему - при любом упоминании об этом Хагрид громко откашливался и становился загадочно глухим, пока тема разговора не менялась.
  - Я полагаю, это заклинание усиления? - спросила Гермиона, на полпути между неодобрением и весельем. - Что ж, ты хорошо поработал над ними.
  - Это то, что сказала твоя младшая сестра, - сказал Хагрид, кивая на Рона. - Мы познакомились с ней только вчера. - Хагрид искоса взглянул на Гарри, и его борода дернулась. - Сказала, что просто осматривала территорию, но я думаю, она надеялась, что встретит кого-нибудь еще в моем доме. Он подмигнул Гарри. - Если бы ты спросил меня, она бы не отказалась от подписанного...
  - О, заткнись, - сказал Гарри. Рон фыркнул от смеха, и на землю посыпались слизняки.
  - Осторожнее! - Взревел Хагрид, оттаскивая Рона от его драгоценных тыкв.
  Время близилось к обеду, и, поскольку Гарри с рассвета съел всего одну ириску с патокой, ему не терпелось вернуться в школу и перекусить. Они попрощались с Хагридом и пошли обратно в замок, Рон время от времени икал, но смог вытащить только двух очень маленьких слизняков.
  Едва они ступили в прохладный вестибюль, как раздался голос:
  - А вот и вы, Поттер-Уизли. - Профессор Макгонагалл с суровым видом направлялась к ним. - Сегодня вечером вы оба будете отрабатывать отработки.
  - Что мы делаем, профессор? - спросил Рон, нервно подавляя отрыжку.
  - Вы будете полировать серебро в комнате трофеев вместе с мистером Филчем, - сказала профессор Макгонагалл. - И никакой магии, Уизли, - просто подмазывайтесь.
  Рон сглотнул. Аргуса Филча, смотрителя, ненавидели все ученики в школе.
  - А вы, Поттер, будете помогать профессору Локхарту отвечать на письма его поклонников, - сказала профессор Макгонагалл.
  - О, профессор, а нельзя мне тоже пойти и заняться комнатой трофеев? - в отчаянии спросил Гарри.
  - Конечно, нет, - сказала профессор Макгонагалл, приподняв брови. - Профессор Локхарт особо просил вас прийти. Ровно в восемь, вы оба.
  Гарри и Рон, ссутулившись, вошли в Большой зал в состоянии глубочайшего уныния, Гермиона следовала за ними с выражением "ну-ну-ты-и-нарушил-школьные-правила" на лице. Гарри пастуший пирог понравился не так сильно, как он думал. И он, и Рон чувствовали, что им досталось хуже некуда.
  - Филч продержит меня там всю ночь, - мрачно сказал Рон. - Никакой магии! В этой комнате, должно быть, около сотни кубков. Я не силен в маггловской уборке.
  - Я бы поменялся местами в любое время, - глухо сказал Гарри. - У меня было много практики с Дурслями. Отвечать на письма поклонников Локхарта. ...он будет настоящим кошмаром. . . .
  Субботний день, казалось, пролетел незаметно, и вот уже без пяти восемь Гарри, еле волоча ноги, шел по коридору второго этажа к кабинету Локхарта. Он стиснул зубы и постучал.
  Дверь тут же распахнулась. Локхарт просиял, глядя на него сверху вниз.
  - А, вот и прохвост! - сказал он. - Входи, Гарри, входи...
  В свете множества свечей на стенах ярко сияли бесчисленные фотографии Локхарта в рамках. Он даже подписал несколько из них. Еще одна большая стопка лежала на его столе.
  - Вы можете надписать адреса на конвертах! - Локхарт обратился к Гарри с таким видом, словно это было для него огромным удовольствием. - Первое посвящается Глэдис Гаджен, благослови ее господь - моей большой поклоннице.
  Минуты тянулись незаметно. Гарри позволил голосу Локхарта окутать его, время от времени произнося "Ммм", "Точно" и "Да". Время от времени он улавливал фразы вроде: "Слава - непостоянный друг, Гарри" или "Знаменитость такая, какой она есть, помни это".
  Свечи догорали все меньше и меньше, заставляя свет плясать на многочисленных лицах Локхарта, наблюдавших за ним. Гарри провел ноющей рукой по тому, что казалось ему тысячным конвертом, выписывая адрес Вероники Сметли. "Должно быть, уже почти пора уходить, - с тоской подумал Гарри, - пожалуйста, пусть уже почти пора". . . .
  И тут он что-то услышал - что-то совершенно отличное от треска догорающих свечей и болтовни Локхарта о своих поклонниках.
  Это был голос, от которого леденел костный мозг, голос, от которого захватывало дух, с ледяным ядом.
  - Иди ко мне. ...Иди ко мне. ...Позволь мне разорвать тебя. ... Позволь мне разорвать тебя. ...Позволь мне убить тебя. ...
  Гарри подпрыгнул, и на улице, где жила Вероника Сметли, появилось большое сиреневое пятно.
  - Что? - громко спросил он.
  - Я знаю! - воскликнул Локхарт. - Целых шесть месяцев на вершине списка бестселлеров! Побил все рекорды!
  - Нет, - в отчаянии воскликнул Гарри. - Этот голос!
  - Простите? - озадаченно переспросил Локхарт. - Какой голос?
  - Этот... тот голос, который сказал... разве вы его не слышали?
  Локхарт смотрел на Гарри в крайнем изумлении.
  - О чем ты говоришь, Гарри? Наверное, тебя немного клонит в сон? Великий Скотт, посмотри на время! Мы здесь уже почти четыре часа! Никогда бы не поверил - как быстро пролетело время, не так ли?
  Гарри не ответил. Он напрягал слух, чтобы снова услышать голос, но теперь не было слышно ни звука, кроме того, что Локхарт говорил ему, что он не должен ожидать подобного угощения каждый раз, когда его оставляют после уроков. Чувствуя себя ошеломленным, Гарри ушел.
  Было уже так поздно, что гриффиндорская гостиная была почти пуста. Гарри направился прямиком в спальню. Рон еще не вернулся. Гарри натянул пижаму, забрался в постель и стал ждать. Полчаса спустя появился Рон, потирая правую руку и наполняя темную комнату сильным запахом полироли.
  - У меня все мышцы свело, - простонал он, опускаясь на кровать. - Четырнадцать раз он заставлял меня надраивать Кубок по квиддичу, прежде чем был удовлетворен. А потом на меня снова напали слизняки, и я выблевал их на Специальную награду за заслуги перед школой. Потребовалась целая вечность, чтобы отмыть слизь. Как все прошло с Локхартом?
  Понизив голос, чтобы не разбудить Невилла, Дина и Симуса, Гарри пересказал Рону все, что услышал.
  - И Локхарт сказал, что ничего не слышит? - спросил Рон. Гарри видел, как он нахмурился в лунном свете. - Ты думаешь, он солгал? Но я не понимаю - даже кто-то невидимый должен был бы открыть дверь.
  - Я знаю, - сказал Гарри, откидываясь на спинку кровати с балдахином и глядя на балдахин над головой. - Я тоже этого не понимаю.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"